英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10357

时间:2019-03-12 08:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has announced further sanctions against Russia over its annexation1 of Crimea. The sanctions target several individuals closely associated with President Putin, along with a Rossiya bank which is controlled by the Russian president's allies. Mr. Obama said Russian threats to southern and eastern Ukraine posed a serious risk of escalating2 the crisis, and that he was contemplating3 penalties against key sectors4 of the Russian economy. But he said that was not his preferred course of action.

奥巴马总统决定就俄罗斯吞并克里米亚一事向俄采取更多制裁措施,被制裁的几个人都与普京总统有密切关系,还有为俄罗斯总统助手控制的俄罗斯银行。奥巴马说俄罗斯对乌克兰南部和东部的威胁使得这场危机有可能升级,他正策划对俄罗斯经济的几个重要行业进行惩罚。但他说这并不是首选的措施。

“Diplomacy between the Untied5 States and Russia continues. We've emphasized that Russia still has a different path available. One that de-escalates the situation, and one that involves Russia pursuing a diplomatic solution with the government in Kiev, with the support of the international community.”

“美国和俄罗斯之间的外交关系还将继续,我们强调过,俄罗斯仍有采取其他路线的机会。就化解这场危机而言,这条路就是在国际社会的支持下,俄罗斯与基辅政府通过外交途径进行解决。”

Russia has announced that it's imposing6 its own sanctions against several senior US members of Congress and White House officials. Reports from Ukraine say pro-Russian armed men have seized at least one Ukrainian warship7 anchored in the Crimean port of Sevastopol. The Ukrainian Defense8 Ministry9 spokesman said at least 15 men were involved in the assault during which they set off grenades on board a ship named as the Ternopil. Other reports say the armed men have taken control of two other Ukrainian warships10 moored11 in the port.

俄罗斯宣布将对美国国会几名高级官员和白宫官员实施制裁措施,来自乌克兰的报道称亲俄罗斯武装分子在塞瓦斯托波尔至少控制了一艘停泊在那里的乌克兰战舰。乌克兰国防部发言人说至少15名男子参与了突袭,他们在这艘名为Ternopil的战舰上投掷手榴弹。也有报道称这些武装分子控制了这个海港中另外两艘乌克兰战舰。

For the first time, in three years of fighting in Syria, United Nations aid convoy12 has been allowed to cross the border from Turkey. The first of 80 trucks set off for the town of Qamishli in northeastern Syria. From Beirut here's Paul Wood.

联合国援助使团获准从土耳其越境进入叙利亚,这是叙利亚内战三年来的首次。第一批80辆卡车驶往叙利亚东北部的卡米什利。保罗·伍德在贝鲁特报道。

“This is certainly a victory for the UN. But this one convoy was only made possible after long and torturous13 negotiations14. The convoy carrying food, medicines, blankets and mattresses15 was made possible only by a UN Security Council resolution passed three weeks ago, demanding access for aid. It is far from clear then, if the passage of this one convoy means relief will flow to the 40% of the Syrian population, the UN says, is in desperate need of assistance.”

“这对联合国来说当然是场胜利,但这支使团是在经过漫长曲折的磋商后才进入的。他们携带的有食物、药品、毯子和床垫,是在三周前联合国安理会决议通过后才得以进去的,该决议要求获得援助进入通道。尚不清楚该使团的进入意味着援助物资将抵达叙利亚40%的人口手中,联合国称这些人正迫切需要援助。”

The Afghan security forces have restored control at a luxury hotel in the capital Kabul after killing16 four armed men who attacked it. The Taliban say they carried out the attack. Our world affairs correspondent David Loyn reports from Kabul.

阿富汗安全部队重夺对首都喀布尔一家豪华酒店的控制权,此前他们杀死了4名企图袭击酒店的武装分子。塔利班自称实施了这场袭击,BBC世界事务记者戴维·洛恩在喀布尔报道。

“Shots rolled across Kabul soon after night fallen what is New Year's Eve across this region. The gunfire, a massive response by counter-terrorism forces to what turned out to be four teenagers with pistols hidden in their socks. The four youths had gotten through security at a major hotel, claiming to be dinners at a special buffet17 put on for the New Year. They were quickly shot dead when they emerged to carry out their attack after three hours hiding in a toilet. They succeeded only in injuring two people.”

“当时这个地区都正处于新年前夕,夜幕降临后喀布尔各处响起枪声,反恐部队听到枪声就大规模出动,结果发现枪声来自四个将手枪藏在袜子里的少年。四个年轻人通过一家大酒店的安检,声称要专门的自助餐来庆祝新年。他们在卫生间里藏了三个小时后开始实施袭击,但很快就被开枪打死了。他们只是伤到了两个人。”

A Norwegian merchant ship is searching part of the southern Indian Ocean through the night for possible debris18 from a missing Malaysian airliner19. The latest operation began after Australia released satellite images of two objects in the sea that could possibly be wreckage20. From Perth in western Australia, here's Phil Mercer.

一艘挪威商船正在南印度洋部分区域彻夜寻找失踪马航飞机的可能残骸,此前澳大利亚卫星图像显示海上有两个可能是残骸的物体。菲尔·默塞尔在澳大利亚西部佩斯报道。

“After many false leads, Australian authorities say that debris spotted21 southwest of Perth is the most tangible22 breakthrough so far in efforts to solve the mystery of flight MH370. Bad weather has hampered23 rescue aircraft from Australia, New Zealand and the United States. Britain is sending a Royal Navy coastal24 survey ship HMS Echo to join the search. While a Norwegian freighter is already scouring25 the seas for what could be vital clues in the hunt for the missing jet.”

“在出现很多误导信息后,澳大利亚当局称在佩斯西南部发现的废片是搜寻神秘失踪的MH370工作中最实质性的突破。糟糕的天气影响了澳大利亚、新西兰和美国的搜寻飞机,英国正派遣一艘皇家海军沿海调查船来加入搜索队伍。一艘挪威货轮已经在这片海域寻找与失踪飞机有关的可能关键线索。”

President Jose Mujica of Uruguay said his country would take five prisoners from the Guantanamo Bay detention26 center in Cuba. Transfers out of Guantanamo to third countries have increased in recent months as President Obama tried to fulfill27 a promise to close the camp.

乌拉圭总统何塞·穆希卡称本国将从古巴关塔那摩湾囚禁中心接出5名囚犯,奥巴马总统努兑现关闭囚禁中心的承诺,因此最近几个月有更多囚犯从关塔那摩湾转移到第三国。

Police in the US state of Texas are questioning five people on suspicion of running a human smuggling28 operation following the discovery of more than 100 people locked inside a house. The building outside the city of Huston was raided on Wednesday. The authorities say they found suspected illegal immigrants as young as five held in squalid conditions. They say suspected smugglers have locked them inside pending29 payment and stripped of their clothes and shoes to hinder their escape.

美国德州警方发现有100多人被关在一座房屋里,目前他们在调查可能涉嫌人口走私的5人。周三这座位于休斯顿市外的房屋遭到搜捕,当局称发现嫌疑非法移民被关在肮脏的环境中,其中最小的只有五岁。他们称嫌疑走私者将他们关在这里等待付钱,还剥走被关押者的衣服和鞋子防止他们逃跑。

The former French President Nicolas Sarkozy has rejected media allegations that he received confidential30 information from a senior prosecutor31 about criminal cases against him. Mr. Sarkozy was giving his first public reaction to reports that prosecutors32 had tapped his phone calls while investigating allegations that he received illegal donations from Libya for his presidential election campaign, something he denies.

媒体称法国前总统尼古拉斯·萨科齐曾从一名高级检察官那里获取对他不利的刑事案件的机密信息,萨科齐对此表示否认。有报道称检察官在调查他在总统竞选期间从利比亚获得非法捐赠一事调查中窃听了他的电话,萨科齐对此首次做出公开应对。萨科齐还否认接受过捐赠。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
2 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
3 contemplating bde65bd99b6b8a706c0f139c0720db21     
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想
参考例句:
  • You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
  • She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 untied d4a1dd1a28503840144e8098dbf9e40f     
松开,解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除,使自由; 解决
参考例句:
  • Once untied, we common people are able to conquer nature, too. 只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
  • He untied the ropes. 他解开了绳子。
6 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
7 warship OMtzl     
n.军舰,战舰
参考例句:
  • He is serving on a warship in the Pacific.他在太平洋海域的一艘军舰上服役。
  • The warship was making towards the pier.军舰正驶向码头。
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
11 moored 7d8a41f50d4b6386c7ace4489bce8b89     
adj. 系泊的 动词moor的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London. 该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
  • We shipped (the) oars and moored alongside the bank. 我们收起桨,把船泊在岸边。
12 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
13 torturous dJaz9     
adj. 痛苦的
参考例句:
  • His breathing was torturous.他的呼吸充满痛苦。
  • This is a torturous agonizing way to kill someone.这是一种让人受尽折磨、痛苦难忍的杀人方法。
14 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
15 mattresses 985a5c9b3722b68c7f8529dc80173637     
褥垫,床垫( mattress的名词复数 )
参考例句:
  • The straw mattresses are airing there. 草垫子正在那里晾着。
  • The researchers tested more than 20 mattresses of various materials. 研究人员试验了二十多个不同材料的床垫。
16 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
17 buffet 8sXzg     
n.自助餐;饮食柜台;餐台
参考例句:
  • Are you having a sit-down meal or a buffet at the wedding?你想在婚礼中摆桌宴还是搞自助餐?
  • Could you tell me what specialties you have for the buffet?你能告诉我你们的自助餐有什么特色菜吗?
18 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
19 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
20 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
21 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
22 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
23 hampered 3c5fb339e8465f0b89285ad0a790a834     
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. 圣彼德堡镇的那些受折磨、受拘束的体面孩子们个个都是这么想的。
24 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
25 scouring 02d824effe8b78d21ec133da3651c677     
擦[洗]净,冲刷,洗涤
参考例句:
  • The police are scouring the countryside for the escaped prisoners. 警察正在搜索整个乡村以捉拿逃犯。
  • This is called the scouring train in wool processing. 这被称为羊毛加工中的洗涤系列。
26 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
27 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
28 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
29 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
30 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
31 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
32 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴