英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10234

时间:2019-03-11 08:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A high-ranking Taliban official has told the BBC that the leader of the Pakistani Taliban Hakimullah Mehsud has been killed in a suspected US drone strike in North Waziristan. The Pakistani government has condemned1 the drone strike as a violation2 of its sovereignty. Richard Galpin reports.

塔利班一名高级官员告诉BBC,巴基斯坦塔利班领导人马哈苏德(Hakimullah Mehsud)在北瓦济里斯坦疑似美国无人机袭击中遇难。巴基斯坦政府谴责无人机袭击侵犯了其主权。Richard Galpin报道。

Several missiles were fired at the house and the car of Hakimullah Mehsud just outside Miranshah - the main city of North Waziristan - killing3 six people including it seems Mr. Mehsud himself. One Pakistan intelligence official has said the funeral will take place tomorrow afternoon. Just hours before the attack, the government had announced it will send a delegation4 to North Waziristan to try to get peace negotiations5 underway with the Pakistan Taliban. The Prime Minister Nawaz Sharif believes this is the best way to end the Taliban's campaign of violence which has left thousands dead in bombings and shootings across the country.

北瓦济里斯坦主要城镇米兰沙赫(Miranshah)外,马哈苏德(Hakimullah Mehsud)的房屋和汽车遭遇几枚导弹袭击,造成6人死亡,似乎包括马哈苏德本人在内。一名巴基斯坦情报官员表示,葬礼将于明日下午举行。就在袭击几小时之前,政府刚刚宣布将派遣代表团前往北瓦济里斯坦,促成与巴基斯坦塔利班分子进行和平谈判。总理那瓦兹·谢里夫(Nawaz Sharif)相信,这是终止塔利班暴力活动的最佳途径。目前,全国各地已有数千人在炸弹和枪击事件中遇难。

Police in the United States say they believe only one gunman was involved in a shooting at Los Angeles international airport in which at least one man died and several other people were injured. The Los Angeles coroner's office told the BBC a 40-year-old man died, but gave no further details. Earlier, police said suspected gunman was apparently6 shot in an exchange fire with officers and had been taken into custody7.

美国警方表示,只有一名持枪分子涉嫌参与了洛杉矶国际机场的枪击罪行,造成至少1人死亡,其他几人受伤。洛杉矶验尸官办公室告诉BBC,死者是一名40岁的男子,但是没有透露进一步细节。此前,警方表示,持枪分子嫌疑人在与警方交火中受伤,目前已被拘留。

Greenpeace says protesters arrested seven weeks ago by the Russian authorities in the Arctic will be moved to a St Petersburg prison. Daniel Sandford reports.

绿色和平组织表示,七周前在北极被俄罗斯当局逮捕的抗议者将被转送到圣彼得堡监狱。Daniel Sandford报道。

The Greenpeace activists8 have been in jail since September 24th until now they have been held in the Arctic port Murmansk gone charges of piracy9 and then hooliganism. Some activists have complained of being cold and of poor conditions. The legal system in Murmansk was also struggling to cope with the sheer number of interpreters involved. Lawyers for Greenpeace said they understood the detainees will be moved by train and could be in St Petersburg by Saturday night.

自9月24日以来,绿色和平组织积极分子一直被关押在监狱,到目前为止,他们一直被拘留在摩尔曼斯克港,被控从事海盗和暴动活动。一些积极分子曾经抱怨天气寒冷,条件艰苦。摩尔曼斯克港司法系统也在努力解救牵涉其中的翻译人员。绿色和平组织律师表示,他们了解到,周六晚上之前,被拘留者将乘坐火车被转移到圣彼得堡。

The Dutch government has agreed to contribute about 380 peacekeeping troops to Mali that will be part of the United Nations led mission that has taken over from French forces who drove out Islamist and Tuareg insurgence10 earlier this year. Anna Holligan reports.

荷兰政府赞同向马里派驻380名维和人员,作为联合国领导的从法国军队手中接管的维和任务的一部分。今年早些时候,法国军队驱逐了伊斯兰和柏柏尔反叛力量。Anna Holligan报道。

The Dutch troops will include paratroopers, intelligence experts, analysts11 and trainers, but they are sending equipment too,including four Apache helicopters. In a statement, the Dutch Ministry12 of Defense13 described northern Mali as a breeding ground for extremism and safe haven14 for training terrorists. It also notes Mali strategic position as a crossroad for drugs, weapons and people travelling to the Mediterranean15. The Dutch mission will focus on training police officers, strengthening government structures and improving the security situation.

荷兰派遣的维和人员将包括伞兵,情报专家,分析人员和训练人员,但是他们也会运送一些设备,包括4架阿帕奇战斗直升机。在一份声明中,荷兰国防部称马里北部是极端主义的温床,是训练恐怖分子的安全港湾。声明还指出,马里战略性的位置成为毒品,武器和前往地中海的人们的中转站。荷兰维和任务将集中在训练警察,增强政府结构和改善安全形势方面。

The Iraqi Prime Minister Nuri Al Maliki and President Obama have been holding talks at the White House. President Obama said they have discussed how to work together to counter the surge and violence in Iraq which both men blamed on al-Qaeda. The US president also said he wanted Iraq to pass an election law, so Iraqis can discuss their differences politically instead of using violence.

伊拉克总理马利基(Nuri al-Maliki)和奥巴马总统在白宫举行了会谈。奥巴马总统表示,他们探讨了如何致力于打击伊拉克境内基地分子不断激增的暴力活动。美国总统还表示,他希望伊拉克能够通过选举法,这样伊拉克人就可以通过政治途径讨论分歧,而不是通过暴力手段。

Police in Greece say two men have been killed in a drive-by shooting outside the offices of the far-right Golden Dawn party in Athens, a third man was injured. The attack has come just weeks after the leader of Golden Dawn and several other senior party members were arrested on suspicion of forming a criminal organization.

希腊警方表示,两名男子在雅典极右翼金色黎明党办公室大楼外的驾车枪击事件中遇难,还有一名男子受伤。袭击发生几周之前,金色黎明党党魁和其他几名党派高级领导人涉嫌组建犯罪组织被逮捕。

Brazil and Germany have made public the contents of the draft the revolution to be submitted to the United Nations General Assembly calling for the right to privacy in the digital era. The move follows allegations that the US National Security Agency carried out large scale of surveillance in both countries including the monitoring of their leaders' mobile phones.

巴西和德国公布了准备递交联合国大会的决议草案,要求在数码时代捍卫隐私权。此举是由于有指控称美国国家安全局在两个国家实施了大范围的监控活动,包括监听国家领导人的手机。

The best-selling French spy thriller16 writer Gerard de Villiers has died in Paris at age 83. He wrote 200 books in his SAS series which sold over 100 million copies. The hero of the books Austrian aristocrat17 Malko Linge is often seen as the France's literary equivalent of James Bond. Gerard de Villiers once told the BBC it was sometimes in the interest of intelligence agencies to give him information for his books.

法国最畅销的侦探小说作家德维利耶(Gerard de Villiers)在巴黎病逝,享年83岁。他撰写了200部SAS系列小说,共售出超过1亿册。书中的英雄奥地利贵族Malko Linge在法国文坛通常被视为与詹姆斯·邦德拥有同样的地位。德维利耶(Gerard de Villiers)曾经告诉BBC,有时通常是情报机构为他的书籍提供信息。

Some time you know, they like to leak some informations....

有时,你知道,他们乐意泄露一些信息。

And you don't mind being used if you like...

你不介意被利用吗?

No, if I know I was being used, I don't care. I was a journalist for two years. And all journalists had this source, if you want information, you must have sources, and you know, that theses sources help you but sometimes you have to happen. That's life.

不,如果我知道自己被利用了,我不会在意。我曾经做过两年的记者。所有记者都有自己的消息来源。如果你想得到消息,你必须有来源,你知道,这些消息来源有时会帮助你,但是你也要有付出。这就是生活。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
2 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
3 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
4 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
7 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
8 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
9 piracy 9N3xO     
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
参考例句:
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
10 insurgence aa9a9b81d8786fa8880650d65e0a630f     
n.起义;造反;暴动;叛乱
参考例句:
  • US troops moved into the Afghan mountains in an offensive to stop Taliban insurgence. 美军日前进军阿富汗山区阻止塔利班组织的一次暴动。 来自互联网
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
12 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
13 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
14 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
15 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
16 thriller RIhzU     
n.惊险片,恐怖片
参考例句:
  • He began by writing a thriller.That book sold a million copies.他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
  • I always take a thriller to read on the train.我乘火车时,总带一本惊险小说看。
17 aristocrat uvRzb     
n.贵族,有贵族气派的人,上层人物
参考例句:
  • He was the quintessential english aristocrat.他是典型的英国贵族。
  • He is an aristocrat to the very marrow of his bones.他是一个道道地地的贵族。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴