英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10386

时间:2019-03-13 06:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Newly released details of the final conversations between the South Korean coastguard and crew on board the ferry that sank on Wednesday reveal panic and confusion on board. According to the transcript1, officials urged the crews three times to ensure the passengers were wearing life jackets, while the crew member asked repeatedly if rescue vessels2 were available if an evacuation was ordered. More than 240 people are still missing, many of them teenagers from the town of Anson. From where Lucy Williamson sent this report.

最新的报道透露了韩国海岸警卫和周三沉船渡轮海员的最后对话,表明事发时船上一片恐慌和混乱。根据记录,官方三次敦促船员确保乘客穿上救生衣,而船员多次问如果下令撤离是否能有救援船只开来。目前尚有240多人下落不明,很多都来自安森。露西·威廉姆斯在当地发回报道。

Today, new evidence of the ferry's final moments, a conversation between South Korea's shipping3 control and a crew. If this ferry evacuate4, will the passengers be rescued immediately? The crew asks, the controller replies that the captain must make that decision and the patrol boats are 10 minutes away. Tonight, condolence rituals will hold for Anson's missing teenager as sharing of grief but anger too.

今天获得了渡轮最后时刻的新证据,就是韩国船只控制部门和一名船员的对话。船员问“如果清空船只,乘客是否能立即获救?”控制者回答说船长必须在10分钟内作出决定,当时渡轮距离巡逻船有10分钟距离。今晚人们怀着共同的悲切和愤怒为安森失踪少年举行的哀悼仪式。

The authorities in Kiev say they are investigating a shootout early on Sunday morning at a pro-Russian checkpoint in eastern Ukraine, which was reportedly left at least three people died. The Russian Foreign Ministry5 has blamed the Ukrainian ultra-nationalist Right Sector6 group for the attack, a spokesman for the group, Artyom Skoropadsky, denied this saying it's staged by Russians.

基辅当局称正在调查乌克兰东部亲俄罗斯检查站周日早上的一起枪击案,据悉至少3人丧生。俄罗斯外交部指责乌克兰极端民族组织“右区”实施的这场袭击,该组织发言人Artyom表示否认,称这是俄罗斯人实施的。

The Right Sector wasn't there and whatever happened was an obvious provocation7 from the Russian secret services. We can see that Russia has nothing secret left. For the Russians and Ukrainians, Easter night is one of the holiest times in the calender to set up such provocations8 to kill people is an outrage9.

右区组织当时不在那里,不管发生什么,显然都是俄罗斯秘密机构挑起的。我们能看得出俄罗斯根本没有秘密可言,对俄罗斯人和乌克兰人来说,复活节夜晚是日历上进行此类挑衅杀人事件最好的时机。

Iran's two most senior leaders have clashed on the issue of gender10 equality.The country's President Hassan Rouhani used a speech marking Women's Day in Iran to call for men and women to be given equal rights.His comments appear to put at odds11 with the Iran's supreme12 leader.G reports.

伊朗两位最高领导人在性平等问题上产生冲突,该国总统哈桑·鲁哈尼在纪念伊朗妇女节的讲话中呼吁男人和女人权利平等。他的言论似乎与伊朗最高领袖相冲突。

President Hassan Rouhani's speech has raised eyebrows13, many have been surprised not because he talked of a long distance Iran has to go on the issue of gender equality, but because his speech stood in sure of contrast to what Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei said only a day before. He said gender equality is a western concept and priority for women should be management of their homes.

总统哈桑·鲁哈尼的言论已经令人侧目,很多人吃惊不是因为他谈到在性别平等问题上伊朗还有很远的路要走,而是因为他的言论与伊朗最高领袖阿亚图拉-阿里-哈梅内伊一天前所说的话相矛盾。后者称性别平等是西方的观念,妇女的重要任务是料理家庭。

The Egyptian authorities say that only two candidates will run in the presidential election planned for next month.The Presidential Election Committee said the former army chief Abdul Fatah al-Sisi and the socialist14 politician Hamdeen Sabahi were the only two candidates to meet the deadline and submit all the required documents.Mr.Sabahi came third in the 2012 presidential elections.

埃及当局称只有两位候选人参加下月计划举行的总统选举,总统选举委员会称前陆军参谋长赛西和社会党政客哈姆迪恩·萨巴希是满足最后期限的两位候选人,他们都已递交所需的全部文件。萨巴希在2012年总统选举中位居第三。

Security officials in Algeria say 14 soldiers have been killed and a dozen wounded in an ambush15 by militants16 in a mountainous region east of the capital Algiers.The attack in Tizi Ouzou is the deadliest in recent years it came days after president Abdelaziz Bouteflika was reelected for a fourth term following a campaign that stressed security at a key policy.

阿尔及利亚安全官员称武装分子在首都阿尔及尔东部山区发动突袭,导致14名士兵被杀,十几人受伤。提济乌祖市的这次袭击是自总统阿齐兹·布特弗利卡获得第四任期后几年内发生的最严重事件,当时布特弗利卡是在进行强调安全作为核心政策的运动后获得连任的。

The government in Pakistan has ordered a judicial17 investigation18 into an attack on one of the country's best known journalists Hamid survived at a gun attack on Saturday as he drove from the airport in Karachi to his office at the country's leading news channel GO TV.Police say he has been treated for three bullet wounds and he is now in a stable condition.

巴基斯坦政府下令对该国最著名记者遇袭案进行司法调查,记者哈米德是周六晚上驱车从卡拉奇机场到他在该国最知名新闻频道GO TV办公室的路上遭遇枪击,但他幸免于难。警方称他因中三弹而接受治疗,目前状况稳定。

Reports from Sudan say two Chinese nationals have been kidnapped in southwest of the country.Chinese diplomatic sources quoted by the state news agency Xinhua say the men were working on an oil field according to one Sudanese account as many as eight people may have been abducted19.

来自苏丹的报道称两名中国公民在该国西南部遭绑架,中国国家新闻机构新华社援引外交部的话,称这两人就职于一处油田,苏丹称该油田有8人被绑架。

The former American boxer20 Rubin Hurricane Carter he was wrongfully convicted murder and in prison for 19 years has died.Carter he became a symbol of racial injustice21 was recently died with prostate cancer.Here's Beth McLeod。

被误判谋杀罪并服刑19年的美国前拳击手鲁宾·卡特现已去世,卡特已成为种族不公正的象征,他因前列腺癌去世。贝丝·麦克劳德报道。

He comes as a story of a hurricane, sang Bob Dylan, one of many he took up Rubin Carter's case as a symbol of racial injustice in United States.Carter was convicted for triple murder in New Jersey22 in 1967 by all white jury.Largely on the testimony23 of two thieves he later withdrew their stories.The judge who eventually released him said Carter's prosecution24 had been predicated upon an appeal to racism25 rather than reason. Beth McLeod in Washington.

鲍勃·迪伦在歌中唱道“He comes as a story of a hurricane”,这是他用鲁宾·卡特的案例作为美国种族不公正象征而创作的一首歌曲。1967年卡特在新泽西被全体白人陪审员判定三重谋杀。判定主要依据两位盗贼的证词而做出的,最终释放他的法官称卡特被控是基于种族主义而不是合法理由。贝丝·麦克劳德在华盛顿报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
2 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
3 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
4 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 provocation QB9yV     
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
参考例句:
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
  • They did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
8 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
9 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
10 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
11 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
12 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
13 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
14 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
15 ambush DNPzg     
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击
参考例句:
  • Our soldiers lay in ambush in the jungle for the enemy.我方战士埋伏在丛林中等待敌人。
  • Four men led by a sergeant lay in ambush at the crossroads.由一名中士率领的四名士兵埋伏在十字路口。
16 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
17 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
18 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
19 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
20 boxer sxKzdR     
n.制箱者,拳击手
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
21 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
22 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
23 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
24 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
25 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴