英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10368

时间:2019-03-13 03:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Nato foreign ministers have unanimously agreed a set of measures in response to Russia’s annexation1 of Crimea, including the formal suspension of all practical civilian2 and military cooperation with Moscow. Jonathan Marcus is at the meeting in Brussels.

北约外长们一致同意就俄罗斯吞并克里米亚采取措施,包括与莫斯科停止一切民事和军事合作。乔纳森·马克斯在布鲁塞尔会议上报道。

The view here at Nato is that the seizure3 of the Crimea by Russian troops has changed the whole security landscape in Europe. The alliance’s Secretary General Anders Fogh Rasmussen described Russia’s annexation of Crimea as the gravest threat to European security for a generation. Accordingly, Nato is set to reinforce its defences. In the coming days and weeks, we could see existing operations like the air patrols over the Baltic countries reinforced and in some cases entirely4 new deployments to reassure5 worried allies.

北约的看法是,俄罗斯军队夺取克里米亚一事已经改变了欧洲的安全局势。北约秘书长拉斯穆森称俄罗斯吞并克里米亚是几十年来欧洲安全面临的最大威胁。因此,北约准备加强防御,在未来几天和未来几周,我们将看到目前的部署,比如波罗的海国家的空中巡逻会有所加强,有的情况下还会进行全新的部署来安抚忧虑的盟国。

Parliament in Ukraine has meanwhile agreed a series of bilateral6 and multi-lateral military exercises with Nato countries. But the Russian foreign ministry7 has warned Ukraine against any further integration8 with the alliance, saying previous attempts to do say have produced what it called unwelcome consequences.

乌克兰议会同意与北约国家采取系列双边和多边军事演习,但俄罗斯外交部警告乌克兰不要与北约进行进一步的一体化,称之前乌克兰的类似行动已经带来了所谓不欢迎的后果。

President Obama has announced that more than seven million people have signed up to his affordable9 healthcare plan. Enrollment10 for wage ended on Monday. He said the changes have also benefited those not on the plan.

奥巴马总统宣布已有700多万人签署他的平价医改计划,工资注册已于周一结束。他说医改也给那些不加入该计划的人带来了好处。

“The bottom-line is this: under this law, the share of Americans with insurance is up, and the growth of healthcare costs is down. And that’s good for our middle class and that’s good for our fiscal11 future.”

“我们的底限是,根据这一法律,美国人享有的保险在加强,而医疗成本的增长在下降,这对我们的中产阶级有好处,也对我们未来的财政有好处。”

Mr Obama admitted that his controversial scheme had not solved all the problems and that millions more remained uncovered.

奥巴马承认他的有争议的医改计划不能解决所有问题,而且还有数百万人没有签署该计划。

The Lebanese parliament has approved a law intended to curb12 domestic violence, but activists13 say it doesn’t go far enough. The law was originally more clearly aimed at giving women greater rights against sexual abuse. Sebastian Usher14 reports.

黎巴嫩议会批准意在控制家暴的法律,但活动人士称此举还远远不够。该法最初的目的是给妇女更多权利来反对性虐。塞巴斯蒂安·亚瑟报道。

Just three weeks ago, protesters took to the streets of Beirut to demand a comprehensive law protecting women against violence in the home. What intensified15 the anger and urgency of the rally was the deaths of two women earlier this year in suspected acts of domestic violence. But though some activists have greeted this new law as historic, they see it as a positive step rather than the culmination16 of their campaign. The original draft of the law, they say, was much stronger, outlawing17 marital18 rape19 and forced marriage. But they say it was watered down to satisfy the most traditional elements in parliament.

就在数周前,抗议者走向贝鲁特街头要求实施保护妇女不受家暴侵害的法律,今年早些时候两名妇女死亡一事使得集会民众更加愤怒更加迫切。但尽管有些活动人士称赞新法是历史性的进步,但他们只是视之为进步,而不是其运动的高潮。他们说该法最初的草案更强有力,将婚内强奸和强迫婚姻都判定非法。但他们说目前该法已经打了折扣来满足议会中最传统的人物。

The Sri Lankan government says it’s banning 16 Tamil groups based overseas as what it describes as foreign terrorist organisations. The groups include the Tamil Tigers, the defeated rebel group, and also a series of Tamil organisations that say they do not believe in violence. The ban forbids Sri Lankan citizens to maintain links with the groups. A spokesman for one of the Tamil groups said the ban showed that President Mahinda Rajapaksa was not interested in solving the root causes of Sri Lanka’s ethnic20 problem.

斯里兰卡政府称将总部在海外的16个泰米尔组织定为外国恐怖组织,这些组织包括泰米尔猛虎组织、被打败的叛军组织,以及一些不诉诸暴力的泰米尔组织。该禁令禁止斯里兰卡公民与这些组织保持联系,泰米尔组织发言人称禁令表明总统马欣达·拉贾帕克萨无意解决斯里兰卡民族问题的根源。

The Peruvian author and Nobel laureate Mario Vargas Llosa has said that he will travel to Venezuela in two weeks’ time to lend his support to groups engaged in three months of protest against the left-wing government of Nicolas Maduro. Mr Vargas Llosa, who once ran for president in Peru, said that all Latin American countries would be under threat if Maduro succeeded in consolidating21 what he called a Cuban-inspired dictatorship in Venezuela.

秘鲁作家兼诺贝尔获奖者马里奥·巴尔加斯·略萨称未来两周将前往委内瑞拉,为那些抗议反对尼古拉斯·马杜罗左翼政府三个月的组织提供支持。曾竞选过秘鲁总统的巴尔加斯·略萨说,如果马杜罗成功稳固委内瑞拉这个以古巴为榜样的独裁政权,那么所有拉美国家都将面临威胁。

The Palestinian President Mahmoud Abbas has signed a request to join several UN agencies. Speaking on television in Romala, President Abbas said the Palestinian leadership had unanimously approved the decision to seek membership of 15 agencies and treaties beginning with the fourth Geneva Convention which protects civilians22 in times of war.

巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯签署要求加入几个联合国机构的请求,阿巴斯总统发表电话讲话,他说巴勒斯坦领袖全体一致批准该决定,要求成为15个机构的成员国,并签署一些协议,比如保护战争期间平民的第四届日内瓦公约。

Human Rights Watch says Nepal has imposed increasing restrictions23 on Tibetans living in the country following pressure from China. It’s said Tibetan refugee communities were facing a defective24 ban on political protests, sharp restrictions on organising cultural programmes and routine abuses by Nepalese security forces. The Nepalese government rejected the allegations.

人权观察组织称尼泊尔在中国施压后对生活在本国的西藏人施加更加限制,称西藏难民社区目前被施加一项政治抗议禁令,而该禁令是有问题的,文化项目的组织工作也面临严格的限制,同时尼泊尔安全部队还经常出现侵权行为。尼泊尔政府否认该指控。

Vatican Radio has unveiled an online digital archive allowing users to listen to the voices of popes from as long ago as the 19th century. The archive was started in 1931. Here’s David Willey.

梵蒂冈广播电台公开在线数字档案,允许听众收听19世纪以来教皇的声音。这些文档始于1931年,戴维·威利报道。

The earliest scratchy recording25 of a pope was that of Leo XIII on a wax cylinder26. Pope Pius XII’s impassioned speech on the eve of the Second World War, in which he vainly pleaded for peace, can be downloaded as well as the anguished27 words of Pope Paul VI when he deplored28 the murder of the former Italian Prime Minister Aldo Moro. The audio archive has been transferred to digital format29 as part of the celebrations later this month for the canonisation of two former popes, John XXII and John Paul II.

最早的教皇声音文档是记录在蜡筒唱片上利奥十三世的声音。可以下载的声音有庇护十二世在二战前夕热情的演讲,他徒劳地要求和平,以及教皇保罗六世的声音,他哀叹意大利前总理阿尔多·莫罗被谋杀。这些声音文档现已转为数字格式,是本月晚些时候庆祝两位前教皇若望廿二世和约翰·保罗二世成为圣徒活动的一部分。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
2 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
3 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
4 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
5 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
6 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
9 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
10 enrollment itozli     
n.注册或登记的人数;登记
参考例句:
  • You will be given a reading list at enrollment.注册时你会收到一份阅读书目。
  • I just got the enrollment notice from Fudan University.我刚刚接到复旦大学的入学通知书。
11 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
12 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
13 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
14 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
15 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
16 culmination 9ycxq     
n.顶点;最高潮
参考例句:
  • The space race reached its culmination in the first moon walk.太空竞争以第一次在月球行走而达到顶峰。
  • It may truly be regarded as the culmination of classical Greek geometry.这确实可以看成是古典希腊几何的登峰造级之作。
17 outlawing bc9155128204715d2903dd817d475afe     
宣布…为不合法(outlaw的现在分词形式)
参考例句:
  • Regulations are outlawing certain refrigerants, such as chlorofluorocarbons, which contain ozone-depleting chemicals. 随后出台的政策禁用了部分制冷剂,如破坏臭氧层的氟氯碳化合物。
  • An amendment outlawing sale of intoxicating liquors(1920)was repealed in 1933. 规定售卖酒类为非法的一个宪法修正案(一九二○年)在一九三三年被废止。
18 marital SBixg     
adj.婚姻的,夫妻的
参考例句:
  • Her son had no marital problems.她的儿子没有婚姻问题。
  • I regret getting involved with my daughter's marital problems;all its done is to bring trouble about my ears.我后悔干涉我女儿的婚姻问题, 现在我所做的一切将给我带来无穷的烦恼。
19 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
20 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
21 consolidating 6c04b889a235c3f1fd1ba84bc5ca1f80     
v.(使)巩固, (使)加强( consolidate的现在分词 );(使)合并
参考例句:
  • These measures are meant for consolidating the system of basic medical care. 这些举措旨在夯实基层医疗体系,让老百姓看大病不必出远门。 来自互联网
  • We are consolidating the Chinese and English versions of our homepage. 我们将为您提供中英文版本一起的主页。 来自互联网
22 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
23 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
24 defective qnLzZ     
adj.有毛病的,有问题的,有瑕疵的
参考例句:
  • The firm had received bad publicity over a defective product. 该公司因为一件次品而受到媒体攻击。
  • If the goods prove defective, the customer has the right to compensation. 如果货品证明有缺陷, 顾客有权索赔。
25 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
26 cylinder rngza     
n.圆筒,柱(面),汽缸
参考例句:
  • What's the volume of this cylinder?这个圆筒的体积有多少?
  • The cylinder is getting too much gas and not enough air.汽缸里汽油太多而空气不足。
27 anguished WzezLl     
adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式)
参考例句:
  • Desmond eyed her anguished face with sympathy. 看着她痛苦的脸,德斯蒙德觉得理解。 来自《简明英汉词典》
  • The loss of her husband anguished her deeply. 她丈夫的死亡使她悲痛万分。 来自《现代英汉综合大词典》
28 deplored 5e09629c8c32d80fe4b48562675b50ad     
v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They deplored the price of motor car, textiles, wheat, and oil. 他们悲叹汽车、纺织品、小麦和石油的价格。 来自辞典例句
  • Hawthorne feels that all excess is to be deplored. 霍桑觉得一切过分的举动都是可悲的。 来自辞典例句
29 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴