英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10318

时间:2019-03-12 07:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The European Union says it regrets the decision by Swiss voters to abandon an agreement on the free movement of people. The vote passed by the narrowest of margins1 0.3 of a percent, with rural areas said to be in favour of prestoring quotas2 and cities against. Imogen Foulkes reports from Berne.

瑞士选民投票放弃一项有关人员自由流动的协议,对此欧盟表示遗憾。表决以0.3个百分点的优势微弱通过,据悉农村地区支持恢复限额制度,而城市表示反对。依摩根·福克斯在伯尔尼报道。

This is a result the Swiss government and business leaders most feared, a yes to immigration quotas. The government will have to tell the EU that Switzerland does not want free movement of people. Already, Brussels has said it regrets the vote, adding ominously3 that it will examine the implications on EU-Swiss relations as a whole. That means all Switzerland’s other treaties with the EU are at risk, including its crucial access to European single market where over half of all Swiss exports are sold.

同意恢复移民限额这一结果是瑞士政府和商界领袖都害怕的,政府将必须告诉欧盟瑞士不希望人们自由流动。布鲁塞尔已经表示对投票表示遗憾,并令人感觉不妙地提及将审视此举对欧盟瑞士整体关系的影响。这意味着瑞士与欧盟的其他协议也岌岌可危,包括至关重要的进入欧洲单一市场权利,欧洲市场是瑞士一半以上出口品的销售市场。

The Syrian Red Crescent says that about 600 women, children and elderly men have been evacuated4 today from a besieged5 area in the Syrian city of Homs despite shelling and gunfire. Jim Muir is following events from Beirut.

叙利亚红新月组织称约有600名妇女、儿童和成年男子已在枪火下从霍姆斯被包围地区撤离。吉姆·缪尔在贝鲁特报道。

As happened the day before, mortars6 were fired into the old city as civilians7 were assembling for evacuation and there were reports of casualties. But that didn't deter8 the UN and Syrian Red Crescent from pushing on with their mission. A convoy9 with released supplies went in and then group by group, vulnerable civilians were brought out. This was the final day of what was agreed at a three-day humanitarian10 truce11. Although hundreds of civilians were evacuated despite the shooting and shelling today, the governor of Homs said the ceasefire may be extended by a further three days to allow all those who might want to leave the chance to do so.

就在这天的前一天,这个遭受追击炮袭击城市的平民们聚集一起准备撤离,据报道有伤亡发生。但这并没有阻挡住联合国和红新月继续进行工作。一支带着援救物资的使团将平民们一批批带出来,这是协商的三天人道主义休战的最后一天。尽管今天有数百人在炮火枪弹下撤离,霍姆斯州长说可能要再挺火三天,让所有希望离开的人有机会离开。

At least 8 people, including an eight-year-old girl have been shot dead by unidentified gunmen at a faith healer's house in the southern Pakistani city of Karachi. Officials said 12 others were wounded when the armed men broke into the house of a Sufi cleric, the cleric was serious injured. No group has admitted responsibility for the attack. Karachi, Pakistan's largest city has been rocked by sectarian, ethnic12 and political violence in recent years.

在巴基斯坦城市卡拉奇一位信仰治疗师的家中,包括一名8岁女孩在内的至少8人被身份不明武装分子开枪杀死。官方称武装分子冲进一名苏菲派牧师家中,导致另外12人受伤,牧师本人也严重受伤。没有组织声称对此负责,卡拉奇是巴基斯坦最大城市,最近几年一直遭受宗派、种族和政治暴力的蹂躏。

British officials have met flood control experts from the Netherlands and the United States, seeking advice on how to deal with continuing severe floods affecting the south and southwest of Britain. A wide area known as the Somerset Levels has been underwater for weeks. The British Meteorological Office senior scientist Julia Slingo says climate change has almost certainly contributed to the storms.

英国官方会见来自荷兰和美国的洪涝控制专家们,向他们寻求治理仍在肆虐英国南部和西南部的严重洪灾。数周来宽广的萨默塞特平原一直被大水弥漫。英国气象局高级科学家Julia Slingo说气候变化在很大程度上导致了此次风暴。

“We're beginning to detect an increase in intensity13 of daily and hourly rainfall rates over the UK. We're looking at ongoing14 sea level rise and there are now some studies emerging that suggest the storminess is increasing if we look at the long-term trends over the last century also.” ——Julia Slingo

“我们准备更加频繁地测量英国各地每天和每小时的降雨量,我们将记录持续上升的海平面,目前有研究表明,如果看一下上世纪的长期趋势,未来风暴次数还会增加。”

Tens of thousands of Ukrainians have been holding a protest rally against President Viktor Yanukovych in Kiev. At the rally, the leader of the Fatherland Party, Arsenyi Yatsenyuk gave this warning.

在乌克兰首都基辅,成千上万乌克兰人集会抗议总统维克多·亚努科维奇。在集会上,全乌克兰祖国联盟领袖Arsenyi Yatsenyuk发出如下警告。

“My true will depends on whether this president is ready yet to hammer out the deal. If no, Ukraine is to face another circle of violence, and this will be the personal responsibility of this president.”

“关键在于总统是否准备签署协议,如果不是,乌克兰将面临另一轮暴力,这将是总统本人的责任。”

Ukraine's state security service placed anti-terrorist units on alert, saying it'd received threats to airports and transport hubs, but it's not clear if it was related to the rally. The protests began in November after the President abandoned a trade agreement with the EU in favor of closer ties with Russia.

乌克兰国安局向反恐部门发出警报,称收到威胁要破坏机场和交通枢纽的消息,但尚不清楚是否与集会有关。去年11月由于总统为与俄罗斯交好放弃与欧盟的贸易协议,由此导致抗议发生。

Protesters in the Bosnian capital Sarajevo have accused the police of assaulting people arrested following Friday's violent demonstrations15. Parents of teenagers detained during the unrest gathered outside the city's main police station after rumours16 had spread that the police had been beating them in custody17. A 15-year-old who just has been released told the BBC that he'd been kicked unconscious, the police deny any wrongdoing.

波斯尼亚首都萨拉热窝的抗议者指责警方在周五的暴力游行后袭击民众,由于有传闻称警察在殴打被捕青少年,这些青少年的父母们就聚集在该市警署外。一名被捕的15岁少年告诉BBC他被踢得不省人事,但警方否认有过失。

Russia has won its first gold medal at the Winter Olympics in Sochi in team figure skating, a new event. From Sochi, here's Alex Capstick.

俄罗斯在索契冬奥会花样溜冰项目中获得第一枚金牌,Alex Capstick在索契报道。

A blissful moment for Russian sports fans, the ice dance pair of Elena Ilinykh and Nikita Katsalapov had held their nerves. It was the final events of the competition, the mainly Russian crowd, including President Vladimir Putin inside the iceberg18 arena19 roared his approval at every twirl, every lift and every embrace. Relief and joy for the Russians, they hope this will be the first of many celebrations over the next two weeks. Alex Capstick reporting.

这对俄罗斯体育粉丝来说是幸福的一刻,冰上舞蹈运动员Elena Ilinykh和Nikita Katsalapov小心翼翼。这是这场比赛的最后时刻,包括竞技场上总统普京在内的俄罗斯粉丝们随着每次旋转、举起和拥抱时都要发出喝彩。俄罗斯人松了一口气,他们很开心,希望这是未来两周更多喜事的头一件。Alex Capstick报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
2 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
3 ominously Gm6znd     
adv.恶兆地,不吉利地;预示地
参考例句:
  • The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car. 车轮搅起的石块,在车身下发出不吉祥的锤击声。 来自《简明英汉词典》
  • Mammy shook her head ominously. 嬷嬷不祥地摇着头。 来自飘(部分)
4 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
5 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
6 mortars 2ee0e7ac9172870371c2735fb040d218     
n.迫击炮( mortar的名词复数 );砂浆;房产;研钵
参考例句:
  • They could not move their heavy mortars over the swampy ground. 他们无法把重型迫击炮移过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
  • Where the hell are his mortars? 他有迫击炮吗? 来自教父部分
7 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
8 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
9 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
10 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
11 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
12 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
13 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
14 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
15 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
16 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
17 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
18 iceberg CbKx0     
n.冰山,流冰,冷冰冰的人
参考例句:
  • The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
19 arena Yv4zd     
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
参考例句:
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴