英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10359

时间:2019-03-12 08:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Russian troops have used armoured vehicles to force their way into a large military airbase near the Crimean city of Sevastopol. Ukrainian servicemen of the Belbek base have been refusing to surrender. The BBC’s Ian Pannell was there.

俄罗斯军队使用装甲车开道进入克里米亚塞瓦斯托波尔附近的一处大型军用机场,贝尔贝克基地的乌克兰军人拒绝投降。BBC记者伊恩·潘内尔报道。

There’ve been extraordinary scenes at what was Ukraine’s largest airbase here in the Crimea. At about 4:30 local time, two armoured Russian carriers burst through the perimeter1 wall, smashing it down, and special forces then fanned out brandishing2 machine guns. There were loud explosions which we believe were distraction3 grenades. Automatic gunfire was heard and at least one of the troops who was stationed here was believed to be injured. Russian troops are now in control of this base as the Ukrainian troops must decide whether to switch allegiance or to leave for good.

克里米亚的乌克兰最大空军基地刚刚发生了惊人事件,在当地时间大约4点半,两辆俄罗斯装甲车冲进围墙并将之推倒,特种部队手持机枪蜂拥而出。然后是巨大的爆炸声,据悉是干扰弹。然后听到机关枪声,据悉驻扎在那里的士兵中至少有一人受伤。俄罗斯部队现在控制着该基地,乌克兰军队必须决定是投降还是永远离开。

Earlier, Russian troops took control of an airbase at Novofedorovka north of Sevastopol after it was stormed by their supporters who smashed windows and tore down Ukrainian symbols.

早些时候,在塞瓦斯托波尔北部Novofedorovka的空军基地,俄罗斯军队的支持者打破窗子,撕毁乌克兰国旗,然后俄罗斯军队控制了该基地。

Scientists in France have identified the Ebola virus as the source of an outbreak of haemorrhagic fever in Guinea, which is believed to have killed nearly 60 people. A Guinean official said about 80 cases had been identified mainly in the south of the country. Here’s our Africa editor Mary Harper.

法国科学家识别出导致几内亚出血热爆发的埃博拉病毒,据悉几内亚已有近60人丧生。几内亚官方称现已识别出近80个病例,主要是在该国南部。非洲编辑玛丽·哈伯报道。

The disease broke out six weeks ago but scientists in Guinea were unable to identify what it was. It’s highly contagious4 with horrific symptoms. These include high fever, vomiting5 and bleeding from the eyes, ears, nose and other orifices. There have in recent years been outbreaks of Ebola in Uganda and the Democratic Republic of Congo.

该疾病是六周前爆发的,但几内亚科学家尚不能识别出是什么疾病。该病急剧感染性,症状非常可怕,包括高烧、呕吐和眼睛、耳朵、鼻子等七窍出血。最近几年乌干达和刚果民主共和国都出现埃博拉爆发。

African Union forces and government troops in Somalia have taken the strategic town of Qoryoley, which has been held by the Islamist group al-Shabab for the past five years. There was heavy fighting which caused both civilian6 and military casualties. Many civilians7 have fled. A BBC correspondent in Qoryoley, which is about 90km south-west of the capital Mogadishu, says it’s significant because it was a base for foreign fighters.

非盟部队和驻索马里的政府军占领战略重镇Qoryoley,过去5年来该市一直为伊斯兰阿尔沙巴布组织控制,这里经常发生激烈战斗,导致大量的平民和军队伤亡。很多平民已经逃离,Qoryoley距离首都摩加迪休西南部90公里,驻当地的BBC记者称这里是外国武装分子的基地,因此具有重大意义。

Pope Francis has named the first members of a commission of experts to advise him on how to tackle the child sex abuse scandal that’s rocked the Catholic Church. The pope’s spokesman said the protection of children had now been made one of the church’s highest priorities. From Rome, David Willie reports.

方济各教皇任命专家委员会的第一批成员,向他提供如何处理震惊天主教会的儿童性虐丑闻。教皇的发言人称儿童安全现在是教会关心的重中之重的问题。戴维·威利在罗马报道。

Among the experts is Marie Collins from the Irish Republic, who was a child in the 1960s with herself the victim of a paedophile priest. Pope Francis has been criticised for dragging his feet on remedying the damage done to the Catholic Church by clerical abuse and failing to expose alleged8 extensive cover-ups by bishops9 protecting some predator10 priests at the expense of their victims. Today’s announcement is the first tentative step towards establishing better protection for children against priest molesters.

专家成员中有来自爱尔兰共和国的艾琳·柯林斯,20世纪60年代孩提时代的她遭受一位恋童癖牧师的侵犯。有批评的声音称方济各教皇迟迟未能修复牧师罪行对天主教会造成的破坏,未能揭发主教们普遍掩盖事实的做法,以受害者为代价来保护一些罪恶的牧师们。今天的声明是保护儿童免受牧师骚扰的试探性的第一步。

Turkey’s finance minister has acknowledged that the ban imposed by the government on Twitter does not reflect well on the country. The minister Mehmet Simsek told the BBC he hoped full access to the social network could be restored, but insisted that Twitter had to obey Turkish court orders to remove links to alleged recordings11 of the prime minister’s private conversations.

土耳其财长承认政府对推特的禁令在本国反响不好,希姆·塞克部长告诉BBC,他希望能恢复对该社交网站的全面登陆,但坚称推特必须遵守土耳其法院命令,将所谓的总理私人谈话录音删除掉。

“I’m not saying a complete ban on any social media platform reflects well. It doesn’t reflect well. A full stop. But at the same time I don’t think any global company, whether it’s a media company, whether it’s an industrial company, it shouldn’t see itself above the law.”

“我不是说彻底禁止社交媒体平台效果会好,事实上并不好,但同时我认为任何世界公司,无论是媒体公司还是工业公司,都不能置自己于法律之上。”

The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan imposed the ban after Twitter was used to spread allegations of corruption12 against him.

土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安在推特上开始传播针对他的腐败指控后实施了该禁令。

There’s still no firm sign of the Malaysian airliner13 that went missing two weeks ago despite an intensified14 search operation in the southern Indian Ocean. Australian officials say there were no sightings of an object about 22 metres long seen on newly-released Chinese satellite pictures. Our correspondent Jonathan Head is on board one of the search planes.

尽管有关方面在南印度洋进行了详细的搜索,至今尚未至少失踪两周的马航飞机的确切迹象。澳大利亚官方称对于新公布的中国卫星图片上显示的约22米长的物体,目前尚未找到。记者乔纳森·海德在搜救飞机上报道。

Well, I’m sitting on board the New Zealand Air Force, P-3, a rare aircraft. The crew is settling down for the long four-hour journey out to the search site, some sitting in front of a bank of large computer screens, which will show what their sophisticated surveillance equipment can detect. And as you watch the vastness of the southern Indian Ocean sleeping beneath the plane, you are struck by the battling question as to why the Malaysian airliner could possibly have ended up in this lonely spot.

我现在坐在新西兰空军P-3飞机上,机组人员准备进行4个小时的飞行前往搜查地点,有的坐在大型电脑屏幕前,屏幕显示先进的监控设备所能探测的范围。看着飞机下方广阔的南印度洋,你会想到让人迷惑的一个问题,那就是马航飞机怎么会消失在这孤独尽头的呢?

Tens of thousands of protesters from all over Spain have converged15 on the capital Madrid to protest against austerity measures. Carrying banners with the slogan “marching for dignity”, the demonstrators urged the government to tackle unemployment, homelessness and deepening poverty.

来自西班牙各地的成千上万抗议者聚集首都马德里抗议紧缩措施,游行者手持“为尊严而游行”的旗帜,敦促政府解决失业、无家可归和极度贫困问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perimeter vSxzj     
n.周边,周长,周界
参考例句:
  • The river marks the eastern perimeter of our land.这条河标示我们的土地东面的边界。
  • Drinks in hands,they wandered around the perimeter of the ball field.他们手里拿着饮料在球场周围漫不经心地遛跶。
2 brandishing 9a352ce6d3d7e0a224b2fc7c1cfea26c     
v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀
参考例句:
  • The horseman came up to Robin Hood, brandishing his sword. 那个骑士挥舞着剑,来到罗宾汉面前。 来自《简明英汉词典》
  • He appeared in the lounge brandishing a knife. 他挥舞着一把小刀,出现在休息室里。 来自辞典例句
3 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
4 contagious TZ0yl     
adj.传染性的,有感染力的
参考例句:
  • It's a highly contagious infection.这种病极易传染。
  • He's got a contagious laugh.他的笑富有感染力。
5 vomiting 7ed7266d85c55ba00ffa41473cf6744f     
参考例句:
  • Symptoms include diarrhoea and vomiting. 症状有腹泻和呕吐。
  • Especially when I feel seasick, I can't stand watching someone else vomiting." 尤其晕船的时候,看不得人家呕。”
6 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
7 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
8 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
9 bishops 391617e5d7bcaaf54a7c2ad3fc490348     
(基督教某些教派管辖大教区的)主教( bishop的名词复数 ); (国际象棋的)象
参考例句:
  • Each player has two bishops at the start of the game. 棋赛开始时,每名棋手有两只象。
  • "Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. “他劫富济贫,抢的都是郡长、主教、国王之类的富人。
10 predator 11vza     
n.捕食其它动物的动物;捕食者
参考例句:
  • The final part of this chapter was devoted to a brief summary of predator species.本章最后部分简要总结了食肉动物。
  • Komodo dragon is the largest living lizard and a fearsome predator.科摩多龙是目前存在的最大蜥蜴,它是一种令人恐惧的捕食性动物。
11 recordings 22f9946cd05973582e73e4e3c0239bb7     
n.记录( recording的名词复数 );录音;录像;唱片
参考例句:
  • a boxed set of original recordings 一套盒装原声录音带
  • old jazz recordings reissued on CD 以激光唱片重新发行的老爵士乐
12 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
13 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
14 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
15 converged 7de33615d7fbc1cb7bc608d12f1993d2     
v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的过去式 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
参考例句:
  • Thousands of supporters converged on London for the rally. 成千上万的支持者从四面八方汇聚伦敦举行集会。
  • People converged on the political meeting from all parts of the city. 人们从城市的四面八方涌向这次政治集会。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴