英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10292

时间:2019-03-12 05:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States says it will accelerate sales of military equipment to Iraq to help the country fight militants1 linked to al-Qaeda. The move came as fighting continued in the city of Fallujah which was taken over last week by the militants. But the White House Spokesman Jay Carney stressed that the Iraqi government would take the lead role and provide it its own security.

美国称将加快对伊拉克军事装备的出售,以帮助该国抗击与基地组织有关的武装分子。当前费卢杰市的战斗仍在继续,该市上周被武装分子夺去。但白宫发言人卡尼尔强调称伊拉克政府应发挥主导作用确保自身安全。

“We are accelerating our foreign military sales deliveries and are looking to provide an additional shipment of Hellfire missiles as early as this spring. These missiles are one small element of that holistic2 strategy. So this is I think representative of the comprehensive package of assistance that we're providing to Iraq, in this effort which obviously ,they are leading and government is responsible for carrying out.”

“我们在加快对外国军队的武器交付,希望于今年春天尽早提供额外的地狱之火导弹。这些导弹是整体战略的很小一部分,所以我想这就代表了我们向伊拉克提供的综合性援助计划,因此政府要起主导作用,要对实施过程负责。”

The Islamists who have taken over Fallujah say they will target tribal3 fighters who've joined forces with the army in the nearby city of Ramadi. In a statement obtained by the BBC, the self-styled Military and Political Council of Revolutionaries in Fallujah called on all Sunni tribes in the western province of Anbar to rally behind them in their fight against the Shia-led government. The insurgents4 also urged thousands of families who've fled Fallujah fearing a major army assault to return to their homes.

伊拉克总理努里·马利基敦促该市居民驱逐武装分子,夺下费卢杰的伊斯兰分子称将打击那些加入附近城市拉马迪军队的部落武装人员。自封的费卢杰军事和政治革命委员会在声明中呼吁西部省份安巴尔省的所有逊尼派部落团结起来打击什叶派领导的政府。叛军也敦促因担心军队大袭击而逃离费卢杰的数千户居民回到家园。

The government of South Sudan is holding its first direct talks with rebels who've broken away from the national army causing three weeks of deadly violence. The talks began in the Ethiopian capital Addis Ababa. * reports.

南苏丹政府与叛军举行第一轮直接谈判,这些叛军曾脱离国民军队,并导致三周的残酷暴力。他们的会谈是在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行的。

After several force attacks, the tonic5 negotiating teams today finally sat down together and discussed how the talks would proceed. But the real work starts on Tuesday when the attack of mock tissues issues that are preventing the talks how to implement6 a ceasefire and the release of political detainees. Both teams have publicly announced support for a ceasefire and access to humanitarian7 assistance for the thousands displaced by the fighting. But there has been at odds8 of the release of senior position figures who are arrested when fighting broke out in mid-December.

经过几次合力攻击,协商团队今天终于坐下来商谈如何进行协商。但真正的协商于周二开始,协商关注如何实施停火和释放政治犯。但协商双方都公开宣布支持停火并为因战乱而流离失所的数千人提供人道主义援助。但就释放高级政治人物的问题上存在分歧,这些人是在12月中旬战斗开始后被捕的。

The Brazilian President Dilma Rousseff has insisted her country will deliver a successful football World Cup later this year. Her comments on Twitter follow criticism from the head of football's world governing body FIFA, Sepp Blatter who said Brazil was further behind in preparations than any previous World Cup host. Wyre Davies reports.

巴西总统迪尔玛·罗塞夫表示该国将举办一场成功的足球世界杯,就在她在推特上发帖之前,足球世界管理机构FIFA主席塞普·布拉特表示批评,他说在准备工作方面巴西比之前任何一个世界杯主办国都要拖拉。Wyre Davies报道。

Mr.Blatter's comments have angered many Brazilians including the President Dilma Rousseff. She talked to social media sites insisting that Brazil will deliver the the Cup of Cups and the tournament will make the country proud. For many Brazilians ,the World Cup is already a lost opportunity. Millions of dollars of public money have been spent to build the new stadiums,and many of the promised infrastructure9 projects that were meant to accompany the tournament were also be late and wouldn't be delivered at all.

布拉特的言论惹怒了许多巴西人,包括总统迪尔玛·罗塞夫。她在社交媒体上做了讲话,坚称巴西将举办世界杯中的世界杯,这场比赛将给巴西带来骄傲。对许多巴西人来说,这场世界杯已经是场失去的机会。数以百万计美元的资金用来建造新场馆,许多承诺好为比赛而建的基础设施项目已经拖延,可能根本无法交付。

The United Nations and its chemical weapons watchdog have ordered all non-operational staff including journalists to leave the international mission collecting key parts of Syria's chemical arsenal10. Journalists including a BBC correspondent were given one hour to pack their bags before being transported by a Norwegian navy speedboat to the port of Limassol in Cyprus. The watchdog said an immediate11 blackout would be enforced for a few weeks due to the sensitivity of the operation.

联合国及其化学武器监督机构下令包括记者在内的所有非作战人员离开收集叙利亚化武关键部分的国际使团。包括BBC记者在内的记者们得到要求在一个小时内打点行李,然后由挪威海军快艇送至塞浦路斯利马索尔港。该观察机构称由于行动的敏感性,将在立即实施为期数周的新闻管制。

A court in France has awarded 45,000 euros in damages to a Guinea-born man who has wrongly jailed for 5 months because he has the same name as a convicted child rapist. Mohamed Camara was arrested in 2001 under an international arrest warrant issued against his namesake who has been sentence to 20 years in prison in his absence.

法国法院赔偿一名几内亚出生男子4.5万欧元,此人因名字和一名获罪的儿童强奸犯相同而被错判5个月徒刑。穆罕默德·卡马拉2001年被依国际通缉令逮捕,与他同名的罪犯被判20年徒刑。

An American woman who called herself “Jihad Jane”has been sentenced to 10 years in prison for a failed plot to kill a Swedish artist. Colleen LaRose is a convert to Islam admitted planning to murder the artist because he had depicted12 the Prophet Mohammed's head on a dog. Nada Tawfik reports

一名自称“圣战珍”的美国妇女因阴谋杀害一名瑞典艺术家未遂被判10年监禁。科琳·拉罗斯已皈依伊斯兰,她承认曾策划谋杀这名艺术家,原因是他在一条狗身上画了先知默罕默德的头像。Nada Tawfik报道。

Colleen LaRose told the judge she had been in a trance thinking about she had from mourning to night but that she did not want to be that way any more. She admitted to associating with the suspected al-Qaeda operatives online and recruiting others to wage violent attacks in the name of Jihad.Colleen LaRose faced the life in prison for that and her plot to kill Swedish artist Lars Vilks. But the judge accepted a government request to reduce her sentence because she gave an information that was instrumental in multiple criminal investigations13 including two significant terrorism cases.

科琳·拉罗斯告诉法官她从早到晚都沉浸在对恍惚中,但她根本不想犯罪的。她承认与基地组织嫌疑侦探在网上联系,并招募人员以圣战之名进行暴力袭击。科琳·拉罗斯因此事和阴谋杀害瑞典艺术家威尔克斯而面临终身监禁,但由于她提供了对包括两起重大恐怖案件在内的多起犯罪调查有帮助的信息,政府请求对她减刑,法官就接受了这一请求。

An American team of archaeologists in Egypt has identified the tomb of Pharaoh Sobekhotep I which believed to have found the 13th dynasty 3,800 years ago. The team discovered this sarcophagus a year ago,but it's only now managed to identify it.

在埃及的美国考古队发现了法老索贝霍特普一世的坟墓,据悉此人于3800年前创建了第13个朝代。该考古队一年前发现了这一石棺,但到现在才识别出其来历。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
2 holistic OQqzJ     
adj.从整体着眼的,全面的
参考例句:
  • There is a fundamental ambiguity in the use of word "whole" in recent holistic literature.在近代的整体主义著作中,“整体”这个词的用法极其含混。
  • In so far as historicism is technological,its approach is not piecemeal,but "holistic".仅就历史决定论是一种技术而论,它的方法不是渐进的,而是“整体主义的”。
3 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
4 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
5 tonic tnYwt     
n./adj.滋补品,补药,强身的,健体的
参考例句:
  • It will be marketed as a tonic for the elderly.这将作为老年人滋补品在市场上销售。
  • Sea air is Nature's best tonic for mind and body.海上的空气是大自然赋予的对人们身心的最佳补品。
6 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
7 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
8 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
9 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
10 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
11 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
12 depicted f657dbe7a96d326c889c083bf5fcaf24     
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
参考例句:
  • Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
  • They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
13 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴