英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10312

时间:2019-03-12 07:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After a second day of peace talks in Geneva, the Syrian government delegation1 has agreed that women and children may leave the besieged2 centre of the city of Homs, but said that a list of names would be needed of men who want to leave. Syrian deputy Foreign Minister Faisal Mekdad also said the government would let an aid convoy3 into the city. The United Nations mediator4 on the Syrian conflict Lakhdar Brahimi welcomed the moves as the first tangible5 outcome of the talks. Here's Bridget Kendall in Geneva.

在日内瓦和谈的第二天,叙利亚政府代表团终于同意妇女儿童可离开被围困城市胡姆斯,但必须提供想离开的男子的名单。叙利亚副外长梅克达德称政府将允许一支援助使团进入该市。联合国叙利亚冲突协调员拉赫达尔·卜拉希米称赞此举是协商实质性结果的第一步。布里奇特·肯德尔在日内瓦报道。

This is a significant if limited development from the peace talks in Geneva. Permission from the Syrian government to lift the siege on parts of the old city of Homs, which for months has left hundreds of people trapped including the very ill and very vulnerable. But though Damascus said women and children could leave immediately, it seems there is a caveat6 that other civilians7, in other words men could leave only if the Syrian government had a list of their names first, it's a condition that the opposition8 points out could be ominous9 as information contained in lists could be used to detain or even torture people later.

如果日内瓦和谈能取得些许进展,那就很了不起了。叙利亚政府现在允许古城胡姆斯部分地区取消包围,而在过去数月中有重病和很脆弱的人在内数百人被困于此。尽管大马士革称妇女儿童可立刻离开,但似乎这也意味着男子要想离开,必须给叙利亚政府一份名单,反对派称这一条件可能意味着不好的苗头,因为名单上的信息可能随后被用来逮捕甚至拷打人们。

A brain-dead woman kept live in a hospital in the southern United States because she was pregnant has now been removed from life support. Beth McLeod has more from Washington.

美国南部一家医院一名脑死亡妇女因怀孕而被维持生命,目前医院已对她切断生命维持机。贝丝·麦克劳德在华盛顿报道。

Marlise Munoz was 14 weeks pregnant when she collapsed10 in November from a suspected blood clot11. She was considered brain-dead but was kept life by doctors in a hospital in Fort Worth. Hospital officials argued that state law prohibited them from withdrawing treatment from a pregnant patient. But a state district judge said on Friday that this law was being misapplied and ordered that all life sustaining treatments be removed. The hospital has now followed the court order. The families of Marlise Munoz had argued that she won't want to be on life support and the medical record showed the fetus12 was severely13 damaged from oxygen deprivation14.

据悉玛莉丝·穆尼奥斯11月份因血栓病倒时已经怀有14周身孕,医院断定她为脑死亡,但沃思州堡市一家医院的医生继续维持她的生命。医院官方称州法律禁止停止对孕妇的治疗,但州地方法院法官周五称该法被误用,并下令移除所有维持生命的治疗,医院目前遵照法院命令行事。玛莉丝·穆尼奥斯的家人一直声称她不想维持生命,而且其医疗报告显示胎儿因缺氧严重受伤害。

Protesters against the Ukrainian government has continued to spread across the country with administrative15 headquarters besieged in more than a half of the country's regions. In Kiev here's David Stern.

乌克兰政府抗议者继续在全国各地游行,该国一半以上的行政总部都已被包围。戴维·斯特恩在基辅报道。

The demonstrations16 are spreading these demonstrations where protesters are besieging17 and in some cases taking over government buildings. So it's not exactly the entire city is protesting but there are significant demonstrations and the fact, they are taking place in what is President Viktor Yanukovych's base of popularity show a sign something is happening in the east and the protesters are taking on a new character.

游行在各地蔓延开来,抗议者包围了政府大楼,有的甚至占领了政府大楼。所以确切地说不是整个城市都在抗议,但这些游行确实规模很大,事实上总统维克多·亚努科维奇的总部都发生了抗议,有迹象表明东部有事情发生,而且抗议者表现出新的特点。

The President of the World Bank has announced a $2bn development program for Myanmar, the country also known as Burma. Speaking at the start of the first visit to the country by a World Bank President Jim Yong Kim said half the money will be used to extend the electricity supply while $200m would be made available to improve health services.

世界银行行长宣布向缅甸提供20亿美元的发展项目,世行行长在首次访问该国时说,其中一半的资金用于普及用电,而其中的两亿美元将用来改善医疗服务。

The Tunisian Prime Minister-designate says he's formed new government. The cabinet consists mainly of independents and technocrats18 and it's suspected to run the country until new elections. Mehdi Joma was appointed as Prime Minister in December.

突尼斯新任总理称他将组建新的政府,内阁主要由独立派和学者组成,据悉他们将在新选举之前执掌政府。马赫迪·朱马去年12月被任命为总理。

The former intelligence agency contractor19 Edward Snowden has said that the United States' National Security Agency was engaged in industrial espionage20 as well as spying on people to prevent terrorism. Stephen Evans reports from Berlin.

前情报机构承包商爱德华·斯诺登称美国国安局从事工业间谍,同时为了预防恐怖主义刺探人们。史蒂芬·易万思在柏林报道。

Edward Snowden has given an interview to Germany's public broadcaster ARD. In it, he says that the National Security Agency wasn't just engaged in spying to prevent violent attacks on the Untied21 States, but also engaged in what he called economics spying. Referring to the German engineering company Siemens, Mr. Snowden said if there is information at Siemens that they think would be beneficial to the national interests not the national security of the United States, they will go after that information.

爱德华·斯诺登接受了德国公共广播电台ARD的采访,他说国安局不仅进行间谍活动以预防美国遭受暴力袭击,还从事他所谓的经济间谍。斯诺登提到德国工程公司西门子,他说如果国安局认为西门子有什么有利于国家利益而不利于美国安全的信息,就会努力获得这一信息。

The United States has expressed concern that the sentencing of a Chinese human rights activist22 Xu Zhiyong to four years in jail is a retribution for his public campaign to expose official corruption23. Mr.Xu convicted for gathering24 crowds to disturb public order has called for communist party officials to disclose their assets.

人权人士许因曝光官员腐败被判四年徒刑,美国为此表示担忧,称这是报复行为。被判聚众闹事的许曾呼吁公开官员的财产。

New research suggests the Grand Canyon25 in the western United States may be much younger than previously26 thought. Scientists said earlier estimated it to be 70 million years old. Here's our science correspondent Jonathan Amos.

新研究表明美国西部大峡谷的年龄比之前料想的要年轻,科学家说以前估计其年龄为7000万年。科学记者乔纳森·阿莫斯报道。

Running for almost 450km and to a depth of 1,800m, it's almost too vast to take it in. Now a new study in the Nature Geoscience journal finds the Grand Canyon has some very good segments, but full system was only cut into the form we know today by Colorado River just over five million years ago.

大峡谷长度近450公里,深1800米,非常宽广。目前《自然·地球科学》杂志发现大峡谷有些很好的断层,但整个峡谷与我们根据只有500万年年龄的科罗拉多河了解的信息相符合。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
2 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
3 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
4 mediator uCkxk     
n.调解人,中介人
参考例句:
  • He always takes the role of a mediator in any dispute.他总是在争论中充当调停人的角色。
  • He will appear in the role of mediator.他将出演调停者。
5 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
6 caveat 7rZza     
n.警告; 防止误解的说明
参考例句:
  • I would offer a caveat for those who want to join me in the dual calling.为防止发生误解,我想对那些想要步我后尘的人提出警告。
  • As I have written before,that's quite a caveat.正如我以前所写,那确实是个警告。
7 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 ominous Xv6y5     
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的
参考例句:
  • Those black clouds look ominous for our picnic.那些乌云对我们的野餐来说是个不祥之兆。
  • There was an ominous silence at the other end of the phone.电话那头出现了不祥的沉默。
10 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
11 clot nWEyr     
n.凝块;v.使凝成块
参考例句:
  • Platelets are one of the components required to make blood clot.血小板是血液凝固的必须成分之一。
  • The patient's blood refused to clot.病人的血液无法凝结。
12 fetus ekHx3     
n.胎,胎儿
参考例句:
  • In the fetus,blood cells are formed in different sites at different ages.胎儿的血细胞在不同时期生成在不同的部位。
  • No one knows why a fetus is not automatically rejected by the mother's immune system. 没有人知道为什么母亲的免疫系统不会自动排斥胎儿。
13 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
14 deprivation e9Uy7     
n.匮乏;丧失;夺去,贫困
参考例句:
  • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous.多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
  • Missing the holiday was a great deprivation.错过假日是极大的损失。
15 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
16 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
17 besieging da68b034845622645cf85414165b9e31     
包围,围困,围攻( besiege的现在分词 )
参考例句:
  • They constituted a near-insuperable obstacle to the besieging infantry. 它们就会形成围城步兵几乎不可逾越的障碍。
  • He concentrated the sun's rays on the Roman ships besieging the city and burned them. 他把集中的阳光照到攻城的罗马船上,把它们焚毁。
18 technocrats 4c067603a3579d2f121e22fee42e09e9     
n.技术专家,专家政治论者( technocrat的名词复数 )
参考例句:
  • Few business barons remained. They were replaced by "technocrats," who became the heads of corporations. 企业巨头所剩无几,大多已被“技术专家”所代替,这些人成了公司的领导。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • However, bankers called the technocrats' bluff and proceeded to lend with gusto. 但是,银行家们称技术专家官员不过在虚张声势,并且还会乐观的继续借贷业务。 来自互联网
19 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
20 espionage uiqzd     
n.间谍行为,谍报活动
参考例句:
  • The authorities have arrested several people suspected of espionage.官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
  • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life.汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
21 untied d4a1dd1a28503840144e8098dbf9e40f     
松开,解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除,使自由; 解决
参考例句:
  • Once untied, we common people are able to conquer nature, too. 只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
  • He untied the ropes. 他解开了绳子。
22 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
23 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
24 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
25 canyon 4TYya     
n.峡谷,溪谷
参考例句:
  • The Grand Canyon in the USA is 1900 metres deep.美国的大峡谷1900米深。
  • The canyon is famous for producing echoes.这个峡谷以回声而闻名。
26 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴