英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10367

时间:2019-03-13 03:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The US Secretary of State John Kerry is meeting his Russian counterpart Sergei Lavrov for hastily arranged crisis talks about Ukraine. Mr. Lavrov has set out demands for a neutral and federal Ukraine and said Kiev should come up with the new constitution leading to that goal. Christian1 Fraser reports from Paris.

美国国务卿约翰·克里与俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫会面,匆忙商讨如何解决乌克兰危机。拉夫罗夫提出乌克兰要保持中立并实行联邦化,称基辅应该制定能实现这一目标的新宪法。克里斯蒂安·弗雷泽在巴黎报道。

If there is relationship between John Kerry and Sergei Lavrov that is still to deliver on the crisis in Ukraine. Perhaps, because there is still a sizable lack of trust on both sides. US officials are not convinced its latest round of diplomacy2 is anything more than a diversion. Still there must be something in the new Russian proposals that persuaded Mr. Kerry to divert his flight home last night and head instead to Paris. The trouble is he's negotiating from a position of weakness. The threat of more sanctions is not working, there are splits in Europe over what to do next and the apparent impotence of NATO to act all appears to have given Mr. Putin an incentive3 to press home his advantage.

如果说约翰·克里和谢尔盖·拉夫罗夫之间仍存在什么关系,那就是为了解决乌克兰危机而保持的关系。可能双方相互之间都严重缺乏信任,美国官方不相信最近一轮的外交努力能带来改观。俄罗斯最新的提议说服克里昨晚改变原定航班飞往巴黎,这份提议里肯定大有文章。麻烦是克里协商的立场并不是虚弱的一方,声称要采取更多制裁措施的威胁并不奏效,欧洲对于下一步如何做存在分歧,北约也显得虚弱无力,所有这些似乎使普京更有恃无恐地发挥优势。

In France, the governing Socialists5 have suffered a heavy defeat in the second and decisive round of local elections. The Prime Minister Jean-Marc Ayrault acknowledged that many voters have lost confidence in the government. From the French capital, here's Hugh Schofield.

在法国举行的第二轮决定性地方选举中,执政的社会党遭受重挫。总理让-马克·埃罗承认许多选民已对政府失去信心。休·斯科菲尔德在法国首都报道。

Across the country, town after town, fell to the right,important cites like Toulouse, long-standing left-wing strongholds Limoges held by the Socialists for more than a century. Nearly everywhere, Socialists voters failed to turn out in large enough numbers. Only in Paris it is was on the safe with the Socialist4 Anne Hidalgo beating off her right-wing rival. But far-right National Front which did so well in the first round a week ago has captured around 10 towns, the big winners of the night are the mainstream6 opposition7 UMP party, the big loser is President Hollande, already the most unpopular French president in modern times.

全国各地的城市都转向右翼,包括一些重要城市,比如图卢兹,长期以来作为左翼大本营并为社会党控制一个多世纪的里摩日。几乎各地,社会党选民都未能胜出。只有巴黎还好,那里社会党安·伊达尔戈打败了右翼对手。但极右派国民阵线在一周前的第一轮选举中表现太好了,夺下10个城市,今晚最大的赢家是主流反对派人民运动联盟,最大的失败者是总统奥朗德,他已经成为当代最不受欢迎的法国总统。

Nigeria's secrete8 police said 21 people have been killed in an attempted revolt by detainees at its headquarters in the capital Abuja. It's unclear whether all the dead are prisoners. Our Africa editor Mary Harper reports.

尼日利亚秘密警察称首都阿布贾监狱囚犯试图造反,杀死21人。尚不清楚死者是否全部都是囚犯,非洲编辑马力·哈伯报道。

Nigeria's secrete police say the trouble started when a detainee hit a guard with his handcuffs in an attempt to escape. Other guards opened fire, and the army was deployed9 to the area which is near the presidential Villa10. The Nigerian President's spokesman Reuben Abati described the incident as an attempted jail break. He said the situation was under control and the President Goodluck Johnathan was alive and well. Local media say the detainees are suspected members of the Islamist militia11 Boko Haram.

尼日利亚秘密警察讲述了事件的起因,一名囚犯用手铐袭击了一名警卫,试图逃走。其他警卫就开了枪,然后军队被派到这里,总统别墅就在附近。尼日利亚总统发言人Reuben Abati称这是越狱未遂,他说目前局势已经控制住,总统古德勒克·乔纳森安然无恙。当地媒体称囚犯是伊斯兰博科圣地武装组织嫌疑分子。

Officials in the Central African Republic said at least 20 people have been killed by Chadian troops in the capital Bangui. One official said more than 100 people have suffered serious injuries. The troops are reported to have opened fire on residents in Christian dominated northern districts of Bangui.

中非共和国官方称至少20人在首都班基被乍得军队杀死,当地媒体称100多人受重伤。据悉乍得军队向班基北部主要是基督徒居住社区的居民开枪。

With about half of the votes counted in Turkey's local elections, the party of Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has taken a strong lead. Earlier results indicate that the Justice and Development party received about 45% of the vote, almost 20% more than the main opposition party, the CHP. Over the past year, Turkey has been convulsed by mass protests against Mr. Erdogan's ten-year rule.

土耳其地方选举的选票目前已经清点了近一半,总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安所属政党已遥遥领先。早些时候的结果表明正义和进步党获得45%的支持,比主要反对党CHP高近20%。去年土耳其一直发生反对埃尔多安10年执政的大规模抗议。

The international search for the missing Malaysian airliner12 is over for the day without any breakthrough. The Australian authorities said objects so far recovered from the water were discarded fishing equipment. About 30 relatives of Chinese passengers have traveled to Kuala Lumpur to press the authorities for answers. WWC is the father of a missing passenger.

搜寻失踪马航飞机的国际搜索团结束了一天的工作,但没有取得任何进展。澳大利亚当局称到目前为止在水域发现的物体都是废弃的捕鱼设备。30多名中国乘客的家属前往吉隆坡向当局施压要求得到答案,WWC是一位失踪乘客的父亲。

“They have not provided evidence that the plane went down into sea, what we want is evidence, we know there were signals being sent by at least four transmitters, even this they cannot provide us as proof. On what grounds are they saying the plane went down into sea.”

“他们没有提供证明飞机坠海的证据,我们想要的就是证据,我们知道至少有4个发射机发射过信号,即使这也无法作为证据。他们凭什么要说飞机是坠海的?”

Brazilian security forces backed by armored vehicles have moved into a shanty-town near Rio de Janeiro's International Airport as efforts continue to drive out drugs gangs before this year's football World Cup. The authorities say that the Mare13 favela district, home to 120,000 people was occupied at dawn within 15 minutes. More than 1,000 troops are expected to arrive within the coming days to secure the favela until after the World Cup.

为迎接今年的足球世界杯,巴西安全部队开着装甲车辆进入里约热内卢国际机场附近的棚户区,继续驱逐贩毒团伙。当局称在15分钟内就占领了这片住着12万人的棚户区,另外1000多个部队将在未来几天抵达这里确保世界杯前后的安全。

The Afghan President Harmid Karzai has accused foreign intelligence agencies of being behind a recent series of attacks in Kabul and other parts of the country. In a phone call to the US Secretary of State John Kerry, Mr. Karzai also said America's allies were blocking efforts by his government to strike a peace deal with the Taliban. Correspondents say Mr. Karzai's comments are a veiled reference to Pakistan and its spy agency, the ISI.

阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊指责外国情报部门是最近喀布尔和本国其他地区袭击案的幕后操纵者,卡尔扎伊打电话给美国国务卿约翰·克里,称美国的盟友一直在阻挠本国政府与塔利班达成和平协议的努力。记者称卡尔扎伊是在暗指巴基斯坦及其情报机构ISI。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
2 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
3 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
4 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
5 socialists df381365b9fb326ee141e1afbdbf6e6c     
社会主义者( socialist的名词复数 )
参考例句:
  • The socialists saw themselves as true heirs of the Enlightenment. 社会主义者认为自己是启蒙运动的真正继承者。
  • The Socialists junked dogma when they came to office in 1982. 社会党人1982年上台执政后,就把其政治信条弃之不顾。
6 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
8 secrete hDezG     
vt.分泌;隐匿,使隐秘
参考例句:
  • The pores of your body secrete sweat.身上的毛孔分泌汗液。
  • Squirrels secrete a supply of nuts for winter.松鼠为准备过冬而藏坚果。
9 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
10 villa xHayI     
n.别墅,城郊小屋
参考例句:
  • We rented a villa in France for the summer holidays.我们在法国租了一幢别墅消夏。
  • We are quartered in a beautiful villa.我们住在一栋漂亮的别墅里。
11 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
12 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
13 mare Y24y3     
n.母马,母驴
参考例句:
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴