英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10366

时间:2019-03-13 03:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Afghan officials say they’ve retaken full control of a building from which Taliban insurgents1 launched an attack on the election commission compound in Kabul a week before the presidential election. David Loyn reports from Kabul.

阿富汗官方称塔利班叛军在总统选举一周前对喀布尔选举委员会大楼进行袭击,目前官方已将一座建筑从叛军手中夺回。戴维·洛恩在喀布尔报道。

The attackers hid their weapons under the old protecting folds of women’s burqas and overpowered guards in a building not far from the election commission before opening fire. It took security forces four hours to kill them all. By then there were fires burning in the large election commission compound and there may have been some damages to ballot2 boxes. This was the fifth serious attack in Afghanistan in eight days, almost all election-related. This afternoon the election commission had planned to make a major announcement on how many polling stations would be prevented from opening because of worsening security in many parts of the country.

袭击者将武器藏在妇女面纱之下,制服了选举委员会不远处一座大楼的保安,然后开始开枪。安全部队花了4个小时才把他们歼灭。但那时候偌大的选举委员会建筑开始燃烧起来,选举箱可能也受损了。这是8天来阿富汗发生的四五次严重袭击,这些袭击几乎都与选举有关。由于该国很多地方的安全局势恶化,今天下午选举委员会计划作出重大宣布,宣布多少个选举站可以不用开放。

The US Secretary of State John Kerry has abruptly3 cancelled his return home from the Middle East, changing his flight plan to go to Paris to meet his Russian counterpart Sergei Lavrov on Sunday. They are expected to discuss an American proposal to end the crisis in Ukraine, which calls for Russia to halt its military build-up on the border. Bentham Claude reports from Washington.

美国国务卿约翰·克里突然从中东回国,计划周日前往巴黎会见俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫。两人可能商讨美国如何想办法结束乌克兰危机,乌克兰目前要求俄罗斯停止在边境处集结兵力。Bentham Claude在华盛顿报道。

News that the top diplomats4 from the US and Russia are to meet follows an unexpected phone conversation on Friday evening between President Barack Obama and President Vladimir Putin. The Kremlin initiated5 the call to discuss ways of stabilising the situation in Ukraine, a surprise move after weeks of escalating6 tensions between Russia and the West. It may be a sign of tentative progress towards a diplomatic solution, though the White House says Russia must first pull back the troops that have been deployed7 along the border with Ukraine.

周五晚上总统奥巴马和普京总统出人意料地进行了电话对话,然后就传出美俄最高外交官即将会面的消息。克里姆林宫打电话谈论稳定乌克兰局势的办法,这一举动令人吃惊,因为过去几周俄罗斯和西方国家的关系在越发紧张。尽管白宫称俄罗斯必须首次将部署在乌克兰边境的兵力撤出,这可能是朝着外交途径解决问题的试探性努力。

A leading Ukrainian politician, Vitali Klitschko, has announced that he will not run for presidential in elections in May, but will instead support a prominent businessman and former government minister Petro Poroshenko. Mr Klitschko, a former world boxing champion, told a gathering8 of his Udar party that democratic forces, as he put it, needed to unify9 behind a single candidate.

乌克兰著名政客维塔利·克利钦科宣布不会参加五月份的总统选举,但将支持著名的商人兼前政府部长佩特罗·波罗申科。曾是世界拳击冠军的克利钦科在他的Udar党大会上说,民主力量需要团结起来支持一位候选人。

“I’ve always said this has to be a candidate who enjoys the strongest public support with the greatest chance of victory. Today this candidate in my opinion is Petro Poroshenko.”

“我一直都说一定要由一位候选人来享有强大的公众支持,这样就有取得胜利最大机会。今天我认为这位候选人就是佩特罗·波罗申科。”

A suicide car bomber10 in Lebanon has hit an army checkpoint on the outskirts11 of the town of Arsal near the border with Syria. The Lebanese army says that three soldiers were killed and four people were wounded. The town of Arsal has become one of the main refuges in Lebanon for Syrians fleeing from the conflict in their home country. Tensions have further increased there as fighting just over the border has intensified12 with Syrian government forces trying to cut off vital rebel supply lines from Lebanon.

在黎巴嫩与叙利亚接壤的阿索尔郊区一处军事检查站发生自杀式汽车爆炸,黎巴嫩军方称三名士兵丧生,另外4人受伤。阿索尔现已成为逃避本国冲突的叙利亚难民在黎巴嫩的主要避难地,最近叙利亚政府军企图切断叛军在黎巴嫩的重要供给线,因此战斗越发激烈,局势越发紧张。

The National Assembly in Cuba has approved a bill aimed at making the Communist-run island more attractive to foreign investors13. The bill, which halves taxes on profits from 30% to 15%, is seen as a key part of President Raul Castro’s reform package started more than five years ago. Sarah Rainsford reports Havana.

古巴国民大会批准一项意在将这个共产党统治的岛屿对外国投资者更具吸引力的法案,该法案将利润税从30%削减到15%,该法案被视为总统劳尔·卡斯特罗5年前开始的改革一揽子措施的关键部分。萨拉·雷恩斯福德在哈瓦那报道。

This extraordinary session of parliament was called by Raul Castro, a sign that Cuba wants more foreign capital to start flowing quickly. The economy is growing at just over 2% now. So ministers told parliament the aim was to boost that, helping14 to make Cuban socialism prosperous and sustainable. They stressed that the government was not selling the country or going back to the past, but they also made clear that foreign funding is vital. To bring it in, Cuba’s offering investors incentives15 including eight years’ free of profit tax and no personal income tax.

这次不同寻常的议会会议是劳尔·卡斯特罗提议召开的,这说明古巴希望更多外国资本快速流入本国。该国经济目前的发展速度在2%,所以部长们告诉议会其目的是促进经济发展,使得古巴社会主义得以繁荣和持久。他们强调政府不会卖出本国或回到过去,但他们也明确表示外国资本很重要。为此古巴向投资者提供激励措施,包括8年免除利润税和免收个税。

For the first time Chinese and Australian ships investigating aerial sightings of possible debris16 for the missing Malaysian airliner17 have retrieved18 a number of objects from the water. None of the items recovered so far has been confirmed as related to Flight MH370.

负责调查疑似失踪马航飞机残骸空中图像的中国和澳大利亚船首次在水域中找到多件物体,目前这些物品都未证实与MH370有关。

The UN special envoy19 on education, Gordon Brown, has announced a pilot project in Pakistan with the aim of preventing girls from being forced into marriage. Speaking in Islamabad, Mr Brown, a former British prime minister, said child marriage free zones will be set up in which teachers and girls will be encouraged to work together to combat forced early marriage. He said funding would be available and depriving girls of education was not acceptable in the modern world.

联合国教育特使戈登·布朗宣布在巴基斯坦发起试点项目,目的是阻止女孩被迫早婚。英国前首相布朗在伊斯兰堡发表讲话,称将设立儿童婚姻自由区,鼓励该地区的教师和女孩协作一致反对早婚。他说将提供资金,在当今世界剥夺女孩受教育权利是不可接受的。

“We want just part of that to make sure that there’s no child marriage. We want to make sure that child labour is outlawed20. We want to make sure that the case of Malala and others who were girls discriminated21 against because they wanted to go to school will not be repeated.”Gordon Brown

“我们想确保消除童婚,确保将童工非法化,确保马拉拉和其他想上学而遭受歧视女孩的故事不再重演。”戈登·布朗。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
2 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
3 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
4 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
5 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
6 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
7 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
8 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
9 unify okOwO     
vt.使联合,统一;使相同,使一致
参考例句:
  • How can we unify such scattered islands into a nation?我们怎么才能把如此分散的岛屿统一成一个国家呢?
  • It is difficult to imagine how the North and South could ever agree on a formula to unify the divided peninsula.很难想象南北双方在统一半岛的方案上究竟怎样才能达成一致。
10 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
11 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
12 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
13 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
14 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
15 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
16 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
17 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
18 retrieved 1f81ff822b0877397035890c32e35843     
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息)
参考例句:
  • Yesterday I retrieved the bag I left in the train. 昨天我取回了遗留在火车上的包。 来自《简明英汉词典》
  • He reached over and retrieved his jacket from the back seat. 他伸手从后座上取回了自己的夹克。 来自辞典例句
19 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
20 outlawed e2d1385a121c74347f32d0eb4aa15b54     
宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Most states have outlawed the use of marijuana. 大多数州都宣布使用大麻为非法行为。
  • I hope the sale of tobacco will be outlawed someday. 我希望有朝一日烟草制品会禁止销售。
21 discriminated 94ae098f37db4e0c2240e83d29b5005a     
分别,辨别,区分( discriminate的过去式和过去分词 ); 歧视,有差别地对待
参考例句:
  • His great size discriminated him from his followers. 他的宽广身材使他不同于他的部下。
  • Should be a person that has second liver virus discriminated against? 一个患有乙肝病毒的人是不是就应该被人歧视?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴