英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10239

时间:2019-03-11 08:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Shares in the micro-blogging site Twitter have nearly doubled in value, amid strong demand in the first few hours of trading on the New York Stock Exchange. The share price rose to about $45, valuing the company more than $25bn. Mark Gregory reports.

在纽约股票交易市场上市的最初几个小时,由于需求强烈,微博客网站推特股价几乎翻倍。推特股价上涨至45美元,使该公司市值超过250亿美元。Mark Gregory报道。

It was going down as one of the most spectacular debuts1 in the history of financial markets. Twitter was only being around seven years has never made a profit and has a modest source of income, yet its shares rose 80% in value the moment it joins the stock market and then briefly2 soared even higher than that. Measured by the stock price in relation to revenues, Twitter shares are now rated as among the most expensive of any new share issue ever.

这是金融市场历史上最为壮观的首次露面。推特发行七年来从未盈利,收入微薄,然而公司上市首日,股价就上涨了接近80%,涨势仍在继续。按照股价与收益的比率来计算,推特股票现在已经进入有史以来最昂贵的新股之列。

The Pakistani Taliban says they've chosen Maulana Fazlullah as their new leader, the man whose fighters were responsible for the shooting of a school girl Malala Yousafzai. The militant3 says he rejects the idea of peace talks with the government and wants to revenge the killing4 of his predecessor5, Hakimullah Mehsud in an American drone strike. The commander came to prominence6 six years ago when his forces seized control of Swat Valley in northwest Pakistan where he imposed a harsh form of Sharia or Islamic law.

巴基斯坦塔利班表示,他们选择法兹鲁拉(Maulana Fazlullah)为新的领导人。法兹鲁拉的战士曾经枪击维权少女玛拉拉·尤沙夫赛(Malala Yousafzai)。这名好战分子表示,他拒绝与政府进行和谈,希望就其前任马哈苏德(Hakimullah Mehsud)在美国无人机袭击中遇难进行报复。此人六年前成名,当时他带领手下占领了巴基斯坦西北部的斯瓦特河谷,施行了严厉的伊斯兰法律。

Nearly 30,000 foreign workers have been rounded up in Saudi Arabia since a deadline for regulizing their status run out on Sunday. Many restaurants, laundries and other small business are closed as foreign workers stayed at home to avoid police raids. Here's Sebastian Usher7.

沙特阿拉伯围捕了接近30,000名外国工人,因为周日已是他们证明自己身份的最后期限。许多餐馆,洗衣店和其他小作坊都关门歇业,因为外国工人都待在家中躲避警方突袭。Sebastian Usher报道。

Photos posted online showed dozens of migrant workers seated on the ground after being picked up by the police. They've been given half a year to make their status legal in line with more stringent8 labour laws. A senior Indonesian official told the BBC his country was preparing to fly out nearly 8,000 nationals, he said some had lived in Saudi Arabia for 30 years or more.

网上发布的照片显示,数十名移民工人被警方抓捕后席地而坐。他们曾经获得半年的时间来让自己的身份合法化,以符合更加严格的劳工法。一名高级印尼官员告诉BBC,他的国家已经准备转移接近8,000名公民。他说,有些公民已经在沙特阿拉伯居住了30年甚至更长时间。

The majority had run away from their original employers, they are banned from returning for at least five years.

大多数人离开了原来的雇主,至少五年的时间内不能回来。

The authorities in the Philippines have ordered a massive evacuation and the closure of schools as the most powerful typhoon of the year approaches the country. Super Typhoon Haiyan is generating gusts9 of 330km/h and threatening to cut the path of destruction through the central Islands of the Philippines after making landfall on Friday. In a televised address, President Aquino called on local officials to do everything to minimize loss of life.

随着今年最强台风即将登陆,菲律宾当局下令大范围撤离,学校关闭。超级台风海燕最高风速达到每小时330千米,周五在菲律宾登陆之后将在中部岛屿造成重大破坏。在电视讲话中,总统阿基诺呼吁当地官员不惜一切代价将生命损失降到最低。

A court in Brazil has demanded an explanation from the internet giant Google about the private data it allegedly collected while its Street View car photographed some of the busiest city streets around the country. Google was told to present the information by Saturday. The judge said if the company failed to meet the deadline, it will be fined about $45,000 a day.

巴西法庭要求互联网巨头谷歌公司就其街景汽车在最繁忙的街道拍摄行为搜集隐私数据的行为作出解释。谷歌被告知在周六之前提供信息。法官表示,如果逾期,谷歌公司每天将被罚款45,000美元。

The Youth League of the governing African National Congress in South Africa says it's on the verge10 of collapse11 due to what it described as the reckless mismanagement to former leaders. It was previously12 run by the outspoken13 politician Julius Malema who was last year expelled from the ANC, he is facing fraud charges and tax investigation16.

南非执政党非洲人国民大会青年联盟表示,由于前领导人的疏忽和管理不善,该组织已经处于崩溃边缘。此前,该联盟由直率的政治家朱利叶斯·马勒马(Julius Malema)领导,去年由于面临诈骗指控和税收调查而被开除出非洲人国民大会。

The embattled mayor of Toronto Rob Ford17 has become in broad in a fresh controversy18 just two days after admitting to have smoked crack cocaine19. A Canadian newspaper has released video footage of the mayor swearing and threatening an unnamed person. RV reports from Toronto.

刚刚承认吸食高纯度可卡因两天之后,四面楚歌的多伦多市长福特(Rob Ford)再次处于争议的风口浪尖。加拿大一家报纸披露了这位市长谩骂和威胁一位不知名人士的视频录像。RV在多伦多报道。

This video is the latest episode in a political saga20 which has gripped the city and the world. The mayor can be seen pacing up and down a room and swearing and using foul21 language at regular intervals22. At one point in the conversation, which appears to have been secretly filmed on a phone, he threatens to rip out an unnamed person's throat and poke15 out his eyes. Shortly after the tape was released, the mayor spoke14 to reporters and apologized saying he was extremely, extremely inebriated23.

这段视频是引起整座城市甚至全世界关注的政治丑闻的最新章节。视频中可以看到这位市长在房间里走来走去,不间断地用污秽的语言谩骂。这段视频似乎是用手机秘密拍摄的,曾经一度,福特威胁割断对方的喉咙,挖出他的眼睛。视频曝光后不久,市长接受记者采访并道歉,称他当时实在是太醉了。

The US Food and Drug administration have proposed banning artificial trans fat common in processed foods like frozen pizzas and margarine. They say the move could prevent 7,000 deaths a year from heart disease. Trans fat is used to improve the textures24 of the foods or increased their shelf life.

美国食品与药物管理局提议禁止在冰冻批萨和人造黄油等加工食品中使用人造不饱和脂肪。他们表示,此举每年将防止7,000人死于心脏病。不饱和脂肪用于改善食品质地或者增加放置时间。

The champion rider Tony McCoy has become the first jump jockey to ride 4,000th winners. The 39-year-old northern Irishman accomplished25 the feat26 when he triumphed in the second of two rides in the Towcester north of London. Afterwards he tried to put his record into perspective.

赛马骑手托尼·麦考伊(Tony McCoy)成为第一位第4,000次赢得赛马比赛冠军的人。这名39岁的北爱尔兰选手在伦敦北部托斯特的两场赛马比赛中赢得了第二场,第4,000次获胜。随后,他描述了自己创造不朽记录的心情。

"I'm really proud what I achieved cus its a tough sport, you know, and to be able to last one way or another was something I'm very lucky to been able to do and feel very proud to be able to do."

“我非常自豪能够获胜。要知道,这是竞争非常激烈的比赛,能够坚持到最后并取得胜利,我觉得非常幸运,也非常自豪。”

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 debuts ad4f62355efee940a2b4c02dbdd70570     
演员首次演出( debut的名词复数 )
参考例句:
  • He never really debuts the idea of taking money from his parents any longer. 他从此就再也没有认真起过向父母要钱的念头。
  • This young soprano debuts next month at the metropolitan opera. 这位年轻的女高音歌唱家下个月将在纽约大都会歌剧院举行首演。
2 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
3 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
4 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
5 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
6 prominence a0Mzw     
n.突出;显著;杰出;重要
参考例句:
  • He came to prominence during the World Cup in Italy.他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
  • This young fashion designer is rising to prominence.这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
7 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
8 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
9 gusts 656c664e0ecfa47560efde859556ddfa     
一阵强风( gust的名词复数 ); (怒、笑等的)爆发; (感情的)迸发; 发作
参考例句:
  • Her profuse skirt bosomed out with the gusts. 她的宽大的裙子被风吹得鼓鼓的。
  • Turbulence is defined as a series of irregular gusts. 紊流定义为一组无规则的突风。
10 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
11 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
12 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
13 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
14 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
15 poke 5SFz9     
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • We never thought she would poke her nose into this.想不到她会插上一手。
  • Don't poke fun at me.别拿我凑趣儿。
16 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
17 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
18 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
19 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
20 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
21 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
22 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
23 inebriated 93c09832d9b18b52223b3456adcd31c1     
adj.酒醉的
参考例句:
  • He was inebriated by his phenomenal success. 他陶醉于他显赫的成功。 来自互联网
  • Drunken driver(a driver who is inebriated). 喝醉了的司机(醉酒的司机) 来自互联网
24 textures c5e62798e528da9080811018cbb27cd3     
n.手感( texture的名词复数 );质感;口感;(音乐或文学的)谐和统一感
参考例句:
  • I'm crazy about fabrics textures and colors and designs. 我喜欢各式各样的纺织物--对它的质地,色彩到花纹图案--简直是入了迷。 来自辞典例句
  • Let me clear up the point about the textures. 让我明确了一点有关的纹理。 来自互联网
25 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
26 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴