英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10257

时间:2019-03-11 08:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

US officials say American forces will continue normal operations including surveillance flights over the East China Sea where Beijing has recently declared an air-defence zone. The area includes islands at the heart of a territorial1 dispute with Japan. The officials were speaking soon after China announced it had scrambled2 fighter jets to trail American and Japanese military aircraft in the zone. A spokesman for the foreign ministry3 in Beijing, Qin Gang, said China was simply defending itself.

美国官员表示,美国军队将继续在东海执行正常任务,包括监视飞机。北京最近在东海划设了防空识别区。该识别区包括与日本存在领土争端的岛屿。中国宣布其战斗机在东海追踪美国和日本军事飞机之后,美国官员发表了讲话。中国外交部发言人秦刚表示,中国只是为了自我防御。

China's establishment of the zone was not directed towards any specific country or target. It's entirely4 for the purpose of exercising China's right of self defence and will not cause regional tensions. Normal fights over the East China Sea in the past week have not been affected5.

中国划设防空识别区不是为了针对某个具体的国家和目标,完全是为了实施自我防御的权利,不会造成区域关系紧张。过去的一周,东海上空正常的航班没有受到影响。

South Africa's most senior anti-corruption official Thuli Madonsela has criticized a newspaper for publishing what she says an extract of a provisional report suggesting President Jocob Zuma should repay public money spent on upgrades to his home. The Mail and Guardian6 said the report found that Mr. Zuma derived7 substantial benefits from improvements that were meant to be for security purposes. Nabu Disaco of BBC Africa says the allegations could be damaging for Mr. Zuma and the ANC.

南非最高级反腐官员Thuli Madonsela对一家报纸提出了批评。因为该报纸发表了一份临时报告的摘要,该报告提出,总统祖马应该偿还用于升级住宅的公款。《邮卫报》称,该报告发现,祖马从原本出于安全目的的住房改善中获益颇多。BBC非洲记者Nabu Disaco表示,该报告将会损坏祖马和非洲人国民大会的声誉。

The controversy8 around this is likely to run belong for the coming days and perhaps even weeks. Then it's highly damaging for the credibility of the presidency9 and also it doesn't do much for the credibility of the ANC as the party of the poor. Next year is an election year. So as you can imagine, it's a really a talked-about topic in South Africans and South Africans will be eagerly awaiting the full report which is due in about a month's time.

关于这份报告的争议可能会持续几天甚至几周的时间,对总统的声誉会造成损坏,对于代表贫困民众的非洲人国民大会的声誉也会造成影响。明年是选举年,所以你可以想象,反腐是南非的热门话题,南非人将会拭目以待报告全文出炉。

Prosecutors10 in London have been describing the killing11 last May of a British soldier Lee Rigby close to his barracks in the southeast of the city. Michael Adebowale and Michael Adebolajo deny the charges. Jane Peel was at the trial.

伦敦检察官描述了去年五月份英国士兵Lee Rigby在伦敦东南部营房附近被杀害的情况。Michael Adebowale和Michael Adebolajo否认了控告。Jane Peel在审判现场报道。

Lee Rigby's family were in court to hear prosecution12 council Richard Whittam QC described the circumstances of his death "a shocking". He said the 2 defendants13 had driven a car straight at the soldier. The prosecution say the defendants then attacked his unconscious body with a meat-cleaver and knives. The jury was also shown footage of the aftermath of the killing. A man said to be Michael Adebolajo holding knives and with blooded hands says we have killed this man today because Muslims are dying daily by British soldiers and this British soldier is one.

Lee Rigby的家人在法庭上听取了检察官Richard Whittam QC对死亡状况的描述,非常骇人听闻。他表示,两名被告驾车直接撞向这名士兵,然后用切肉刀和水果刀袭击了受害人已经失去意识的身体。陪审团也观看了谋杀过后的视频录像。据称是Michael Adebolajo的人手持水果刀,双手沾满鲜血,残忍地宣称:今天我们杀了这个人,因为穆斯林每天都被英国士兵屠杀,这名英国士兵就是其中之一。

The European Union has welcomed provisional association agreements with Georgia and Moldova, but failed to finalize14 a deal with Ukraine which was meant to be the highlight of a summit in Lithuania between the EU and 6 former Soviet15 states. Ukrainian President Viktor Yanukovych blamed pressure from Russia for his decision not to sign. His move provoked huge street demonstrations16 in Ukraine.

欧盟与格鲁吉亚和摩尔多瓦签署了联系国临时协定,但是未能与乌克兰签署。这原本应该是欧盟与六个前苏联国家在立陶宛举行的峰会上最重要的事情。乌克兰总统亚努科维奇(Viktor Yanukovych)表示他决定不签署是由于来自俄罗斯的压力。他的举动引发了乌克兰国内大规模示威活动。

The US government has pulled back from a commitment to fix fully17 its new federal healthcare website by midnight on Saturday. Instead, it now says most people should be able to register in early December. The website, a key part of President Obama's flagship health law, crashed last month, leading to a sharp drop in the president's approval ratings. Here is our North America editor, Mark Mardell.

美国政府原本承诺在周六午夜之前对新的联邦医改网站进行全面修订,现在反悔,称大部分人能够在12月初注册。该网站是奥巴马总统头号健康法律的关键部分,于上月关闭,导致总统支持率严重下降。下面是我们的北美编辑Mark Mardell报道。

The practical implementation18 of the most important law that the president has introduced, the one that will make the biggest difference to millions of Americans has been an unmitigated disaster. The website offering people new healthcare insurance options has barely worked. In October, the first month of operation, only 100,000 could sign up compared to the hope for half a million. Next week will be the real test. But already the sign-up for small businesses has been delayed by a year and advertising19 campaign postponed20. They don't want a sudden rush to crash the delicately recovering system.

这是奥巴马总统推行的最重要的法律,将对数百万美国人产生重大影响,其实际实施过程却遭遇了严重的灾难。为民众提供新的医疗保险选择的网站几乎没有工作。10月份,网站运行的第一个月,只有100,000人能够注册,而政府原本希望500,000人使用。下周将是一个真正的考验。

但是小企业的注册已经被推迟一年,宣传推广活动也延迟。他们不想突然增加的访问量导致刚刚恢复的脆弱系统再次崩溃。

The President of Venezuela Nicolas Maduro has called on the authorities to start detaining retailers21 who overcharge people. In a televised speech, Mr. Maduro said those responsible for defrauding22 prices would fill the full force of the law. President Maduro has recently been granted powers to govern by decree for a year.

委内瑞拉总统马杜罗(Nicolas Maduro)要求当局开始拘留收费过高的零售商。在电视讲话中,马杜罗表示,那些价格欺诈的人应该受到法律的全面制裁。马杜罗总统最近被授予按照法令进行执政一年时间的权利。

The authorities in Brazil's largest city Sao Paulo are fighting a major blaze at a landmark23 building by the architect Oscar Niemeyer. A huge plume24 of smoke rose from the Latin American memorial, a cultural center in the west of the city which hosts an art gallery, a major auditorium25 and other facilities.

巴西最大城市圣保罗当局正在努力扑灭建筑大师奥斯卡·尼迈耶设计的一座地标性建筑的大火。拉美纪念馆上空浓烟滚滚,这是位于圣保罗西部的文化中心,设有一座艺术馆,一个大礼堂和其他设施。

The official data watchdog in the Netherlands says that Google has been breaking the country's data privacy laws. The firm implemented26 a new policy last year allowing it to collect information gathered about people who used more than one of its services. The Dutch data protection authority said Google's policy didn't do enough to specify27 what it's collecting data for or how it would be used.

荷兰官方数据观察机构表示,谷歌违反了该国数据保护法律。谷歌公司去年实施了新的政策,允许对使用该公司超过一项服务的用户收集信息。荷兰数据保护局表示,谷歌的政策没有明确界定其收集数据的目的和使用方式。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
2 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
7 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
8 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
9 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
10 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
11 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
12 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
13 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
14 finalize otRzVH     
v.落实,定下来
参考例句:
  • Let us finalize tonight.让我们今天晚上干完
  • 。At the same time,industrial designers work with engineers to finalize components and assembly.同时,工业设计师和工程师一道来完成部件和组装部分的工作。
15 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
16 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
17 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
18 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
19 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
20 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
21 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
22 defrauding f903d3f73034a10d2561b5f23b7b6bde     
v.诈取,骗取( defraud的现在分词 )
参考例句:
  • Second is the actor regards defrauding of the wealth as object. 第二,行为人以骗取钱财为目的。 来自互联网
  • Therefore, DELL has the motive and economic purpose of intentionally defrauding the Chinese consumers. 因此,戴尔公司存在故意欺诈中国消费者的动机和经济目的。 来自互联网
23 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
24 plume H2SzM     
n.羽毛;v.整理羽毛,骚首弄姿,用羽毛装饰
参考例句:
  • Her hat was adorned with a plume.她帽子上饰着羽毛。
  • He does not plume himself on these achievements.他并不因这些成就而自夸。
25 auditorium HO6yK     
n.观众席,听众席;会堂,礼堂
参考例句:
  • The teacher gathered all the pupils in the auditorium.老师把全体同学集合在礼堂内。
  • The stage is thrust forward into the auditorium.舞台向前突出,伸入观众席。
26 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
27 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴