英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10256

时间:2019-03-11 08:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Italian Senate has voted to expel the former Prime Minister Silvio Berlusconi from parliament with immediate1 effect. Mr. Berlusconi who is 77 has been barred from public office because he has a criminal conviction for tax fraud. But the media mogul has already declared that he will not be leaving politics. Our correspondent in Rome Alan Johnston says a comeback cannot be ruled out.

意大利议会投票决定立即将前总理西尔维奥·贝卢斯科尼驱逐出议会。77岁的贝卢斯科尼尹逃税而获刑事判罪,他因此被禁担任公职。但这位前媒体大亨已经宣布自己不会离开政界,记者艾伦·约翰斯顿在罗马报道称无法排除他回归的可能。

He's absolutely defiant2 and in anybody's thought that he would go quietly.He intends to continue to lead his party from outside parliament.It attracted considerable support at the last election and will no doubt continue to do so,he is a very wealthy man,he has a lot of money that he can pour into his political projects,and he has a media empire behind him that can put his message into countless3 Italian homes.

他目中无人,大家都认为他会悄然离开。他准备在议会外继续领导其正当,这一想法在最后选举中得到相当多的支持,毫无疑问还会继续这么做,他很富有,有足够多的钱让他从事政治项目,他背后还有个媒体王国,可以将自己的信息传入意大利的千家万户。

The European Commission says Britain must accept its freedom of movement rules if it wants to stay in the EU single market. The commission's vice4 President Viviane Reding described the freedom of movement of people in Europe as a non-negotiable right. She was responding to earlier comments on limiting the rights of migrant workers by the British Prime Minister David Cameron. The commission's President Jose Manuel Barroso says he has emphasized to Mr. Cameron the UK's responsibilities.

欧洲委员会称,如果英国希望留在欧洲单一市场,就必须接受其行动自由准则。委员会副主席维维亚娜·雷丁称欧洲范围内人们的行动自由是不可协商的权利。早些时候有人就英国首相戴维·卡梅伦限制移民工人权利的做法发表评论,她对此作出应对。该委员会主席罗佐称他已向卡梅隆强调过英国的责任。

Prime Minister Cameron called me yesterday informing me about the intentions he has on these issues. And I had the occasion to underline to Prime Minister Cameron that free movement is a fundamental treaty principle that must be upheld. At the same time I took good note that the United Kingdom wants to ensure that measures it plans to take respecting European law.

卡梅隆首相昨天告诉我他在这些问题上的想法,我就向首相卡梅隆强调行动自由是基本的协议准则,必须遵守。同时我还强调希望英国确保即将采取的措施能遵守欧洲法律。

The military strongman who led last year's coup5 in Mali, General Amadou Sanogo has been arrested in charge with murder and kidnapping. He was remanded in custody6. Our Africa editor Richard Hamilton has more in this report.

去年领导马里政变的军事强人阿马杜·萨诺戈被捕,同时被控以谋杀和绑架罪。他目前在取保候审中,非洲编辑理查德·汉密尔顿报道。

General Sanogo was taken by force from his residence early in the day by a unit of soldiers sent by the Ministry7 of Defense8. He has repeatedly been called for questioning over the deaths of six soldiers during an army protest in September but fail to appear. Despite stepping down and handing control a civilian9 administration, the General remained a powerful force and many believe he was calling the shots. The new President of Mali, Ibrahim Boubacar Keita, is under pressure to restore the state's authority over the military which overthrew10 the previous presidents and plunge11 the country into chaos12.

当天早些时候萨诺戈将军被国防部派出的一组士兵从住宅强行带走,在9月份的军事抗议中有6名士兵死亡,他已多次被要求就此事进行审问,但一直未能露面。尽管这位将军已经退位,目前负责一个民事机构,他仍然拥有大权,很多人认为他还在发号施令。马里新总统凯塔面临恢复政府对军队权威的压力,军队推翻了历届总统,并将该国推入混乱之中。

The Libyan Prime Minister Ali Zeidan has said that continued armed blockades of oil terminals in Libya have plunged13 the country into a financial (chaos) crisis. Mr. Zeidan told journalists in Tripoli that as the result, Libya was now exporting less than a quarter of its oil production capacity.

利比亚总理阿里·扎伊丹说利比亚对油港持续的军事封锁导致该国陷入财政危机。扎伊丹在的黎波里告诉记者,这使得利比亚目前的出口量只相当于其石油生产量的四分之一不到。

Part of a Football stadium in Brazil that has been built to host opening game of next year's World Cup has collapsed14 killing15 at least two people. The stadium in Sao Paulo was due to be complete by the end of the next month. The BBC's Gary Duffy who is in Sao Paulo says there is concern pressure to finish on time contributed to the tragedy.

巴西一座为主办明年世界杯而建造的体育馆部分倒塌,导致至少两人丧生。圣保罗体育馆原定于下月底完工,在圣保罗的BBC记者加利·达菲说要求按时完成的压力造成了这场惨剧。

I think that's one of the questions of the investors16 will be asking whether the risks were taken, because the deadlines were so tighten17, because it was this demand to get the work done in time. Now work in this particular stadium, the attack on Arena18 Corinthians here in Sao Paulo will now stop for three days as a mark of respect,that's another delay and of course Sao Paulo is the only city where there are concerned about delays.

我想调查者将问的一个问题是是否有冒险行为,因为最后期限很紧,要求按时完成建设。圣保罗的这座圣保罗体育场现在要停工三天以示悼念,这下又要拖延了,当然圣保罗是唯一一个让人担心拖延的城市。

Residents of Dubai are celebrating their city has been chosen to host the world Expo trade convention in 2020, beating rival bids in Brazil, Turkey and Russia. Fireworks exploded of the sides of the Burj Khalifa, the world's tallest building after the result was announcing in Paris. Dubai will be the first in the Middle Eastern country to hold the Expo which takes place every five years.

迪拜居民庆祝该市被当选为2020年世界博览会举办城市,打败了申请竞争对手巴西、土耳其和俄罗斯。这个结果在巴黎宣布后,世界最高建筑哈利法塔两侧燃放了烟花。迪拜将成为第一个举办这个5年举办一次的博览会的城市。

There have been clashes between protesters and the police in several towns in Tunisia after strikes ended in violence. In the southern mining town of Gafsa, demonstrators tried to break into the governor's office before attacking the headquarters of the ruling Islamist party Ennahda. In Siliana in the northwest, they burnt tyres and threw stones at the police who then tried to disperse19 them with tear gas.

突尼斯几个城市的罢工以暴力收场,抗议者和警方发生了冲突。在南部矿业城市加夫萨,游行者们袭击了执政的伊斯兰复兴运动党的总部,然后试图进入州长办公室。在西北部锡勒亚奈,抗议者燃烧轮胎,对警察投掷石块,警方动用催泪弹来驱散他们。

An unusual suitcase shaped pavilion in the middle of Red Square in Moscow is to be dismantled20. It's the size of five-storey block of flats more than 30-meters-long, and it's been life there as a publicity21 stunt22 by the French fashion house Louis Vuitton. Critics blame it's blocking the views of St. Basil's Cathedral, Lenin's Mausoleum and the Kremlin.

莫斯科红场中间一座手提箱造型的展览馆即将被拆除。该展览馆有5层公寓那么高,30多米长,是法国时装店路易威登的作秀。批评者称它挡住了圣巴西尔大教堂、列宁墓和克里姆林宫的视线。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
2 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
3 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
4 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
5 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
6 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
10 overthrew dd5ffd99a6b4c9da909dc8baf50ba04a     
overthrow的过去式
参考例句:
  • The people finally rose up and overthrew the reactionary regime. 人们终于起来把反动的政权推翻了。
  • They overthrew their King. 他们推翻了国王。
11 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
12 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
13 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
14 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
15 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
16 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
17 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
18 arena Yv4zd     
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
参考例句:
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
19 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
20 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
21 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
22 stunt otxwC     
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
参考例句:
  • Lack of the right food may stunt growth.缺乏适当的食物会阻碍发育。
  • Right up there is where the big stunt is taking place.那边将会有惊人的表演。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴