英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10291

时间:2019-03-12 05:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Government forces in South Sudan are continuing to press towards the strategic city of Bor despite suffering a number of casualties. A BBC reporter traveling with the government army says a general was killed when rebels ambushed1 a convoy2 of reinforcements. Negotiations3 between the two sides have made little progress. Richard Hamilton reports.

尽管伤亡惨重,南苏丹政府仍在继续向战略重镇博尔挺近。随政府军一道的BBC记者称一名将军在叛军伏击援军时丧生,双方的协商只取得很小的进展,理查德·汉密尔顿报道。

The ferocity in violence of the fighting on the ground is in marked contrast to the slow pace of peace efforts by the delegates at the luxury hotel in Addis Ababa. Proxy4 talks were held there on Friday, but long-heralded face-to-face discussions have not started in earnest,despite a very brief opening meeting on Saturday. The battle to take the strategic town of Bor which's already changed hands three times is underway again. It seems each side is trying to gain as much leverage5 on the battle fields before they even consider a ceasefire.

战场上战斗激烈,这与代表们在亚的斯亚贝巴豪华酒店里就为实现和平的缓慢进程形成鲜明对比。周五举行了代理谈判,尽管周六也举行了很简短的开幕会议,但长久期待的面对面协商仍未真正开始。这场要争取战略重镇博尔的战斗再次开始,博尔目前已经易主三次。目前似乎双方都努力想在考虑停火之前在战场上获得尽可能多的影响力。

Iraqi residents inside the city of Fallujah in the western Al-Anbar province say there is an exodus6 of families to nearby villages and cities to flee heavy artillery7,bombardment and air strikes by the army. Earlier,tribal fighters and al-Qaeda militants8 asserted full control of the city. Here's Ahmed Maher

伊拉克西部安巴尔省城市费卢杰城内的居民称大批居民逃往附近村庄和城市,以逃避军队的大炮、炮弹和空袭。早些时候,部落武装分子和基地组织武装分子声称全面控制该市。Ahmed Maher报道。

Residents in Fallujah told the BBC that at least 5 key districts to the east,west and north of the city have come under heavy artillery fire and what they described as indiscriminate attacks by military jets since last Monday when tribesmen and al-Qaeda militants joined forces against the regular army troops. They were incensed9 at the breakup by force over an anti-government protest camp in the city of Ramadi.

费卢杰的居民告诉BBC,该市东部、西部和北部至少五个关键城市都遭到激烈的大炮轰击,称自周一以来军方飞机就一直肆意袭击,同时部落和基地组织武装分子联合与常规军作战。拉马迪市一处反政府抗议营地被强力拆除令他们激怒。

A stream of bitterly cold Arctic air is beginning to sweep down across the United States mid-west where temperatures could fall to record lows in the next few days. It's already -30℃ in places with the wind chill making it feel even colder. The state of Minnesota has closed schools on Monday to prevent children from venturing outdoors. A major American football team,the Green Bay Packers says it will handout10 hot chocolate and hand warmers to fans at a game in Wisconsin on Sunday.

一股来自北极的寒冷气流开始横扫美国中西部,未来几天当地气温将下降到创纪录的低温。有些地方气温已经是零下30度了,寒流将使得气温更低。明尼苏达州的学校周一已经关门,以防止孩子出门。美国著名足球队绿湾包装工队称将于周日给威斯康辛州观看球赛的粉丝们送热巧克力和暖手器。

Pope Francis has announced his first trip to the Middle East since becoming the head of the Roman Catholic Church. The last pontiff to make the trip was Pope Benedict. David Willey reports.

方济各教皇宣布自称为罗马天主教堂领袖以来首次中东之行,上个访问中东的教皇是本尼迪克。大卫·维利报道。

Pope Francis will be visiting among Bethlehem and Jerusalem from 24 May to 26 May. His pilgrimage in the footsteps of Jesus Crist as he said has a double significance. Not only will he be making an important gesture of good will towards the orthodox churches which separated from Rome just over 1,000 years ago,but he will be making an important political statement. He wants to encourage the peace process between Israelis and Palestinians.

方济各教皇将在5月24日到26日访问伯利恒和耶路撒冷,他称自己追随耶稣基督脚步的朝圣之旅将有双重意义。这不仅是向1000多年前从罗马分离出来的东正教示好的重要姿态,也意味着重要的政治声明。他希望鼓励以色列和巴勒斯坦之间的和平进程。

The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan says he favours the retrial of thousands of military officers and others convicted of plotting to overthrow11 the government. The legitimacy12 of the trials was questioned recently when Mr.Erdogan's senior advisor13 suggested that the officers had been framed by the police and judiciary.

土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安称他对数千名军官和其他被判阴谋推翻政府的嫌犯将被复审表示欢迎,最近埃尔多安的高级顾问称这些官员遭到警方和司法部门的诬陷,于是审判的合法性遭到质疑。

The opposition14 in Bangladesh has called for another 40-hour general strike from Monday after at least 18 people died in violence surrounding the country's general election. The Bangladesh Nationalist Party which boycotted15 the poll is demanding that the results be declared null and void. Election officials admitted turnout was low.

孟加拉国反对派呼吁从周一开始再次举行40小时的大罢工,此前至少18人在与该国大选有关的暴力中丧生。抵制选举的孟加拉国民党要求宣布选举结果无效。选举官员承认投票率较低。

The Brazilian President's chief of staff,Gleisi Hoffmann says foreign airlines may be allowed to operate internal flights during this year's football World Cup. She says President Dilma Rousseff wants to prevent abuse of fare heights during the tournament which kicks off in June.

巴西总统参谋长霍夫曼称今年足球世界杯期间允许外国航空公司运营国内航班,她说迪尔玛·罗塞夫希望预防6月份开始的比赛期间发生票价高涨现象。

Tributes have been paid to one of football's all-time greats Eusebio who's died from heart failure. Portugal will observe three days of national mourning. John Murray looks back at his life.

向死于心脏衰竭的足球高手尤西比奥致敬,葡萄牙将为他举行为期三天的全国哀悼。约翰·穆雷回顾他的一生。

Born Eusebio da Silva Ferreira in Portuguese16 East Africa,now Mozambique. He moved to Lisbon as a teenager to join Benfica,the club he played the vast majority of his career for. In his professional career, Eusebio scored 733 goals in 745 matches. But in 2010,he spoke17 of how he'd seen the game change.

尤西比奥出生于葡属东非,也就是如今的莫桑比克,他少年时搬到里斯本加入本菲卡队,他的大部分职业生涯都是为这个俱乐部打球。在他的职业生涯中,尤西比奥在745场比赛中赢得733个球,但在2010年他声称足球已经改变了。

“Today I would say soccer is nothing else but a commercial enterprise,the quality of the players well there are some good players. But essentially,the show is a commercial one.”

“如今我觉得足球不过是个商业公司,确实存在很好的球员,但关键是足球已经商业化了。”

Two of Portugal's other great footballers Chrisiano Ronaldo and Louis Figo have paid tributes to Eusebio on social media. The letter referring to him as the king.

葡萄牙另外两位足球明星罗纳尔多和路易斯·菲戈已在社交媒体上向尤西比奥致敬,他们在信中称他是国王。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ambushed d4df1f5c72f934ee4bc7a6c77b5887ec     
v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。 来自《简明英汉词典》
  • The military vehicles were ambushed. 军车遭到伏击。 来自《简明英汉词典》
2 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
5 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
6 exodus khnzj     
v.大批离去,成群外出
参考例句:
  • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors.由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
  • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
7 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
8 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
9 incensed 0qizaV     
盛怒的
参考例句:
  • The decision incensed the workforce. 这个决定激怒了劳工大众。
  • They were incensed at the decision. 他们被这个决定激怒了。
10 handout dedxA     
n.散发的文字材料;救济品
参考例句:
  • I read the handout carefully.我仔细看了这份分发的资料。
  • His job was distributing handout at the street-corner.他的工作是在街头发传单。
11 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
12 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
13 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
14 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
15 boycotted 6c96ed45faa5f8d73cbb35ff299d9ccc     
抵制,拒绝参加( boycott的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Athletes from several countries boycotted the Olympic Games. 有好几国的运动员抵制奥林匹克运动会。
  • The opposition party earlier boycotted the Diet agenda, demanding Miyaji's resignation. 反对党曾杯葛国会议程,要宫路下台。
16 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
17 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴