英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10248

时间:2019-03-11 08:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Nobel prize-winning author Doris Lessing has died at the age of 94. She grew up in Rhodesia, now Zimbabwe before moving to London. Lessing wrote more than 50 books tackling issues as diverse as gender1, race and communism. In 2007, she became the oldest author to win the Nobel Prize. The Swedish Academy described her as an author who has subjected a divided civilization to scrutiny2 with skepticism, fire and visionary power. Despite her success, Doris Lessing never forgot the experiences of her early years. “If you had a kind of bleakness3 in your childhood which I had, you never lose it. It doesn't matter if you were given 15,000 prizes and the congratulations of I don't know who gotten itself what make any difference.”

诺贝尔获奖作家多丽丝·莱辛去世,享年94岁。她在罗德西亚也就是如今的津巴布韦长大,后来移居伦敦。莱辛创作了50多本书,涉及诸如性别、种族和共产主义等题材。2007年她成为年纪最大的诺贝尔获奖作家。瑞士学院称她“以其质疑目光、似火热情与想像力,来审视一个四分五裂的文明”。尽管取得了巨大的成功,多丽丝·莱辛从未忘记年轻时的经历,“如果你经历过我童年的那种惨淡人生,你永远不会忘记的。就算获得过1.5万个奖和祝贺,我也觉得这不会有什么改变。”

Large and destructive tornadoes5 have hit the American states of Illinois, Indiana and Kentucky. Tornado4 sirens send residents rushing for cover as the fast moving storms cross the Midwestern region. At least one person is reported to have been killed. Susan Kiamfour is in Washington.

破坏性大飓风袭击了美国伊利诺伊州、印第安纳州和肯塔基州。当风暴袭击中西部地区时,飓风警报让居民们赶紧找掩护处。据悉至少一人丧生。Susan Kiamfour在华盛顿报道。

“The authorities are calling it a very dangerous storm and 53 million people in the Midwest are in its path. Tornado winds blowing at up to 95km/hr, hail and thunderstorms are predicted. The storm has already hit central Illinois. One tornado has touched down and leveled homes near the city of Peoria and more storms are being spotted6 in surrounding areas. Hail stones, the size of tennis balls, have been also been reported and officials are warning of rapid moving thunderstorms ahead.”

“当局称这次风暴很危险,即将袭击中西部5300万人口。飓风风速为每小时95公里,预计会有冰雹和雷雨,风暴已经袭击了伊利诺伊州中部。一场飓风抵达皮奥瑞亚附近,踏平了当地房屋,周围地区发生更多风暴。据悉降落了网球大小的冰雹,官员警告暴雨会快速前移。”

Syrian opposition7 groups say a powerful bomb attack has killed more than 30 soldiers at an army base near the capital Damascus. Reports say four of the victims were generals. The blast is said to cause the buildings to collapse8 and groups indicated the explosives have been placed in its basement meaning opposition fighters have been able to breach9 the security around the base.

叙利亚反对派组织称首都大马士革附近一处军事基地发生重大爆炸袭击,导致30多名士兵丧生。报道称其中4名遇难者是将军,据悉爆炸导致大楼倒塌,反对派组织估计炸药被安置在大楼底座,这意味着反对派武装分子能冲破基地的安全防范。

The deputy head of the Libyan intelligence services has been kidnapped outside the airport in the capital Tripoli. An officer who was also seized but he managed to escape said they were taken by unidentified gunmen who stopped their car. Tensions are running high in Tripoli while a three-day strike has been observed in protest of the presence of armed militias10.

利比亚情报局副局长在首都的黎波里机场外遭绑架,另一名同时遭绑架但设法逃脱的官员称他们是被来历不明的武装分子拦住了汽车。的黎波里发生了三天抗议武装民兵驻扎的罢工,该市的紧张局面加剧。

Russian officials say 50 people were killed when a passenger plane crashed in the city of Kazan. Among the dead was Irek Minnikhanov, the oldest son of Tatarstan's regional President. From Moscow, Daniel Sandford.

俄罗斯官员称一架客机在喀山市坠毁,导致50人丧生。其中一名死者是鞑靼斯坦共和国总统的长子Irek Minnikhanov。丹尼尔·桑福德在莫斯科报道。

“The Boeing 737 operated by Tatarstan Air Company had been flying from Moscow's Domodedovo airport. Earlier reports suggested that before it crashed, it already tried to land in Kazan at least once. The emergencies ministry11 said there were 44 passengers on board and six crewmembers and so far there were no signs of any survivors12.”

“这架由鞑靼斯坦航空公司运营的波音737从莫斯科多莫杰多沃机场起飞,早先的报道称在飞机坠落前曾至少一次试图在喀山降落。应急部称机上有44名乘客和6名机组人员,目前为止没有幸存者存在的迹象。”

The International Aid agencies are urging delegates to the UN climate talks in Poland to make meaningful progress towards cutting greenhouse gas emissions13. Debate of the two meeting in Warsaw has become an especially chart since typhoon Haiyan struck the Philippines. Relief organization said the storm is putting an example of how climate change is generating more destructive tropical storms.

国际援助机构敦促参加波兰联合国气候会谈的代表们在削减温室气体排放方面做出有意义的进展。自台风海燕袭击菲律宾以来,在华沙举行的两次会议的争论都很激烈。援救组织称这次风暴说明气候变化正在造成破坏性更严重的热带风暴。

With negotiations14 on Iran's program of Uranium enrichment due to restart this week, the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has again expressed his concerns at the prospect15 of sanctions on Tehran being eased. He was speaking after meeting the French President Francois Hollande who said he would continue to oppose an easing of sanctions until he was convinced Iran had abandoned its pursue to nuclear weapons. Here's our Middle East correspondent Yolande Knell16.

本周将重启对伊朗铀浓缩项目的协商,以色列总理本杰明·内塔尼亚胡再次对缓和德黑兰制裁的前景表示担忧,他在与法国总统弗朗索瓦·奥朗德会面后发表讲话,奥朗德称将继续反对放松制裁,直到确定伊朗放弃建造核武器为止。中东记者Yolande Knell报道。

“Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu is strongly opposed to an emerging deal in which the international community would ease economic sanctions on Iran if it suspend some nuclear activities. He said Israel must convince its friends to reach a better deal by maintaining and even increasing pressure until Iran dismantles17 its entire uranium enrichment program. Iran insists its nuclear program is for peaceful purposes.”

“以色列总理本杰明·内塔尼亚胡强烈反对可能达成的协议,在该协议中,如果伊朗暂停某些核活动,国际社会可能会放松经济制裁。他说以色列必须说服友邦通过维持甚至加大施加来达成更好的协议,直到伊朗拆除全部铀浓缩项目为止。伊朗坚称其核项目是为和平目的。”

The polls have closed in Chile's presidential election with front runner, a left-wing candidate Michelle Bachelet hoping to get more than 50% of the vote and avoid a runoff next month. Ms. Bachelet was Chile's first woman president between 2006 and 2010. A main opponent is Evelyn Matthei, the former minister in the centre-right government of President Sebastian Pinera.

智利总统选举结束,领先者是左翼候选人米歇尔·巴奇莱特,她有望获得50%以上的支持率,且下月不再进行决选。巴奇莱特是智利的首位女总统,2006到2010年在位。她的劲敌是总统塞巴斯蒂安·皮涅拉的中间偏右政府的前部长Evelyn Matthei。

The Indian cricketer Sachin Tendulkar has told the BBC that cricket needs to clean up its image following revelation of match-fixing and illegal betting. Speaking a day after his retirement18, Mr. Tendulkar said that recurring19 injuries had hastened his decision to leave the game.

印度半球选手沙奇·德鲁卡告诉BBC板球界需要重塑形象,此前有报道称存在操纵比赛和非法赌博的现象。德鲁卡在退休后第二天说反复受伤使他决定退役。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
2 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
3 bleakness 25588d6399ed929a69d0c9d26187d175     
adj. 萧瑟的, 严寒的, 阴郁的
参考例句:
  • It forgoes the bleakness of protest and dissent for the energizing confidence of constructive solutions. 它放弃了bleakness抗议和持不同政见者的信心,激发建设性的解决办法。
  • Bertha was looking out of the window at the bleakness of the day. 伯莎望着窗外晦暗的天色。
4 tornado inowl     
n.飓风,龙卷风
参考例句:
  • A tornado whirled into the town last week.龙卷风上周袭击了这座城市。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
5 tornadoes d428421c5237427db20a5bcb22937389     
n.龙卷风,旋风( tornado的名词复数 )
参考例句:
  • Tornadoes, severe earthquakes, and plagues create wide spread havoc. 龙卷风、大地震和瘟疫成普遍的毁坏。 来自互联网
  • Meteorologists are at odds over the working of tornadoes. 气象学者对龙卷风的运动方式看法不一。 来自互联网
6 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
8 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
9 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
10 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
13 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
14 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
15 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
16 knell Bxry1     
n.丧钟声;v.敲丧钟
参考例句:
  • That is the death knell of the British Empire.这是不列颠帝国的丧钟。
  • At first he thought it was a death knell.起初,他以为是死亡的丧钟敲响了。
17 dismantles 76b0c77ac73c7066bc640cf2a2b1511a     
拆开( dismantle的第三人称单数 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • This toy machine gun dismantles easily. 这种玩具机关枪很容易拆卸。
  • By contrast, modern scepticism challenges nobody and dismantles only theories of change. 相反,现代的怀疑主义却并不质疑任何人,仅仅摧毁变革理论。
18 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
19 recurring 8kLzK8     
adj.往复的,再次发生的
参考例句:
  • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
  • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴