英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10402

时间:2019-03-13 06:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Russian President Vladimir Putin has called on pro-Russian separatists in southern and eastern Ukraine to postpone1 a referendum on autonomy, which is due at the weekend. He also said this month’s presidential elections in Ukraine were a move in the right direction. From Moscow, Steve Rosenberg.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京号召乌克兰南部和东部的亲俄罗斯分裂分子推迟就自治权进行的原定于周末的公投。他说本月乌克兰的总统选举是朝着正确方向的一步。史蒂夫·罗森博格报道。

The one thing Vladimir Putin isn’t known for is performing U turns but his latest comments on Ukraine do suggest a shift in the Kremlin’s position. And that raises hope at least of a diplomatic solution to the conflict. President Putin called on supporters of federalization in southeast Ukraine to postpone a referendum on secession planned for Sunday. This he said would create conditions for dialogue between the authorities in Kiev and those in Ukraine seeking greater autonomy.

弗拉基米尔·普京最不擅长的是掉头转向,但他最近对乌克兰的评论表明克里姆林宫立场的改变。这让人产生了用外交途径解决这场危机的希望,普京总统呼吁乌克兰南部联邦制支持者们推迟原定于周日举行的公投。他说这将能为基辅和希望寻求更大自治权的乌克兰人创造对话条件。

The Ukrainian interior ministry2 has called for all remaining matches in the season’s football league to be held without spectators to avoid further incidents of violence. The call comes after clashes at recent games between pro-Russian groups and people who support a united Ukraine.

乌克兰内政部要求本赛季足球联赛的其余比赛都要在没有观众的情况下举行,以避免发生更多暴力事件。最近的比赛中亲俄罗斯组织和支持统一乌克兰的人发生了冲突。

After three years of fighting with Syrian government forces, hundreds of opposition4 fighters have been streaming out of the old city of Homs, which had become a symbol of resistance to President Assad. Smoke billowed from parts of the city. Residents said the rebels had set fire to their bases before they left. The warring sides had made a deal which allowed the rebels and their families to leave. This activist5 in Holmes summed up the feelings of those moving out.

在与叙利亚政府军进行三年的战斗后,数百名反对派武装分子已离开老城霍姆斯,这里曾是抵抗阿萨德总统的象征地。该市部分地区冒着烟气,当地居民说叛军在离开之前放火烧了基地。交战双方达成的协议要求叛军及其家属离开此地,霍姆斯的一名活动人士总结了离开者的感受。

“Up till now we have been fighting. We love the city. We lived our best days here. It’s in our hearts and souls. None of the international organizations succeeded in putting enough pressure on the regime to open a humanitarian6 corridor or to supply us with the basic needs, food and medicine. We will leave to preserve who is still alive inside.”

“到目前为止我们还在战斗,我们喜爱这座城市,我们最好的日子是在这里度过的,这座城市在我们的心和灵魂里。没有哪个国际组织成功对当局施压以打开人道主义通道来给我们提供基本的物品、食物和药品。我们准备离开,好让那些仍在留在这里的人活下来。”

Several hundred people are now thought to have died in an attack in northeastern Nigeria by suspected members of the Islamist group Boko Haram. A local senator said about 300 people were killed as militants7 stormed a town near the border with Cameroon on Monday. This report from Richard Hamilton.

伊斯兰博科圣地组织嫌疑分子在尼日利亚东北部发动袭击,据悉导致数百人丧生。当地参议员说武装分子周一袭击了与喀麦隆边境处的一座城镇,导致300多人丧生。理查德·汉密尔顿报道。

A resident of the town of Gamboru Ngala, in Borno state told the BBC that people began to bury their relatives in mass graves on Tuesday and were still burying them now. She said the militants had locked up whole families in their homes. And then the gunmen would enter and spray them with bullets. Many residents had talked about members of Boko Haram using diversionary tactics. They said the militants spread rumors8 that the abducted9 school girls had been spotted10 somewhere else. The security forces then left Gamboru Ngala, leaving it at the mercy of Boko Haram.

波诺州甘宝露恩格拉镇的一名居民告诉BBC,周二人们开始大规模掩埋亲属,现在还没有忙完。她说武装分子包围了这些人家,然后进来扫射。很多居民说博科在圣地分子使用声东击西的策略,他们说武装分子散播谣言称在别的地方发现被绑架的女学生。安全部队然后离开甘宝露恩格拉镇,这样该镇就遭受了博科圣地的袭击。

South Africans have turned out in large numbers to vote in general elections as the country marks 20 years since the end of white minority rule. Long queues formed outside polling stations. And there was an air of excitement especially amongst first time voters, born after the end of the apartheid in 1994. The African National Congress is expected to win a fifth consecutive11 term in office.

正值南非纪念摆脱白人少数统治20年之际,该国大选情况表明投票率很高。投票站外排起了长队,选民们洋溢着兴奋的情绪,尤其是首次参加选举的人更是如此,这些人出生于1994年结束隔离之后。南非国民大会有望获得第五次连任。

New research into piracy12 has found that it has declined off the coast of east Africa but it is proving more difficult to combat on the west coast. The report by Oceans Beyond Piracy examined the costs of piracy off Somalia and in the Gulf13 of Guinea last year. It said although the economic cost of Somali piracy was 3 billion dollars, raids on ships declined, with only 23 vessels14 being targeted last year.

对海盗的调查发现,海盗在东非已经不那么活跃,但打击西海岸的海盗却更难。来自“海上无盗”的报告研究了去年索马里和几内亚海湾的海盗成本,发现尽管索马里海盗的经济成本是30亿美元,但船只遭受突袭的次数在减少,去年只有23只船遭受袭击。

The founder15 of a Saudi human rights organization has been sentenced by a court in Riyadh to 10 years imprisonment16 and 1,000 lashes3 for assaulting Islam. Prior to his arrest in 2012, Raif Badawi’s organization, the Saudi Liberal Network had criticized cleric and religious bullies17 on his website.

沙特人权组织成立者因亵渎可兰经被利雅得法院判处10年徒刑和1000次鞭刑,在2012年被捕之前,Raif Badawi的组织沙特自由网络在网站上批评阿訇和宗教恶霸行为。

A German art hoarder18, whose collection of priceless works triggered an investigation19 into arts looted by the Nazis20, has left the paintings to the Bern art museum in Switzerland. Steve Evans is in Berlin.

一名德国艺术收藏家的无价藏品引发对纳粹掠夺艺术品的调查,目前这名收藏家将这些画作留给瑞士的伯恩艺术博物馆。史蒂夫·伊万斯在柏林报道。

The art museum says it’s surprised and delighted that Cornelius Gurlitt’s will stipulated21 that it should get the pictures he kept in secret. But it adds, that the legacy22 brings with it, what it calls a wealth of questions of the most difficult and sensitive kind, of a legal and ethical23 nature, The museum now inherits more than a thousand pictures which any gallery in the world would want, but also disputes over how many of the works were looted by the Nazis, and then acquired improperly24 by Cornelius Gurlitt’s father, who was a war time art dealer25.

艺术博物馆称,看到科尔内留斯·古利特在遗嘱中规定要将画作秘密保藏,这一点令其又吃惊又高兴。但博物馆说这笔遗产让人对其合法性和伦理本性产生了疑问。博物馆现在继承了1000多幅世界上任何画廊都渴望拥有的画作,但也对纳粹究竟掠夺多少作品进行了争论,这些作品通过不当方式到了科尔内留斯·古利特父亲的手中,他父亲当时是战时艺术交易商。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 lashes e2e13f8d3a7c0021226bb2f94d6a15ec     
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • Mother always lashes out food for the children's party. 孩子们聚会时,母亲总是给他们许多吃的。 来自《简明英汉词典》
  • Never walk behind a horse in case it lashes out. 绝对不要跟在马后面,以防它突然猛踢。 来自《简明英汉词典》
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
6 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
7 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
8 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
9 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
10 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
11 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
12 piracy 9N3xO     
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
参考例句:
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
13 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
14 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
15 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
16 imprisonment I9Uxk     
n.关押,监禁,坐牢
参考例句:
  • His sentence was commuted from death to life imprisonment.他的判决由死刑减为无期徒刑。
  • He was sentenced to one year's imprisonment for committing bigamy.他因为犯重婚罪被判入狱一年。
17 bullies bullies     
n.欺凌弱小者, 开球 vt.恐吓, 威胁, 欺负
参考例句:
  • Standing up to bullies takes plenty of backbone. 勇敢地对付暴徒需有大无畏精神。
  • Bullies can make your life hell. 恃强欺弱者能让你的日子像活地狱。
18 hoarder 10328f98a2f28290dfd881b4dfac51ce     
n.囤积者,贮藏者
参考例句:
  • Was I becoming an eccentric hoarder? 是我变成了一个古怪的收藏者吗? 来自互联网
19 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
20 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
21 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
22 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
23 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
24 improperly 1e83f257ea7e5892de2e5f2de8b00e7b     
不正确地,不适当地
参考例句:
  • Of course it was acting improperly. 这样做就是不对嘛!
  • He is trying to improperly influence a witness. 他在试图误导证人。
25 dealer GyNxT     
n.商人,贩子
参考例句:
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴