英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10373

时间:2019-03-13 06:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Ukraine's interim1 President Alexander Tuchinov has called an emergency meeting of his security chiefs to deal with growing unrest in the east of the country. Pro-Russian demonstrators seized government buildings in 3 major cities. From Kyiv, David Stern reports.

 

乌克兰临时总统亚历山大·图尔奇诺夫召集安全部门领导召开紧急会议,来对付该国东部日益动乱的局面。亲俄罗斯游行者占领了三座大城市的政府大楼,戴维·施特恩在基辅报道。

 

Mr. Turchinov cancelled a planned visit to Lithuania. His press service said he was personally following the unfolding events in the east of the country. About 50 pro-Russian protesters seized the local administration building in Donetsk and raised the Russian flag. Pro-Russian protesters also seized a government building in Kharkiv. And in Luhansk they stormed the local building of Ukraine’s state security agency. Demonstrators called for a referendum to be held whether to grant the eastern regions increased independence from Kyiv. Russia’s president Vladimir Putin has said Moscow has the right to intervene in east Ukraine to protect the Russian speaking population there.

 

图尔奇诺夫取消了原计划前往立陶宛的访问,他的新闻机构称他本人密切关注该国东部事态的发展。约有50名亲俄罗斯的抗议者占领了顿涅茨克的地方行政大楼并竖起俄罗斯国旗。亲俄罗斯抗议者还占领了哈尔科夫的一座政府大楼,在卢甘斯克他们袭击了乌克兰国家安全机构的地方大楼。游行者要求举行公投来决定是否赋予东部地区独立于基辅的权利。俄罗斯总统普京称莫斯科有权力对乌克兰东部进行干预来保护当地讲俄罗斯语的民众。

 

Partial results in Hungary’s parliamentary election showed that the right of center Fidesz Party of the Prime Minister Viktor Orban is heading for a clear victory. With nearly half the votes counted Fidesz leads with almost 47%. Nick Thorp reports from Budapest.

 

匈牙利议会选举部分结果显示总理维克多·奥班的中间右派青年民主党有望获得胜利,目前已经清点了近一半选票,青年民主党以47%遥遥领先。尼克·索普在布达佩斯报道。

 

On the basis of the real votes counted, Fidesz appears to be coasting to victory in this election and probably to another 2/3 majority in parliament. Four years after winning a landslide2 victory, this result is a tribute to the leadership powers of Prime Minister Viktor Orban, according to Fidesz’s supporters. While opposition3 parties have accused him throughout the campaign of undermining Hungarian democracy in order to stay in charge. These partial figures also suggest a strong showing for the far right Jobbik Party. It now seems likely that they will be the 2nd largest party in the new parliament.

 

就目前清点的选票看来,青年民主党似乎能在选举中取得全胜,可能在议会赢得三分之二的绝对多数席位。四年前该党获得压倒性胜利,青年民主党的支持者称这次的结果是对总理维克多·奥班领导的称赞。尽管反对党指责他为了继续留任在选举中破坏了匈牙利的民主,目前的数据也表明极右派约比克党表现也不错,目前看来似乎该党已成为新议会的第二大党。

 

Nigeria has declared its economy to be the biggest on the continent, overtaking South Africa for the 1st time. Will Ross reports from Lagos.

 

尼日利亚宣布该国成为非洲大陆第一大经济体,历史上首次超过南非。威尔·罗斯在拉各斯报道。

 

After the statisticians had been hard at work, it only took a press conference for Nigeria’s economy to almost double in size and become by some distance the biggest in Africa. Much has changed since 1990 when the economy was last properly assessed, but no one had realized how much the economy had been under-valued. Now worth around 510 billion dollars, it’s the 26th largest in the world. Nigeria may now have claimed the No. 1 spot, but South Africa has a far smaller population and average incomes are still considerably4 higher there.

 

统计工作人员辛苦工作后,尼日利亚举行发布会宣称本国经济规模翻倍,成为非洲最大经济体并远超过第二名。上次该国经济评估是在1990年,自此该国经济发生了巨大了变化,但没有人意识到该国经济被低估多少。现在该国经济价值约5100亿美元,在全世界排名第26。尽管尼日利亚目前宣布是非洲最大经济体,但南非人口要少很多,其平均收入要远高于尼日利亚。

 

The Libyan government says the 8-month-old blockade of 2 of the 4 main oil terminals held by rebels in east of the country has been lifted. The Libyan Justice Minister Salah al-Marghani told journalists that 2 terminals, Sutina and Hariga, are now under government control after an agreement was reached. Mr. al-Marghani said more negotiations5 were needed with the rebels to re-open 2 larger oil ports.

 

利比亚政府宣布,该国东部四个重要石油码头有两个在过去8个月中被叛军占领,现在占领已经结束。利比亚司法部长萨拉赫告诉记者这两个码头Sutina和哈里盖目前都根据协议在政府控制之下。萨拉赫说需要同叛军进行更多协商来重新开启两个更大码头。

 

Clashes have intensified6 in southern Egypt between rival Arab-Nubian clans7 in which 25 people have been killed since Friday. Reports from the city of Aswan say gunfights broke out close to the hospital and the morgue near 2 tourist hotels and the market. Arabs are reported to set fire to Nubian-owned houses.

 

埃及南部敌对的Arab和Nubian部落的冲突已经加剧,自周五以来已有25人丧生。来自阿斯旺的报道称枪战发生在医院附近和两座旅游酒店附近的陈尸间和市场里。据悉阿拉伯人放火烧了Nubian人的房屋。

 

The UN’s refugee agency says it’s dismayed by an outbreak of violence in the Zaartari refugee camp in Jordan. A Syrian refugee died and many people were wounded as tents and vehicles were set ablaze8 and shots fired. The agency said Jordanian police fired teargas to restore order after they were attacked by hundreds of refugees following the detention9 of a driver and a refugee family he was attempting to smuggle10 out of the camp.

 

联合国难民机构称对约旦Zaartari难民营暴力爆发感到惊慌,一名叙利亚难民丧生,多人受伤,有帐篷和汽车被烧,还有人开了枪。该机构称一名司机和他想带着偷偷从营地出去的一户难民被拘留,然后数百名难民就袭击了警方,约旦警察用催泪弹来恢复秩序。

 

The US navy has rescued a family with a seriously ill baby from their disabled sailing boat hundreds of kilometers off the coast of Mexico. The family had just begun on an attempt to sail around the world. Peter Bowes in Los Angeles has the story.

 

美国海军在墨西哥海岸从一艘坏了的帆船上营救了一户人家,包括一名严重受伤的婴儿。这家人刚刚开始乘船周游世界,彼得·鲍伊斯在洛杉矶报道。

 

Charlotte and Eric Coffman, both experienced sailors, were heading to the South Pacific after setting sail from San Diego. But within days their dream journey had turned into a nightmare. With their daughters Lira who’s one and her 3-year-old sister Cora on board, the 12-meter boat lost the ability to steer11 and communicate. When Lira developed a fever and a rash covering most of her body, her parents contacted the US coastguard using a satellite phone. Sailors rescued the family and transferred them to a navy ship so the little girl could get medical treatment. She’s understood to be in a stable condition.

 

夏洛特和埃里克·考夫曼都是经验丰富的水手,他们从圣地亚哥起航,准备前往南太平洋。但几天后他们梦想的航行就成了噩梦,他们一岁的女儿里拉和3岁女儿考拉都在船上,但这只12米长的船失去了航行和沟通的能力。然后里拉发了烧,身上多处地方都长了疹子,她的父母用手机卫星联系上美国海岸警卫。水手们救了这家人,把他们送到一艘海军船上,这样小女孩就能得到治疗。据悉她现在状态稳定。

 

Sri Lanka have won the T20 cricket world cup for the 1st time. They beat India by 6 crickets in the Bangladeshi capital Dhaka. India batted first and scored 130 runs, but the Sri Lankans beat them with 13 balls to spare. Sri Lanka’s veteran batsman Kumar Sangakkara scored 52 and led the team to victory.

斯里兰卡首次赢得T20板球世界杯,在孟加拉国首都达卡该国打败印度。印度先出球,得130分,但斯里兰卡超出印度13分。斯里兰卡板球老将Kumar Sangakkara得分52,带领团队赢得胜利。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
2 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
3 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
4 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
7 clans 107c1b7606090bbd951aa9bdcf1d209e     
宗族( clan的名词复数 ); 氏族; 庞大的家族; 宗派
参考例句:
  • There are many clans in European countries. 欧洲国家有很多党派。
  • The women were the great power among the clans [gentes], as everywhere else. 妇女在克兰〈氏族〉里,乃至一般在任何地方,都有很大的势力。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
8 ablaze 1yMz5     
adj.着火的,燃烧的;闪耀的,灯火辉煌的
参考例句:
  • The main street was ablaze with lights in the evening.晚上,那条主要街道灯火辉煌。
  • Forests are sometimes set ablaze by lightning.森林有时因雷击而起火。
9 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
10 smuggle 5FNzy     
vt.私运;vi.走私
参考例句:
  • Friends managed to smuggle him secretly out of the country.朋友们想方设法将他秘密送出国了。
  • She has managed to smuggle out the antiques without getting caught.她成功将古董走私出境,没有被逮捕。
11 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴