英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10345

时间:2019-03-12 07:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It's been almost 24 hours since a Malaysian Airlines flight from Kuala Lumpur to Beijing was reported missing. But there's still no indication of what happened, despite an air in sea search. Earlier reports of two apparent oil slicks sighted off the Vietnamese coast have not been confirmed. Most of the 239 people aboard the plane were Chinese. Discrepancies1 on the passenger manifest have let some analysts2 to speculate about a possible terrorist attack. Here's John Sudworth with more from Beijing.

据悉一架从吉隆坡飞往北京的马来西亚航班失踪已经失踪近24小时,尽管进行了空中和海上搜索,但尚未迹象表明究竟发生了什么。早些时候有报道称越南海域出现两处明显的漏油现象,但还未得到证实。机上239名乘客大多是中国人,旅客名单不符使得有的分析家猜测可能是恐怖袭击,记者约翰·萨德沃思在北京报道。

With more than 150 Chinese nationals on board, The Foreign Minister Wang Yi told reporters that it was being treated as a national emergency. Two men named as being on the passenger list are in fact reported to be safe and well. One Austrian and one Italian and both were said to have had their passports stolen while travelling in Thailand in recent years. If it is confirmed that those passports were used to board the plane, then it would of course be a potentially significant lead.

由于有150多名中国公民在机上,外长王毅告诉记者该事件已经列为国家紧急事件。据悉旅客名单上有两人现在安全无恙,一个是奥地利人,一个是意大利人,据悉这两人前几年在泰国旅行时护照被盗。如果证实确实有人拿这些护照登记,那么就有重大的意义。

The United States has warned Russia that any moves to annex3 Crimea would close the door to diplomacy4. In a telephone conversation, the American Secretary of State John Kerry has told his Russian counterpart Sergei Lavrov that Crimea is part of Ukraine and the Moscow should avoid military escalation5. President Obama has been discussing the deepening crisis with world leaders. More than 50 international observers from the Organization for Security and Cooperation in Europe have been turned back as they tried to enter Crimea, as in previous occasions, they were stopped by pro-Russia paramilitaries. Ben Brown is in Sevastopol.

美国警告俄罗斯任何兼并克里米亚的举动都会导致停止外交。美国国务卿约翰·克里在电话中告诉俄罗斯外长谢尔盖-拉夫罗夫,克里米亚是乌克兰的一部分,莫斯科应避免军事升级。总统奥巴马已与世界各国领袖商谈已在加深的问及,来自欧洲安全与合作组织的50多名国际观察员像之前几次那样在试图进入克里米亚时遭到亲俄罗斯准军事部队的拦截,只好原路返回。本·布朗在塞瓦斯托波尔报道。

This was the third day running the team of international observers had tried to cross the border into Crimea, and the third day running, they've been turned back. This time though, there were some additional menace in the air. The armed men who stopped them fired warning burst of automatic gunfire. The fact of shots were fired, albeit6 as a warning, is likely to be seen as another show of Russian defiance7 in Crimea and another slap in the face for the international community.

这是国际观察员小组第三天试图越过边境进入克里米亚,但都原路返回。不过这次还遭遇到威胁,阻止他们的武装人员向他们开枪,并警告称要用自动步枪。尽管开枪只是为警告,但可能会被视为是俄罗斯对克里米亚的藐视,也是在国际社会脸上扇了一掌。

The Untied8 States says it's deeply concerned about what is described as the recent escalation of violence in the Sudanese region of Darfur. There's been no word so far from Khartoum. Here's our Africa editor Mary Harper.

对于苏丹达尔富尔地区最近暴力升级,美国称深感忧虑。目前喀土穆方面尚未有所表态,非洲编辑玛丽·哈伯报道。

In a statement, the US State Department said government-allied militias9 had recently burned homes and attacked civilians10 near the town of Nyala, causing thousands of people to flee. The US said the Sudanese air force had been involved, and urged Khatoum to stop its campaign of aerial bombardments in Darfur. The US said the people of Darfur have suffered insecurity, violence and atrocities11 for far too long and that now was the time for peaceful resolution to the violence.

美国国务院在声明中称,与政府结盟的民兵最近在尼亚拉附近烧毁房屋,袭击平民,使得数千人逃离家园。美国称苏丹空军参与其中,并敦促喀土穆停止对达尔富尔地区的轰炸。美国称达尔富尔人已经遭受不安定、暴力和残暴太久了,现在是通过和平途径终结暴力的时候了。

The Syrian government says it's seized a town from rebels near the Lebanese border as part of its efforts to block their supply lines. Sebastian Usher12 reports.

叙利亚政府称在在与黎巴嫩接壤附近将一个城镇从叛军手中夺回,这是努力阻断叛军供应线行动的一部分。塞巴斯蒂安·亚瑟报道。

Battles continue to rage across Syria, some more significant than others. That's certainly how the Syrian government is talking up its recapture of the town of Zara. It's important to the government because it's near the border with Lebanon, from where rebel fighters run vital supply lines for weapons and reinforcements. President Assad's supporters are trying to block these, and may now be closed doing so. Since last month, they've been bombarding in Yabroud, some 40 kilometers south along the border. The storming of Zara maybe a foretaste of what's installed for that town's remaining residents. Opposition13 activists14 say some of those left in Zara were killed in their homes.

叙利亚各地仍在发生战斗,有的战斗更激烈。叙利亚政府要努力夺回扎拉镇,因这里临近与黎巴嫩接壤处,叛军武装分子可以借此运送重要的武器和援军供应,因此对政府来说很重要。总统阿萨德的支持者一直想阻断这里,现在可能无法做到了。自上个月起,他们就一直在炮轰距离边境南部40公里的Yabroud。对扎拉镇的轰炸可能预示着要轰炸该镇留下的居民。反对派活动人士称扎拉镇部分流下来的人在家中被杀。

Several thousand people have marched through the Lebanese capital Beirut to demand the passage of law, protecting women against domestic violence. The rally coincides with International Women's Day. Lebanon is one of the most liberal countries in the Arab World, but there's no law protecting women from violence by their fathers, husbands or brothers.

数千人在黎巴嫩首都贝鲁特游行要求通过保护妇女反对家暴的法律,当天正是国际妇女节。黎巴嫩是阿拉伯国家最自由的国家之一,但并没有保护妇女免受父亲、丈夫或兄长暴力摧残的法律。

Thousands of Venezuelan students and opposition supporters have gathered for an anti-government rally in the capital Caracas. The government has deployed15 thousands of security officers to prevent a planed march towards the food ministry16. President Nicolas Maduro said all parties were invited to take part in a dialogue for peace. But the opposition has said any participation17 will be conditional18 on the release of detained students. At least 21 people have been killed in nearly a month of protests.

委内瑞拉数千名学生和反对派支持者在首都加拉加斯举行反政府集会,政府部署了数千安全部队人员,阻止游行者向食品部走去。总统尼古拉斯·马杜罗称已邀请各党来进行和平对话,但反对派称要参加就必要释放北部学生。至少21人在近一个月的抗议者中丧生。

Italy has urged ArmaLite in the United States to withdraw an advertisement, showing an image of Michelangelo's David holding a rifle. The Italian Culture Minister Dario Franceschini said the government would take legal action against the company unless it immediately withdraws the campaign. He said the image of an armed David was not only offensive but also illegal.

意大利敦促美国阿玛利特公司撤回一个广告,上面的图像显示米开朗基罗的大卫手持一把步枪。意大利文化部长弗兰切斯基尼称除非该公司立即撤回广告,否则将诉诸法律。他说持枪大卫的形象不仅有冒犯意味,还是非法的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 discrepancies 5ae435bbd140222573d5f589c82a7ff3     
n.差异,不符合(之处),不一致(之处)( discrepancy的名词复数 )
参考例句:
  • wide discrepancies in prices quoted for the work 这项工作的报价出入很大
  • When both versions of the story were collated,major discrepancies were found. 在将这个故事的两个版本对照后,找出了主要的不符之处。 来自《简明英汉词典》
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
4 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
5 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
6 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
7 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
8 untied d4a1dd1a28503840144e8098dbf9e40f     
松开,解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除,使自由; 解决
参考例句:
  • Once untied, we common people are able to conquer nature, too. 只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
  • He untied the ropes. 他解开了绳子。
9 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
10 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
11 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
12 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
13 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
14 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
15 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
16 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
17 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
18 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴