英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10303

时间:2019-03-12 06:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has announced a series of reforms to America's spy operations at home and abroad. In a speech in Washington,he called for an end to government control of phone data from hundreds of millions of Americans. Mr. Obama also said there would be no more spying on friendly foreign leaders unless there was a compelling security case. Mark Mardell reports.

奥巴马总统公布了美国国内外监控活动的一系列改革措施。在华盛顿发表讲话时,他呼吁终止政府对数亿美国人电话数据的控制。奥巴马还表示将不再监控友好外国领导人,除非涉及有说服力的安全案件。Mark Mardell报道。

President Obama attempted to reassure1 people that the collection of immense amounts of telephone and internet data had not been abused. He said the US must continue collecting data in bulk.

奥巴马总统试图向民众保证,收集大量电话和网络数据的行为并没有滥用。他表示,美国必须继续大量收集数据。

Having said that. I believe critics are right to point out that without proper safeguards, this type of program could be used to yield more information about our private lives.

说了这些之后,我相信批评家们马上就会指出,没有恰当的保卫措施,这种类型的项目会用于收集关于我们私生活的更多信息。

So he is ending the program as currently exists without spelling out what replace is it. And he has given the attorney general and the NSA 60 days to find a way to square the circle. Congress will also be involved.

所以他宣布终止目前的项目,但是没有说明替代措施。他给予司法部长和国家安全局60天的时间来寻找解决该难题的办法。国会也将参与相关事宜。

President Obama's speech has been welcomed by Germany. Relations between Berlin and Washington were severely2 tested last year by revelations that America had monitored Chancellor3 Merkel's mobile phone.

奥巴马总统的讲话受到德国的欢迎。去年披露美国监控德国总理默克尔的手机之后,柏林和华盛顿之间的关系受到严重考验。

The Ukrainian President Viktor Yanukovych has signed into law a bill designed to curb4 anti-government street protests. It was criticized by the European Union and the United States. Ayan Skippers reports.

乌克兰总统亚努科维奇(Viktor Yanukovych)签署一项法案,旨在控制反政府抗议活动。该法案受到欧盟和美国的批评。Ayan Skippers报道。

The bill was rushed through parliament on Thursday by show of hands rather than the usual secret electronic voting. The bill which toughens penalties for activities such as setting up tents without permission in public spaces sparks uproar5 from the opposition6. It came under fire abroad as well. The European Union expressed concern and The American Secretary of State John Kerry called the bill undemocratic. He said it had been rammed7 through parliament. But the Ukrainian foreign ministry8 said it regarded the criticism as meddling9 in the country's internal affairs.

周四,该法案以举手表决,而非平常的秘密投票方式仓促通过议会。该法案加强对未经许可在公共场合搭建帐篷等行为的惩罚,引起了反对派的愤怒,也引发了国外的批评。欧盟表示担忧,美国国务卿约翰·克里称该法案是不民主的。他表示,该法案是议会强行通过的。但是乌克兰外交部表示,他们认为这些批评都是干涉乌克兰内政的行为。

Police in the Afghan capital Kabul say a suicide bomber10 has blown himself up near a restaurant frequented by foreigners and government officials, killing11 at least 14 people. The UN says 4 of its staff are missing. From Kabul, here is Philip Hammond.

阿富汗首都喀布尔警方表示,一名自杀式爆炸者在外国人和政府官员经常光顾的一家饭店附近引爆自己,造成至少14人死亡。联合国表示,他们4名职员失踪。喀布尔,Philip Hammond报道。

A loud explosion was heard across the north of the city followed by sustained burst of gunfire. Police say a suicide bomber detonated his device at the entrance of the restaurant and two accomplices12 then opened fire on the diners inside. The emergency services responded quickly to the attack but rescue efforts were delayed whilst the police tried to ensure that the area was safe. A statement from the Taliban said they carried out the attack and were targeting what they termed "important foreign officials".

喀布尔北部听到了巨大的爆炸声,随后听到持续的枪声。警方表示,一名自杀式爆炸者在一家饭店的入口处引爆自己,两名同谋随后向饭店内的就餐者开枪。急救服务部门迅速对袭击做出反应,但是由于警方试图确保该地区安全,救援行动被延迟。塔利班分子发表的一份声明表示,袭击是他们发动的,目标是他们所说的“重要的外国官员”。

The United Nations has classified the situation in South Sudan as an internal armed conflict, meaning abuses committed there can be classed as war crimes. A senior UN human rights official who is in South Sudan said he had reports of abuses including mass killings13, extrajudicial killings, sexual violence and the use of child soldiers.

联合国将南苏丹形势定义为国内武装冲突,意味着那里的战争行为可被定为战争罪。南苏丹境内一名联合国高级人权官员表示,他报告了包括大规模杀戮,法外处决,性暴力和使用儿童士兵等一系列残酷行为。

The US Secretary of State John Kerry has reiterated14 that President Bashar al-Assad has no place in Syria's future in an attempt to persuade the Syrian opposition to attend peace talks in Geneva next week. The umbrella opposition group, the Syrian National Coalition15 is meeting today in Turkey to decide whether to take part in the talks. Mr. Kerry said the United States and its allies could still bring more pressure to bear on Mr. Assad to persuade him to accept a transitional government.

美国国务卿约翰·克里再次强调,总统阿萨德在叙利亚的未来中将没有一席之地,试图说服叙利亚反对派参加下周在日内瓦举行的和平会谈。主要反对派团体全国联盟(Syrian National Coalition)今天在土耳其召开会议,决定是否参加会谈。克里表示,美国及其盟国将继续向阿萨德施加压力,说服他接受过渡政府。

They can bluster16, they can protest, they can put out distortions. The bottom line is we are going to Geneva to implement17 Geneva I. And if Assad doesn't do that, he will invite greater response in various ways from various people over a period of time.

他们可以威吓,可以抗议,也可以曲解。底线是我们将前往日内瓦实施“日内瓦一次会议”的决定。如果阿萨德不这样做,在一段时间内他将受到不同的人以不同的方式作出的更大反应。

The Russian President Vladimir Putin has said gay people should feel welcome at the Winter Olympic Games next month in Sochi. Mr. Putin said Russia didn't ban homosexual relations, just gay propaganda to children. Steve Rosenberg reports from Moscow.

俄罗斯总统普京表示,下月在索契举行的冬季奥运会上,同性恋人群将受到欢迎。普京表示,俄罗斯并不禁止同性恋关系,只是禁止向儿童宣传同性恋。Steve Rosenberg在莫斯科报道。

With 3 weeks to go before the Winter Olympics, today, Vladimir Putin assured the world that homosexuals would face no discrimination in Sochi. But the message was far from convincing. At a meeting with Olympic volunteers, President Putin said there was a ban in Russia on the spread of information about homosexuality and pedophilia. Mentioning homosexuals and pedophiles in the same breathe is likely to infuriate the gay and lesbian community.

距离冬季奥运会还有三周的时间,今天,普京向全世界保证,同性恋人群在索契不会受到歧视。但是该信息并不令人信服。在与奥运会志愿者召开会议时,普京总统表示,俄罗斯禁止传播关于同性恋和恋童癖的信息。将同性恋和恋童癖相提并论可能会激怒同性恋人群。

Steve Rosenberg.

Italian media reports say a nun18 has given birth to a baby boy in the city of Rieti, in the center of the country. The 32-year-old nun who's from El Salvador said she was no idea she was pregnant. She was rushed to hospital after she felt what she thought was stomach cramps19. Reports say she's named the boy Francis.

意大利媒体报道称,一名修女在该国中部城市列蒂生下一名男婴。这位32岁的修女来自萨尔瓦多,她表示并不知道自己怀孕。她原本以为自己胃绞痛,被匆忙送往医院。报道称她为这名男婴取名为弗朗西斯。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
2 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
3 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
4 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
5 uproar LHfyc     
n.骚动,喧嚣,鼎沸
参考例句:
  • She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
  • His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
6 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
7 rammed 99b2b7e6fc02f63b92d2b50ea750a532     
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • Two passengers were injured when their taxi was rammed from behind by a bus. 公共汽车从后面撞来,出租车上的两位乘客受了伤。
  • I rammed down the earth around the newly-planted tree. 我将新栽的树周围的土捣硬。 来自《简明英汉词典》
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
10 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
11 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
12 accomplices d2d44186ab38e4c55857a53f3f536458     
从犯,帮凶,同谋( accomplice的名词复数 )
参考例句:
  • He was given away by one of his accomplices. 他被一个同伙出卖了。
  • The chief criminals shall be punished without fail, those who are accomplices under duress shall go unpunished and those who perform deeds of merIt'shall be rewarded. 首恶必办, 胁从不问,立功受奖。
13 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
14 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
15 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
16 bluster mRDy4     
v.猛刮;怒冲冲的说;n.吓唬,怒号;狂风声
参考例句:
  • We could hear the bluster of the wind and rain.我们能听到狂风暴雨的吹打声。
  • He was inclined to bluster at first,but he soon dropped.起初他老爱吵闹一阵,可是不久就不做声了。
17 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
18 nun THhxK     
n.修女,尼姑
参考例句:
  • I can't believe that the famous singer has become a nun.我无法相信那个著名的歌星已做了修女。
  • She shaved her head and became a nun.她削发为尼。
19 cramps cramps     
n. 抽筋, 腹部绞痛, 铁箍 adj. 狭窄的, 难解的 v. 使...抽筋, 以铁箍扣紧, 束缚
参考例句:
  • If he cramps again let the line cut him off. 要是它再抽筋,就让这钓索把它勒断吧。
  • "I have no cramps." he said. “我没抽筋,"他说。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴