英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10403

时间:2019-03-13 06:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Pro-Russian activists1 in eastern Ukraine have decided2 to go ahead with a referendum on self-determination on Sunday, ignoring a call from President Putin to postpone3 it. Steve Rosenberg reports from Moscow.

乌克兰东部亲俄积极分子决定于周日如期举行自主全民公投,忽略了俄罗斯总统普京推迟公投的呼吁。Steve Rosenberg在莫斯科报道。

“His proposal yesterday to postpone the referendum in eastern Ukraine appeared an admission that just wasn't practical to organize the plebiscite in the short time remaining, and that the Kremlin may be prepared now to come to terms with Kiev. Most analysts4 had expected the pro-Russia separatists to heed5 the president's call, they haven't. But Vladimir Putin could turn that to his advantage, citing it as a proof that Russia is not orchestrating events across the border as the West has claimed.

普京昨天提出推迟乌克兰东部的全民公投似乎是承认在剩余的这么短时间内组织平民制定法是不切实际的,克里姆林宫似乎将与基辅达成协议。大部分分析人员曾预期亲俄分裂分子会考虑普京总统的呼吁,然而他们却不管不顾。不过普京会将这一点转化为自己的优势,将这一点作为俄罗斯没有像西方国家指控的那样操纵乌克兰事务的证据。

Ukrainian government says the proposed vote is illegal and what it calls anti-terrorist operations in eastern Ukraine will continue. Ukrainian border agency says armed men in eastern Ukraine have attempted to seize control of a border post at Esvarino. The agency said about 40 armed men arrived in minivans at a crossing point in the Lugansk region on Thursday evening, surrounding the post and calling on Ukrainian guards to lay down their weapons. A statement said the gunmen threw petrol bombs, but fled when the border guards opened fire. There has been no independent confirmation6 of the incident.

乌克兰政府称,国家东部倡议的投票是非法的,国家将继续在乌克兰东部发动反恐行动。乌克兰边境处表示,东部武装分子试图控制边境检查点。该机构表示,周四晚上,大约40名武装分子搭乘小型货车抵达Lugansk边检站,包围了检查点,要求乌克兰卫兵放下武器。一份声明称,这些持枪分子投掷了汽油弹,但是边境守卫开枪后他们迅速逃窜。目前还没有任何机构证实该事故的真实性。

The American Secretary of State, John Kerry has announced that an American specialist team is joining the hunt in Nigeria to locate and free more than 200 schoolgirls abducted7 by Islamist militants8. Nigeria's president Goodluck Jonathan has acknowledged that the greatest threat facing his country is terrorism, but he insisted it could be neutralized9 with international help. Earlier, Mr. Kerry's predecessor10, Hillary Clinton joined growing criticism of the Nigerian authorities, saying they had to perform better. The government of Nigeria needs to get serious about protecting all of its citizens, and insuring that every child has the right and opportunity to go to school in security and safety. That is a fundamental responsibility of any government. And Nigerians should hold their leaders accountable.

美国国务卿约翰·克里表示,美国一支专家团队加入被伊斯兰激进分子绑架的200多名女生的搜索和解救工作。尼日利亚总统乔纳森承认国家面临的最大的威胁就是恐怖主义,但是坚持称在国际社会的帮助下一定能够被取缔。此前,克里的前任国务卿希拉里·克林顿加入越来越严厉的批评中,指控尼日利亚当局没有采取更好的行动。尼日利亚政府在保护所有公民方面需要更加认真,确保每一位儿童都有权利,有机会在安全的环境中去上学。这是每一个政府的基本责任。尼日利亚人应该让他们的领导人担负起责任。

The United States has for the first time imposed sanctions on a Russian bank active in Syria as part of efforts to step up economic pressure on the Syrian government. The move was announced as Syrian opposition11 leaders are on a visit to Washington to meet senior administration officials. Barbara Plett Usher12 reports.

美国首次对参与叙利亚事务的一家俄罗斯银行实施制裁,作为向叙利亚政府增加经济压力的一部分。叙利亚反对派领导人访问华盛顿,与政府高级官员举行会晤期间,美国宣布了该决定。Barbara Plett Usher报道。

This is the first time America has sanctioned a Russian bank for its dealings with Damascus. The US Treasury13 Department said this build on existing efforts to choke off the Syrian government's access to the international financial system. New sanctions were also imposed on two Syrian state refineries14 and six senior officials. The announcement was made shortly before the head of the Syrian opposition Ahmad Al-Jarba met the US Secretary of State, John Kerry, he is on his first official visit to Washington during which he is also expected to see President Barack Obama.

这是美国首次因为与大马士革的交易制裁一家俄罗斯银行。美国财政部表示,这是终止叙利亚政府获得国际社会金融系统帮助的举动。两家叙利亚国有冶炼厂和6名高级官员也受到了制裁。该制裁措施宣布后不久,叙利亚反对派领袖阿尔贾巴(Ahmad al-Jarba)会见了美国国务卿约翰·克里。这是他第一次正式访问华盛顿。访问期间,他还将会见美国总统奥巴马。

The Syrian government has retaken control of the old city of Homs, once known as the capital of the revolution after the evacuation of rebel troops. Hundreds of fighters and trapped civilians15 boarded buses to be taken to a rebel-held town north of the city to join nearly 1,000 people who left on Wednesday.

叛军撤退后,叙利亚政府重新控制了老城霍姆斯,这里曾经是革命的首都。数百名战士和被困公民登上大巴车,被带往霍姆斯北部叛军控制的城镇,与周三离开的接近1,000人会合。

South Africa's governing ANC has won an emphatic16 victory in the country's general election, extending its 20 years in power. With most votes counted, the party has about 64%. Its closest rival, the Democratic Alliance has more than 22%, a marked improvement on its previous showing. Andrew Harding reports from Johannesburg.

南非执政党非国大(ANC)在全国大选中赢得了决定性的胜利,再次延长了已经执掌了20年之久的权利。大部分选票已经统计完成,ANC赢得了64%的选票,票数最接近的党派民主联盟赢得了超过22%的选票,比上次选举有着很大的进步。Andrew Harding在约翰内斯堡报道。

This election has proved to be about consolidation17. The governing ANC has shaken off corruption18 scandals and an economic slump19 to hold on to almost 2/3 of all votes. It's likely to use that impressive mandate20 to try to drive through its national development plan, rejecting nationalization and emphasizing investment and infrastructure21. The business friendly plan has alarmed South Africa's powerful unions, some of which may soon break away to form their own party.

这次选举是巩固性质的。执政党ANC解决了贪污丑闻和经济低迷的困扰,赢得了接近三分之二选民的支持。他们很有可能利用这种令人印象深刻的指令来推行全国发展计划,拒绝国有化,强调投资和基础设施建设。这项有利于发展商业的计划警醒了南非权势强大的工会,其中一些可能会组建自己的党派。

China has warned Vietnam to withdraw its ships from disputed waters after vessels22 from the two sides collided during a tense confrontation23. A Foreign Ministry24 official in Beijing said Vietnam had deployed25 six vessels and accused it of intentionally26 ramming27 them into Chinese ships. The Chinese statement came after Vietnam itself accused China of amassing28 some 80 vessels, including warships29 in disputed waters. United States has appealed for calm.

在紧张的冲突中,来自中国和越南的船只相撞,中国警告越南船只立即撤离有争议水域。北京外交部一名官员表示,越南派遣了六艘船只,指控越方蓄意冲撞中国船只。而越南方面指控中国在有争议水域聚集了大约80艘船只,其中包括战船。美国呼吁双方保持冷静。

The Brazilian authorities say a worker has been killed in an electrical accident at one of the three football stadiums yet to be completed for the World Cup, which starts inJune. The 32-year-old man, who suffered a heart attack after an electric shock, was installing a telecommunications network at the stadium in Cuiaba. He is the eighth worker to die on World Cup building sites in Brazil.

巴西当局表示,在尚未竣工的三个世界杯足球比赛场地中的一个,一名工人触电身亡。世界杯将于今年六月份举行。这名32岁的男子正在库亚巴的体育场安装电信网络,不幸触电引发心脏病。他是巴西世界杯比赛场地建设事故中遇难的第八名工人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 heed ldQzi     
v.注意,留意;n.注意,留心
参考例句:
  • You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
  • For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
6 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
7 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
8 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
9 neutralized 1a5fffafcb07c2b07bc729a2ae12f06b     
v.使失效( neutralize的过去式和过去分词 );抵消;中和;使(一个国家)中立化
参考例句:
  • Acidity in soil can be neutralized by spreading lime on it. 土壤的酸性可以通过在它上面撒石灰来中和。 来自《简明英汉词典》
  • This strategy effectively neutralized what the Conservatives had hoped would be a vote-winner. 这一策略有效地冲淡了保守党希望在选举中获胜的心态。 来自《简明英汉词典》
10 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
13 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
14 refineries f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2     
精炼厂( refinery的名词复数 )
参考例句:
  • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
  • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
15 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
16 emphatic 0P1zA     
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的
参考例句:
  • Their reply was too emphatic for anyone to doubt them.他们的回答很坚决,不容有任何人怀疑。
  • He was emphatic about the importance of being punctual.他强调严守时间的重要性。
17 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
18 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
19 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
20 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
21 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
22 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
23 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
24 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
25 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
26 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
27 ramming 4441fdbac871e16f59396559e88be322     
n.打结炉底v.夯实(土等)( ram的现在分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • They are ramming earth down. 他们在夯实泥土。 来自辞典例句
  • Father keeps ramming it down my throat that I should become a doctor. 父亲一直逼我当医生。 来自辞典例句
28 amassing hzmzBn     
v.积累,积聚( amass的现在分词 )
参考例句:
  • The study of taxonomy must necessarily involve the amassing of an encyclopaedic knowledge of plants. 分类学研究一定要积累广博的植物知识。 来自辞典例句
  • Build your trophy room while amassing awards and accolades. 建立您的奖杯积累奖项和荣誉。 来自互联网
29 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴