英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10375

时间:2019-03-13 06:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The World Health Organization says it may take up to four months to subdue1 the current outbreak of the deadly Ebola virus in West Africa which it’s described as one of the most challenging it’s ever faced. More than 100 people have died in the outbreak, the first in the region. The WHO assistant director general Keiji Fukuda said the disease had spread over a wide area he also said clear communication about the outbreak was vital.

世卫组织称可能需要四个月的时间来抑制目前在西非爆发的致命埃博拉病毒,称这是面临的最大挑战。目前已有100多人丧生,世卫组织助理主任福田敬二说这种疾病在整个地区都蔓延起来,他说对病情的明确沟通至关重要。

“It’s absolutely critical to get out as much accurate information as possible to the communities, to the countries that are affected2, really again to address the anxiety and reduce the rumours3 as much as possible, so people have facts to work with, not just rumours.”

“至关重要的是要将尽可能精确的信息送到受灾国家和地区,尽可能地解决这一恐慌、减少谣传,这样人们就能了解事实,而不是谣言。”

The US Secretary of State John Kerry has said there was clear, unmistakable and deeply disturbing evidence that Russian special forces and agents are responsible for the unrest in eastern Ukraine. Mr Kerry added that Moscow could be planning a military intervention4 and warned that Washington was prepared to hit key sectors5 of the Russian economy with tough new sanctions. Barbara Plett Usher6 reports from Washington.

美国国务卿约翰·克里称有明确无误并令人不安的证据表明,俄罗斯特殊部队和特工是乌克兰东部动乱的始作俑者。克里说莫斯科可能在策划军事干预,并警告说华盛顿准备用新的制裁措施打击俄罗斯经济的关键行业。芭芭拉·普莱特·亚瑟在华盛顿报道。

Mr Kerry told a Senate panel that four-way talks will take place next week in Europe with Russia and Ukraine. He said the preference was still de-escalation. But he clearly blamed Russian agents for recent separatist unrest in eastern Ukraine, calling it a potentially contrived7 pretext8 for military intervention, like that in Crimea. And he warned that the US and its partners were willing to impose sanctions key economic sectors such as banking9, energy and mining if Moscow doesn’t back down.

克里告诉参议院小组委员会,下周将在欧洲与俄罗斯和乌克兰进行四方会谈。他说目前考虑的仍是化解冲突,但他明确职责俄罗斯特工造成了乌克兰东部最近的分裂主义动乱,称这可能是进行军事干预而策划的借口,就像在克里米亚做的那样。他警告说如果莫斯科不让步,美国及其伙伴可能会对诸如银行、能源和矿产等关键部门实施经济制裁。

Meanwhile, pro-Russian protesters continue to occupy the regional government headquarters in the eastern Ukrainian city of Donetsk and demonstrators have declared their independence from Kiev. A BBC correspondent inside the building says masked men have barricaded10 themselves in and are promising11 to resist any attempt to remove them. Ukraine’s acting12 foreign minister Andrii Deshchytsia told the BBC that most of them are not local people.

同时,在乌克兰东部城市顿涅茨克,亲俄罗斯抗议者继续占领地区政府大楼,游行者宣布从基辅独立出去。在大楼内的BBC记者说蒙面男子将他们堵在里面,并保证不会让他们转移走。乌克兰临时外长Andrii Deshchytsia告诉BBC其中大多数人都不是当地人。

“There are still some smaller groups of people that are trying to destabilise this nation. According to our information, the most active radicals13, the most active participants of these meetings are not local citizens. So most likely they here come from Russian Federation14.”

“这个国家还有一小撮人想颠覆国家,根据我们的信息,这些活跃的种族分子、这些会议上最活跃的参与者都不是当地平民。所以他们很可能来自俄罗斯联邦。”

Earlier Moscow said any use of force to end pro-Russian protests in eastern Ukraine may lead to a civil war.

早些时候,莫斯科说乌克兰东部任何使用武力来结束亲俄罗斯抗议的行为都可能导致内战。

The trial of Oscar Pistorius has been adjourned15 for the day after the South African athlete broke down while describing what happened on the night he shot his girlfriend Reeva Steenkamp. Mr Pistorius said he picked up his gun because he thought there was an intruder in the house, and after hearing a noise from the bathroom fired four shots through the door. Mr Pistorius denies murder.

对奥斯卡·皮斯托利斯的审判目前暂停一天,此前这位南非运动员在描述他开枪杀死女友瑞娃·斯廷坎普当晚清醒时精神崩溃。皮斯托利斯说他之所以拿起枪,是因为怀疑房间内有入侵者,在听到卫生间的噪音后隔着门开了四枪。皮斯托利斯否认谋杀了女友。

The White House says officials have told Iran that its choice of candidate for the post of ambassador to the United Nations is not viable16. The US had already voiced concern that Hamid Aboutalebi had been a member of a Muslim student organisation17 which was behind the seizure18 of the US embassy in Tehran in 1979. Mr Aboutalebi insisted he was merely a translator for the group.

白宫称官方已经告诉伊朗,其所选择派往驻联合国的大使的行为无效。美国已经表示担心哈米德·阿布塔莱比曾是穆斯林学生组织成员,而该组织曾在1979年占领过驻德黑兰的美国使馆。阿布塔莱比坚称自己当时只不过是该组织的翻译。

A banquet is being held at Windsor Castle in honour of the president of the Irish Republic, Michael D Higgins, who’s on a state visit to the United Kingdom, the first by an Irish head of state. The deputy first minister of Northern Ireland and the former IRA commander Martin McGuinness is among the guests. As Andy Martin reports:

温莎城堡举行宴会招待对英国进行国事访问的爱尔兰总统迈克尔·D·希金斯,这是爱尔兰元首的首次此类访问。北爱尔兰首席大臣兼前爱尔兰共和军(IRA)指挥官马丁·麦吉尼斯也在来访客人行列。安迪·马丁报道。

Although Martin McGuinness is Northern Ireland’s deputy first minister, it is still extraordinary to see a socialist19 republican and former IRA commander who dedicated20 so much of his life to fighting the Crown in a white tie and tails at the invitation of a British monarch21. Outside Windsor Castle, relatives of those who died in IRA bombings protest at their attendance. The pain of the victims was a theme of both the Queen and the president’s speeches.

尽管马丁·麦吉尼斯是北爱尔兰首席大臣,这位社会主义共和党人兼IRA指挥官曾为王权参与战斗,如今他应英国王室邀请身穿白色燕尾服来访,这一情景非同寻常。在温莎城堡外,在IRA爆炸案中丧生者的亲属表示抗议。受害者的伤痛也是女王和总统谈话的议题。

A court in Argentina has sentenced ten people to up to 22 years in jail for the kidnapping and sexual exploitation of a young woman in a case that shed a light on sex trafficking in South America. The defendants22 were all cleared of abducting23 Marita Veron in 2012. But her mother, Susana Trimarco, appealed. Ms Trimarco has rescued hundreds of women from sex slavery in Argentina in the search for her daughter, who has never been found. Marita disappeared in 2002 when she was 23 years old.

阿根廷法院判定10人因绑架一名年轻女性并实施性剥削而判刑22年徒刑,这件案子揭露了南美的性走私现状。判决认定被告没有在2012年绑架 Marita Veron,但她的母亲Susana Trimarco进行了上诉。Trimarco在寻找女儿的过程中营救出来数百名遭受性奴役的妇女,但她的女儿却一直没有找到。Marita是2002年23岁时失踪的。

Israel’s high court has rejected an appeal asking for a Palestinian athlete based in Gaza to be allowed to travel to the West Bank to take part in a marathon. It’s the second year in a roll that Nader al-Masri, an Olympic athlete, has been refused permission to travel to Bethlehem to compete in the race.

有人呼吁以色列允许一名来自加沙的巴勒斯坦运动员前往西岸参加马拉松,这一要求遭到以色列最高法院。这是奥林匹克运动员纳德尔·马斯里连续第二次被拒前往伯利恒参加比赛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 subdue ltTwO     
vt.制服,使顺从,征服;抑制,克制
参考例句:
  • She tried to subdue her anger.她尽力压制自己的怒火。
  • He forced himself to subdue and overcome his fears.他强迫自己克制并战胜恐惧心理。
2 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
3 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
4 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
7 contrived ivBzmO     
adj.不自然的,做作的;虚构的
参考例句:
  • There was nothing contrived or calculated about what he said.他说的话里没有任何蓄意捏造的成分。
  • The plot seems contrived.情节看起来不真实。
8 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
9 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
10 barricaded 2eb8797bffe7ab940a3055d2ef7cec71     
设路障于,以障碍物阻塞( barricade的过去式和过去分词 ); 设路障[防御工事]保卫或固守
参考例句:
  • The police barricaded the entrance. 警方在入口处设置了路障。
  • The doors had been barricaded. 门都被堵住了。
11 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
12 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
13 radicals 5c853925d2a610c29b107b916c89076e     
n.激进分子( radical的名词复数 );根基;基本原理;[数学]根数
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals. 一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。 来自《简明英汉词典》
  • The worry is that the radicals will grow more intransigent. 现在人们担忧激进分子会变得更加不妥协。 来自辞典例句
14 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
15 adjourned 1e5a5e61da11d317191a820abad1664d     
(使)休会, (使)休庭( adjourn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The court adjourned for lunch. 午餐时间法庭休庭。
  • The trial was adjourned following the presentation of new evidence to the court. 新证据呈到庭上后,审讯就宣告暂停。
16 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
17 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
18 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
19 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
20 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
21 monarch l6lzj     
n.帝王,君主,最高统治者
参考例句:
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
22 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
23 abducting 865fd8d1cb9399f7ef2713945b20b56a     
劫持,诱拐( abduct的现在分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • She was charged with abducting a six-month-old child. 她被控诱拐一个6个月大的孩子。
  • At the same time, the rate of abducting foreigners is going down. 同时,发生在外国人身上的绑架案正在下降。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴