英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10385

时间:2019-03-13 06:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Divers1 searching the shipwrecked South Korean ferry have for the first time recovered bodies from inside the vessel2. Officials said they broke through at last to retrieve3 three bodies, bringing the number of confirmed dead to 36. More than 250 people are still missing, many of them children. Strong currents, poor visibility and high waves have been hampering4 the cooperation. Our correspondent Jonathan Head reports from nearby Jindo.

首次潜水寻找翻船韩国伦敦的潜水员从渡轮内寻找尸体,官方称潜水员最后终于找到三具尸体,这样确实死亡人数达到36。还有250多万仍下落不明,很多都是孩子。湍急的水流、可见度差和大浪给搜寻工作带来了难度,记者乔纳森·海德在珍岛附近报道。

The divers were saying they had attempted 40 times to get to the main parts of the submerged hull5, where they believe most of the passengers are trapped but could not get in because of the currents and poor visibility. It's a very very big operation, a lot of ships are out then also a lot of divers. And the relatives find it very hard to believe they can make progress for these are very very strong currents out there. The ship is lying between 10 and 37 meters below the surface, under it, very treacherous6 conditions for divers to operate.

潜水员称他们至少试了40次来抵达倾覆船体的主要部分,他们称大部分乘客都被困在那里,但因为水流和可见度差无法进入。搜寻规模很大,很多船只都赶来,还有很多潜水员。现在海上的波浪很大,亲属们不相信他们能取得进展。这艘渡轮目前位于水面下10到37米,船下的环境对潜水员来说非常危险。

Dozens of people have been killed in a cattle raid in Warrap state in South Sudan, a local official has said. The official told South Sudanese media that 28 civilians7 have been killed. He said police had killed three times as many attackers. Our Africa editor James Copnall reports.

当地官员称数十人在南苏丹瓦拉卜州的牧牛突袭中丧生,这位官员告诉南苏丹媒体有28名平民被杀。他说警方杀死了三倍多的袭击者,非洲编辑James Copnall报道。

The full picture about this attack has not yet emerged. However, this sort of incident is depressingly common in South Sudan. Every year, thousands of people die in inter-ethnic clashes and cattle raids, often as part of a deadly cycle of revenge attacks. Many civilians are armed and cattle are vital in part, because young men need them as dowries to get married. It is not yet clear whether the Warrap state incident has any links to South Sudan's civil war. Troops loyal to the former vice8 president have been fighting the government since December.

目前尚不清楚这次袭击的全部情况,但是这次事件在南苏丹非常常见。每年都有数千人死于种族间冲突和牧牛突袭,这通常都是致命报复袭击的一部分。很多平民都持有武器,牧牛是导致事件的关键因素,因为年轻人需要牛来作为迎娶的嫁妆。尚不清楚瓦拉卜州的这件事是否和南苏丹内战有关,去年12月以来,忠于前副总统的军队一直在和政府作战。

One of Pakistan's best known journalists Hamid Mir has been injured in an attack in Karachi. A police investigator9.. said Mr. Mir was on his way to his office when he was shot.

巴基斯坦最知名记者Hamid Mir在卡拉奇袭击中受伤,警方调查员称Mir是在去办公室的路上中弹的。

"According to initial reports, Hamid Mir arrived at the airport using a white car with a guard. He was going to his Karachi office. There was a new bridge near the airport where traffic jam was, the attacker walked up to his car and opened fire. Mir received three, four bullets. The attacker then used a motorcycle to flee the scene."

“根据最初的报道,Hamid Mir和一名警卫开着一辆白色汽车抵达机场,他准备进入他在卡拉奇的办公室。然后在机场出现交通堵塞的新桥附近,一名袭击者走到他的车前开了枪。Mir中了三、四弹,袭击者然后开着摩托车逃离现场。”

It's not known that who carried out the attack, but Mr. Mir's brother says the journalist recently told his family, he'd received threats from Pakistan's main intelligence agency, the ISI, because of his views.

尚不清楚是实施的袭击,但Mir的兄弟说这位记者最近告诉家人自己因为政见收到巴基斯坦主要情报机构ISI的威胁。

The headmistress of the Nigerian school, from which over 100 school girls were abducted10 on Monday, is asking the Nigerian authorities to do more to secure their release. She also pleaded with the group holding the girls to have mercy on them. Officials say 44 of the girls have escaped their captors and 85 are still missing.

周一尼日利亚有100多名女学生被绑架,这所学校的女校长请求尼日利亚当局加大力度来解救这些女孩。她还请求劫持女孩的组织怜悯她们。官方称其中有44名女孩已逃脱,还有85人仍下落不明。

Japan has begun construction work on a military radar11 station on a Japanese island off Taiwan, in a move likely to anger China. The new base on Yonaguni is just 150km from the Japanese-held islands of Senkaku, claimed by China as the Diaoyu Islands. Correspondents say it could give Japan the ability to expand surveillance to near the Chinese mainland. The Japanese Defence Minister suggested his country's military presence could be extended to other islands in the seas southwest of mainland Japan.

日本开始在临近台湾的一个日本岛建造军事雷达站,此举可能会惹恼中国。与那国岛的新基地距离日本的尖阁群岛也就是中国所说的钓鱼岛只有150公里。记者称该基地将使得日本加大对中国大陆监控的能力,日本防卫大臣称本国的驻军可能扩大到日本本土西南部海域上的其他岛屿。

Four French journalists who were kidnapped in Syria by Islamist militants12 last June have been freed. They were found blindfolded13 and with their hands bound by Turkish soldiers on the border with Syria. One of the four, Didier Francois, said it was very nice to see the sky again after long months in captivity14. The brother of hostage Nicolas Henin Sheron told the BBC they'd not suffered physical ill-treatment.

去年6月在叙利亚被伊斯兰武装分子绑架的4名法国记者现已获释,有人在边境发现他们被土耳其士兵蒙着眼、绑着双手。其中一名Didier Francois说在几个月被囚后很高兴再次看到蓝天,被绑架者Nicolas Henin Sheron的兄弟告诉BBC他们没有受到身体虐待。

“There were certainly moments of great loneliness and despair. But you know despite that, I think the moment of the release seems to overcome all of these and finally it has enough resilience, then it seems like again, go back to normal hopefully.”

“他们当然经历了严重的孤独和绝望,但尽管如此,我认为释放的那刻似乎克服了所有这一切,这种坚韧使得他们有希望恢复正常生活。”

Two people have died in Saudi Arabia of the severe respiratory virus known as MERS. The deaths bring to 76, the overall number of people who've died of the virus. The new deaths took place in the Kingdom's second largest city of Jeddah in the west, raising fears that the virus has started spreading from its concentration point in the east.

沙特有两人死于名为中东呼吸系统综合征(MERS)的严重呼吸病毒,这样死于该病毒的全部人数达到76。新的死亡病例发生在这个王国的第二大城市吉达,这让人们担心这种病毒开始从东部的集中点开始蔓延。

Colombia will pay tribute to the man many considered to be the country's greatest son, the author Gabriel García Márquez. In a ceremony at the national cathedral in Bogota on Tuesday, President Juan Manuel Santos will attend. But it's not clear whether Gabriel García Márquez's relatives will be present. His family will attend a memorial ceremony in Mexico City on Monday.

哥伦比亚向被誉为该国最伟大儿子的作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯致敬,周二在波哥大举行国家大教堂举行的仪式上,总统胡安·曼努埃尔·桑托斯将出席。但尚不清楚马尔克斯的亲属是否参加,他的家人将于周一参加墨西哥市举行的追悼会。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 divers hu9z23     
adj.不同的;种种的
参考例句:
  • He chose divers of them,who were asked to accompany him.他选择他们当中的几个人,要他们和他作伴。
  • Two divers work together while a standby diver remains on the surface.两名潜水员协同工作,同时有一名候补潜水员留在水面上。
2 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
3 retrieve ZsYyp     
vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
参考例句:
  • He was determined to retrieve his honor.他决心恢复名誉。
  • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island.士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
4 hampering 8bacf6f47ad97606aa653cf73b51b2da     
妨碍,束缚,限制( hamper的现在分词 )
参考例句:
  • So fraud on cows and development aid is seriously hampering growth. 因此在牛问题上和发展补助上的诈骗严重阻碍了发展。
  • Short-termism, carbon-trading, disputing the science-are hampering the implementation of direct economically-led objectives. 短效主义,出售二氧化碳,进行科学辩论,这些都不利于实现以经济为主导的直接目标。
5 hull 8c8xO     
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
参考例句:
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
6 treacherous eg7y5     
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
参考例句:
  • The surface water made the road treacherous for drivers.路面的积水对驾车者构成危险。
  • The frozen snow was treacherous to walk on.在冻雪上行走有潜在危险。
7 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
8 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
9 investigator zRQzo     
n.研究者,调查者,审查者
参考例句:
  • He was a special investigator for the FBI.他是联邦调查局的特别调查员。
  • The investigator was able to deduce the crime and find the criminal.调查者能够推出犯罪过程并锁定罪犯。
10 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
11 radar kTUxx     
n.雷达,无线电探测器
参考例句:
  • They are following the flight of an aircraft by radar.他们正在用雷达追踪一架飞机的飞行。
  • Enemy ships were detected on the radar.敌舰的影像已显现在雷达上。
12 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
13 blindfolded a9731484f33b972c5edad90f4d61a5b1     
v.(尤指用布)挡住(某人)的视线( blindfold的过去式 );蒙住(某人)的眼睛;使不理解;蒙骗
参考例句:
  • The hostages were tied up and blindfolded. 人质被捆绑起来并蒙上了眼睛。
  • They were each blindfolded with big red handkerchiefs. 他们每个人的眼睛都被一块红色大手巾蒙住了。 来自《简明英汉词典》
14 captivity qrJzv     
n.囚禁;被俘;束缚
参考例句:
  • A zoo is a place where live animals are kept in captivity for the public to see.动物园是圈养动物以供公众观看的场所。
  • He was held in captivity for three years.他被囚禁叁年。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴