英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10298

时间:2019-03-12 05:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States, the European Union and Iran have said that all details of a landmark1 agreements on Tehran's disputed nuclear programme have been finalized,and will come into effect from January 20th. Under the deal reached in November,Iran has expected to curb2 parts of its nuclear activities in return for a limited easing of international economic sanctions. The American Secretary of State John Kerry said Washington was well aware that deal was just a start of a longer challenging process.

美国、欧盟和伊朗表示已经敲定有关伊朗有争议的核项目的里程碑式协议的所有细节,将于一月20日开始生效。根据11月份达成的协议,伊朗希望通过以控制部分核活动来换取有限缓和国际经制裁。美国国务卿约翰·克里说华盛顿明白该协议只是更长久挑战的开始。

“As this agreement takes effect, we'll be extraordinary vigilant3 in our verification and monitoring of Iran's actions. While implementation4 of this Joint5 Plan of Action is obviously an important step. We are very clear-eyed about the even greater challenges that we face in negotiating a comprehensive agreement.”

“这个协议生效后,我们将非常警觉地核实和监督伊朗的行动,尽管这个联合行动计划是非常重要的一步,我们也清楚明白在协商广泛协议问题上存在更大的挑战。”

At the same news conference, Mr.Kerry condemned6 the Syrian government for what he called its disregard of the most basic human rights. Describing the bombing and starvation of civilians7 as barbaric. He said that humanitarian8 catastrophe9 required more pressure on President Assad's administration to deliver on his promise to allow urgent aid. Mr.Kerry said that 160,000 citizens of a Damascus suburb have received no help for almost a year, and were in effect being held hostage.

在同一个新闻发布会上,克里谴责叙利亚政府所谓不顾最基本的人权,称对平民的轰炸和使其挨饿是野蛮的,他说这场人道主义灾难要求给总统阿萨德政府施加更大压力来兑现他允许进行紧急援助的承诺。克里说大马士革郊区16万平民近一年来都没有收到帮助,事实上已经被劫持。

Amid continuing tensions in the Central African Republic, rival Christian10 and Muslim militias11 in one part of the capital Bangui have declared a truce12 and shaken hands in public. Witnesses said fighters from the mainly Muslim Seleka forces and Christian militias known as anti-balaka asked for forgiveness as onlookers13 cheered.

中非共和国的紧张局势仍在继续,首都班基一个地区敌对的基督徒和穆斯林民兵公开宣布停战并握手言和。目击者称来自主要是穆斯林的塞雷卡军队武装分子和基督徒民兵反巴拉卡请求原谅,这得到围观者的喝彩。

The people of Haiti have been remembering the victims of a devastating14 earthquake that struck the country 4 years ago. Hundreds of people have attended special religious ceremonies held across the country. Leonardo Rocha reports.

海地人追念4年前在袭击该国的大地震中死亡的遇害者,数百人参加了该国各地举行的特别宗教仪式。Leonardo Rocha报道。

It's a day of remembrance and reflection in Haiti. Disaster struck on a Tuesday afternoon with a shallow earthquake that had its epicentre just outside the capital,Port-au-Prince. It's believed that as least 250,000 people died,no one knows for sure. President Michel Martelly laid a wreath at a massive grave in Saint Christophe where many of the victims were buried. People attended special religious ceremonies across the country. Four years after the quake, the signs of destruction are everywhere. Reconstruction15 has been slow, and many are still living in temporary accommodation.

在海底这是追念和反思的一天,这场灾难当时发生在一个周二下午,这场浅层地震的震中在首都太子港外,据悉至少25人丧生,没人知道具体数字。总统米歇尔·马尔泰利向安葬有许多遇难者的圣克里斯托夫教堂墓地献花圈。全国各地都有人们参加宗教仪式,地震发生四年后,毁灭的迹象仍到处可见。建设进度很缓慢,许多人仍居住在临时住所里。

The body of former Israeli Prime Minister Ariel Sharon has been carried into the parliament after a steady procession of mourners filed past his coffin16 to pay their respects as he lay in state outside the building. Mr.Sharon,who died on Saturday,had been in a coma17 for 8 years after suffering a severe stroke. Dignitaries from around the world are expected to attend a memorial service on Monday.

以色列前总理阿里尔·沙龙的遗体现已被转移到议会,此前他的遗体被安放在这座大楼外,有成批哀悼者排队经过他的灵柩向他致敬。周六去世的沙龙在严重中风后昏迷了8年,各国政要有望参加周一的追悼会。

Aides to Valerie Trierweiler, the partner of the French President Francois Hollande say she's in hospital with exhaustion18 following the allegation that Mr.Hollande is having an affair. Photographs linking Mr.Hollande with the actress Julie Gayet were published on Friday. From Paris,Hugh Schofield.

法国总统弗朗索瓦·奥朗德伴侣瓦莱丽·特里耶韦莱的助手称瓦莱丽目前因疲劳住进医院,此前有传闻称奥朗德有绯闻。周五有照片显示奥朗德和女演员朱莉·葛耶有瓜葛。休·斯科菲尔德在巴黎报道。

The statement said that she needed a period of rest and undergo tests and that she'll leave the hospital on Monday. The newspaper which first broke the story on its website said that she was suffering from nervous exhaustion. There still be no clarification from Elysee Palace about how matters stand in the president's private life following the allegations that he has an affair with the actress,Julie Gayet. With this dramatic twist affecting his official partner,it's increasingly hard to argue that these are personal matters that should not be under public scrutiny19.

声明称她需要一段时间休息,并做一些化验,将于周日出院。第一个在网站上曝光此事的报纸称瓦莱丽神经严重衰弱,传闻称总统和女演员朱莉·葛耶有绯闻,但爱丽舍宫尚未就此事进行澄清。由于这件戏剧事件已经影响到总统的官方伙伴,所以越来越难说私事不应该接受公众的监督。

Opposition20 protesters in Thailand are gathering21 in the capital Bangkok to try to shut down the city centre on Monday as part of their campaign to overthrow22 the government before snap elections due on February 2nd. The government has deployed23 18,000 police and soldiers. But the protesters have already begun building barricades24 and occupying several key road junctions25.

周一泰国反对派抗议者聚集在首都曼谷,试图使市中心陷入停滞,这是他们希望在2月2日临时选举之前推翻政府运动的一部分。政府派出1.8万名警察和士兵,但抗议者已经开始设置路障,并占领了几个关键的交通枢纽。

Britain's Department for Transport has expected to lift speed restrictions26 for members in the country's intelligence services when they're driving cars on surveillance mission or during covert27 operations. Officers from the security services are to be allowed to break the speed limit for the first time. Spies currently have to abide28 by the rules of the road even when national security is under threat. Here's Lisa Hampele.

英国交通部有望取消对该国情报局人员在执行任务或秘密行动时驱车的速度限制,安全局官员首次被允许打破速度限制。目前间谍人员必须遵守道路规则,即使是国家安全处于威胁时。Lisa Hampele报道。

The Transport Minister will announce that spies will have the same exemptions29 as police fire and ambulance drivers. They'll be able to break the speed limit when they'are on surveillance or involved in covert operations, once they've completed a training course in high-speed driving. Vehicles used to carry organs for transplant,bomb disposal units and mountain rescue teams are also going to be added to the list. Lisa Hampele.

交通部长将宣布间谍将和消防、救护车司机一样享有豁免权。一旦完成高速驾驶方面的培训课程,他们将可在监视或秘密行动中超越速度极限,用来运输移植器官、炸弹处理设备和山地救援团队的机动车都将名列豁免名单。Lisa Hampele报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
2 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
3 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
4 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
7 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
10 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
11 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
12 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
13 onlookers 9475a32ff7f3c5da0694cff2738f9381     
n.旁观者,观看者( onlooker的名词复数 )
参考例句:
  • A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞车地点聚集了一大群围观者。
  • The onlookers stood at a respectful distance. 旁观者站在一定的距离之外,以示尊敬。
14 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
15 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
16 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
17 coma vqxzR     
n.昏迷,昏迷状态
参考例句:
  • The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
  • She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
18 exhaustion OPezL     
n.耗尽枯竭,疲惫,筋疲力尽,竭尽,详尽无遗的论述
参考例句:
  • She slept the sleep of exhaustion.她因疲劳而酣睡。
  • His exhaustion was obvious when he fell asleep standing.他站着睡着了,显然是太累了。
19 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
20 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
21 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
22 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
23 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
24 barricades c0ae4401dbb9a95a57ddfb8b9765579f     
路障,障碍物( barricade的名词复数 )
参考例句:
  • The police stormed the barricades the demonstrators had put up. 警察冲破了示威者筑起的街垒。
  • Others died young, in prison or on the barricades. 另一些人年轻时就死在监牢里或街垒旁。
25 junctions 8d6818d120fa2726af259fc9dc6c7c61     
联结点( junction的名词复数 ); 会合点; (公路或铁路的)交叉路口; (电缆等的)主结点
参考例句:
  • Metals which were mutually soluble would tend to give strong junctions. 可互溶的金属趋向于产生牢固的结合点。
  • Some adhering junctions are present as narrow bands connecting two cells. 有些粘附连接以一窄带的形式连接两个细胞。
26 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
27 covert voxz0     
adj.隐藏的;暗地里的
参考例句:
  • We should learn to fight with enemy in an overt and covert way.我们应学会同敌人做公开和隐蔽的斗争。
  • The army carried out covert surveillance of the building for several months.军队对这座建筑物进行了数月的秘密监视。
28 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
29 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴