英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10276

时间:2019-03-12 01:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A minute's silence has been observed at services remembering some both sides at the Atlantic to mark the 25th anniversary of the bombing of Pan Am flight 103 over the Scottish town of Lockebie. The majority of passengers on the airliner2 are from the United States, 11 people were killed on the ground in Lockebie. The service there was led by the Rev3 John MacLeod.

大西洋两岸都默哀一分钟,纪念泛美航空103飞机在苏格兰洛克镇爆炸25周年。飞机上大多数乘客来自美国,11人在洛克地面身亡。默哀仪式由牧师约翰·麦克劳德主持。

A bomb was planted on Pan Am 103, but it was an accident that the aircraft happened to come down on and around Lockerbie. This misfortune meant that the town had the agony of the aftermath, but then also the privilege of caring for the families of those who died.

泛美航空103飞机被安置炸弹,但事故发生时飞机正准备降落到洛克镇。这次事故意味着该镇经受了惨剧的痛苦,也有了照顾受害者家属的特权。

The former vice1 president of South Sudan Riek Machar says his troops have seized the oil producing unity4 state and now control much of the country. There's been no independent verification of his comment, but security experts suggest his forces control at least some oil fields. More than 500 people have died in ethnic5 clashes in South Sudan since Sunday when President Salva Kiir accused his former deputy of plotting a coup6 which he denies. Our Africa editor Richard Hamilton says efforts are going on to avert7 a full blown civil war.

南苏丹前副总统Riek Machar称其军队已夺下石油重镇统一州,目前控制了该国大片土地。目前尚无对此的独立确实,但安全专家称其部队至少控制了某些油田。周日总统萨尔瓦·基尔指控其前副手阴谋发动政变,后者否认,自此已有500多人在种族冲突中丧生。非洲编辑理查德·汉密尔顿称该国已做好准备避免全面内战的爆发。

There is a delegation8 from East Africa and they've been holding talks with President Salva Kiir who said that he would welcome unconditional9 talks, and less has been forthcoming from Riek Machar, although a BBC colleague earlier today did manage to speak to him and he said that he would negotiate if certain political detainees were released. They were prominent political figures who seemed to support him who were arrested after this alleged10 coup on Sunday.

目前有一支来自东非的代表团在和总统萨尔瓦·基尔进行谈判,总统称欢迎进行无条件的对话,而Riek Machar方面透露的信息较小,尽管今天早些时候一位BBC同事设法和他进行对话,他说如果能释放某些政治犯,那么他愿意协商。有些地位显赫的政治人物似乎在支持他,他们在所谓的周一政变发生后被捕。

Thailand's main opposition11 party the Democrats12 say they will not take part in the general election due in February in a move likely to deepen the country's political crisis. The Prime Minister Yingluck Shinawatra announced the national vote after a series of anti-government demonstrations13 in Bangkok. From there Jonathan Head reports.

泰国主要反对派政党民主党称不会参加将于二月份举行的大选,此举有可能进一步加深该国的政治危机。在曼谷发生反政府游行后,总理英乐·钦那瓦宣布进行全国投票。Jonathan Head在曼谷报道。

For days Thailand's oldest party has been torn over whether or not to take part in an election it was almost certain to lose. In the end, the voices calling for a boycott14 won the argument, but it is a risky15 decision. The Democrats now stand accused of sabotaging16 democracy. And if the election does go ahead, they'll be left with no seats, with no power.

几天来泰国资格最老的党派一直在争论是否参加这场本党必定会输的大选,最后抵制的声音占了上风,但这个决定很有风险。民主党现在被控破坏民主,如果选举继续进行,他们就没有席位和权力。

More than 1,000 people have marched in the capital of Niger to protest against what they see as their government's unbalanced partnership17 with the French nuclear firm Areva. The company has been mining uranium for 4 decades in Niger and is negotiating a new ten-year contract with the government which will give it a greater share of the profits.

1000多人在尼日尔首都游行反对政府,称政府与法国核公司阿海珐建立了不公平的伙伴关系。该公司在尼日尔已经开采铀矿40多年,目前与该国政府协商签订10年的协议,而该公司将从中获得更多利润。

The Italian Foreign Minister Emma Bonino has arrived in Tehran for a two-day visit during which she'll visit President Rouhani. Iranian media say Mrs Bonino will also hold talks with her counterpart Mohammad Javad Zarif. It's the first visit to Iran by an Italian foreign minister for nearly ten years and comes a month after Iran signed a deal with six world powers on its nuclear program.

意大利外长艾玛·博尼诺抵达德黑兰,准备进行为期两天的访问,她将与总统鲁哈尼会面。伊朗媒体称博尼诺将与外长查瑞夫举行会谈,这是10年来意大利外长首次访问伊朗,就在一个月前伊朗与六个大国就其核项目签署了协议。

Gunmen in southern Yemen have shot and killed three soldiers in a drive-by attack on a military checkpoint. Officials said the attack occurred in the east of Al-Qotn in Hadramut province. The area has been restless since the death of a respected tribal18 leader at a checkpoint earlier this month. On Friday thousands of people took to the streets in protest over his death.

也门南部一个军事检查站发生飞车袭击案,武装分子开枪杀死三名士兵。官方称袭击发生在哈德拉姆特省东部Al-Qotn。自从月初一位受人尊敬的部落领袖在一处检查站被杀后,该地区一直动荡不安。周五,数千人走上街头抗议此事。

The body of a British surgeon who died in detention19 in Syria has been handed over to his family in Lebanon. It will now be taken back to the UK. Abbas Khan who was from London went to Syria to treat victims of the conflict there. Lyse Doucet reports from Beirut.

在叙利亚拘留期间死亡的英国外科医生的遗体现已被交给其在黎巴嫩的家人,现在准备带回英国。来自伦敦的阿巴斯·罕来到叙利亚为冲突受害者提供治疗,Lyse Doucet在贝鲁特报道。

This was the day Abbas Khan's family was expecting to welcome him home, instead they received his body in a coffin20. The Syrian government says he killed himself in his prison cell. His mother Fatima told us he was murdered by Syrian intelligence. Abbas Khan went to Syria last year to work in a field hospital in a rebel controlled area, but he was arrested by Syrian forces. His mother spent months in Damascus pleading for her son to be freed. She and other family members wrote letters to everyone they believed could help including the British government. "No one helped us", cried a heart-broken mother.

阿巴斯·罕的家人准备在家里迎接他的回来,而他们收到的只是在灵柩里的他。叙利亚政府称罕在囚房里自杀的,他母亲法蒂玛告诉我们他是被叙利亚情报机构谋杀的。阿巴斯·罕去年前往叙利亚,在一个叛军控制地区的野战医院工作,但他被叙利亚军队逮捕了。他的目前在大马士革呆了几个月,请求释放儿子。她和其他家庭成员写信给任何一个他们认为能提供帮助的人,包括英国政府。这位心碎的母亲哭道,“没有人帮助我们。”

Astronauts at the International Space Station have completed the first of a series of spacewalks to perform urgent repairs on a damaged cooling system. The breakdown21 ten days ago forced astronauts to turn off nonessential equipment. NASA described the situation as potentially serious but not life-threatening.

国际空间站宇航员完成首次太空行走,在一处出故障的制冷系统进行紧急维修。这个10天前发生的事故迫使宇航员关掉不必要的设备,美国航天局称情况有可能很严重,但没有生命威胁。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
3 rev njvzwS     
v.发动机旋转,加快速度
参考例句:
  • It's his job to rev up the audience before the show starts.他要负责在表演开始前鼓动观众的热情。
  • Don't rev the engine so hard.别让发动机转得太快。
4 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
5 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
6 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
7 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
8 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
9 unconditional plcwS     
adj.无条件的,无限制的,绝对的
参考例句:
  • The victorious army demanded unconditional surrender.胜方要求敌人无条件投降。
  • My love for all my children is unconditional.我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
10 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
13 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
14 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
15 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
16 sabotaging ba20b6ee606869e83e5a042beefced7e     
阴谋破坏(某事物)( sabotage的现在分词 )
参考例句:
  • Mr Smith fiercely denied any question of sabotaging the talks. 史密斯先生坚决拒绝任何企图阻挠谈话的提问。
  • Failed in sabotaging APEC summit in Sydney of Australia. 澳大利亚悉尼APEC会议遭遇惨败。
17 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
18 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
19 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
20 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
21 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴