英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10404

时间:2019-03-13 06:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The President of South Sudan Salva Kiir and the rebel leader Riek Machar have signed a deal in the Ethiopian capital Addis Ababa to cease hostilities1 within 24 hours. The talks were the first time the 2 men had met since fighting broke out in South Sudan in December. Emmanuel Igunza has the details.

南苏丹总统萨拉瓦·基尔和叛军领袖Riek Machar在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴达成协议,将在24小时内结束敌对状态。这次会谈是自去年12月南苏丹开始战乱以来两人首次会面,伊曼纽尔报道。

This is a really huge step in such aim finding a solution to the political crisis and the bloody2 conflict that has engulfed3 South Sudan for the past 5 months. And this has been so important because they say there would be a next talk, both teams have been agreed to a ceasefire. They have also undertaken to issue orders to the military commanders on the ground in South Sudan to stop all combat and to allow humanitarian4 aid to get to those people, 3 million people in need of emergency food aid in South Sudan. So allowing that, food should get to them.

这次会谈是朝着解决南苏丹已持续了五个月的政治危机和血腥冲突的重大一步,之所以很重要,是因为双方表示将会举行下一次谈判,且均表示愿意停火,且都向南苏丹国内作战的军事指挥官们下令停止战斗,并允许人道主义援助送到300万迫切需要粮食援助的南苏丹人手中,这样他们就能得到食物了。

The United States has sharply criticized President Putin's visit to Crimea, his first since Russia annexed5 the territory from Ukraine. The US State Department spokeswoman Jen Psaki, said the trip would worsen the situation in Ukraine.

美国强烈批评普京总统克里米亚之行,这是自俄罗斯将克里米亚从乌克兰吞并后首次访问此地。美国国务院发言人简·帕斯卡说此行将使乌克兰局势更加恶化。

Our view is that this trip is provocative6 and unnecessary. Crimea belongs to Ukraine, and we don't recognize, of course, the illegal and illegitimate steps by Russia in that regard.

我们认为此行具有挑衅意味,是不必要的。克里米亚属于乌克兰,我们当然不承认俄罗斯在这方面采取的违法和非法行为。

The European Union and Nato have also condemned7 Mr. Putin's visit. Ukraine's foreign ministry8 said Russia was deliberately9 escalating10 the crisis in the region.

欧盟和北约也谴责了普京此行,乌克兰外交部称俄罗斯是在故意使该地区的危机升级。

Ukrainian security forces have clashed with pro-Russian protesters in the eastern city of Mariupol. Local officials say 7 people were killed and 39 injured, although Ukraine's interior minister earlier said more than 20 people had died. The government said a gun battle began when pro-Russian activists11 tried to storm a police station. Local witnesses have accused the security forces of opening fire on unarmed protesters.

乌克兰安全部队与亲俄罗斯抗议者在东部城市马里乌波尔发生冲突,当地官员称7人被杀,39人受伤,但早些时候乌克兰内政部长称有20多人丧生。政府称亲俄罗斯活动人士企图冲击一处警站,于是一场枪战开始了。当地目击者指责安全部队向手无寸铁的抗议者开枪。

Amnesty International says it has damning evidence that the Nigerian military failed to act on advanced warnings of the raid in which more than 200 school girls were kidnapped 25 days ago. Here is our security correspondent Frank Gardner.

就25天前200多名尼日利亚女学生遭绑架一事,大赦国际组织称有证据表明尼日利亚部队未能就事先的警告做出应对。安全记者弗兰克·加德纳报道。

Amnesty International has had a team on the ground in Nigerian for some time, gathering12 testimony13 from both government officials and members of the public. Their researcher, Makmid Camara says the military were warned of an impending14 attack by Boko Haram on the town of Chibok at 7 o'clock in the evening over 4 hours before it took place.

大赦国际组织的一支团队在尼日利亚已有一段时日,从政府官员和公众那里收集证据。研究者卡马拉说在事发前4小时的晚上7点军方得到奇博克镇博科圣地的袭击警告。

A special request was made for reinforcements when it was becoming evidently clear that the attackers were indeed on the way, but no reinforcement was then sent when the attack took place at 11:45.

当时事实表明袭击者正在逼近,当地发出要求增加援兵的请求,但在11点45袭击发生时尚无军队抵达。

The Nigerian information minister Labaran Maku told the BBC he doubted the Amnesty report, but would investigate it. Meanwhile, British, US and other international teams of experts have arrived in Nigeria to help in the hunt for the missing girls.

尼日利亚情报部长Labaran Maku告诉BBC,他对大赦国际的报告持怀疑态度,但将调查此事。同时,英国、美国和其他国际专家小组已抵达尼日利亚,来帮助寻找失踪女孩们。

More than 20 years after it was destroyed during the conflict in the former Yugoslavia, Sarajevo's city hall housing the national library has reopened. The iconic building which was first inaugurated in 1896 was hit by a mortar15 and burned down during the Bosnian-Serb siege of city in 1992, it's been restored to mark the centenary of the World War I.

萨拉热窝市政厅国家图书馆20多年前在前南斯拉夫的冲突中被毁,目前重新对外开放。这座标志性的建筑是1896年建成的,在1992年波黑塞族围攻该市时被追击炮袭击并被烧毁,目前这座建筑已得到修复,来纪念第一次世界大战100周年。

Yemeni security forces have fought a gun battle with militants16 outside the President Palace in the capital Sanaa. Sebastian Usher17 has this report.

在也门首都萨那,安全部队与武装分子在总统府外展开枪战。塞巴斯蒂安·亚瑟报道。

Heavy gunfire resounded18 through Sanaa for around an hour as presidential security guards battled with militants. A security source said the gunmen had tried to force their way through the main gate of presidential palace as fighting raged there. An explosion was heard in another district of the capital near a building used by the security services. Officials quickly blamed al-Qaeda linked militants for the attacks. The day to night, earlier reports for the defence minister had survived an assassination19 attempt in the south where the army is mounting a new offensive against al-Qaeda, the group has lost towns it held and personnel but vowed20 retaliation21.

总统府安全警卫和武装分子开始了枪战,整个萨那都听到猛烈的交火声。一名安全部队成员称武装分子企图强力进入总统府主大门,于是冲突开始了。在首都另一城区安全部队使用的一座大楼发生了爆炸。官方当即指责与基地组织有关的武装分子实施了袭击,早些时候的报道称安全部长在该国南部一场暗杀中幸免于难,军队正与基地组织在南方展开新的攻势,基地组织目前失掉所控制的一些城镇和人员,但发誓要进行报复。

Eleven former employees of Spain's state railway company have been made formal suspects in an investigation22 into last year's train crash in the city of Santiago that killed 79 people. They include a former director general of the company and a former head of safety. The train was traveling at more than twice the speed limit when it derailed on a bend.

在对西班牙圣地亚哥去年导致79人丧生的火车相撞事故调查中,11名西班牙国有铁路公司前雇员已被正式认定为嫌犯,包括该公司前局长和前安全负责人。当火车在转弯处脱轨时,列车正以超过限制两倍的速度行驶。

Roman Catholic bishops23 in Argentina say the country is sick with violence and corruption24 comparing it to a cancer, causing injustice25 and deaths. In a statement released at their annual conference in Buenos Aires, the bishops also said violence in society was getting more ferocious26 than ever. The government of President Cristina Fernandez de Kirchner responded by saying this was a deliberate attempt to blame it for rising levels of insecurity.

阿根廷天主教主教们称该国暴力和腐败问题严重,并将之比作癌症,导致不公正和死亡发生。主教们在布宜诺斯艾利斯年会上发表声明,称暴力问题更以往更加严重。总统克里斯蒂娜-费尔南德斯-德-基什内尔的政府作出回应,称这是故意将动乱问题加剧归咎于政府头上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
2 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
3 engulfed 52ce6eb2bc4825e9ce4b243448ffecb3     
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was engulfed by a crowd of reporters. 他被一群记者团团围住。
  • The little boat was engulfed by the waves. 小船被波浪吞没了。 来自《简明英汉词典》
4 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
5 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
6 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
7 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
10 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
11 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
12 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
13 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
14 impending 3qHzdb     
a.imminent, about to come or happen
参考例句:
  • Against a background of impending famine, heavy fighting took place. 即将发生饥荒之时,严重的战乱爆发了。
  • The king convoke parliament to cope with the impending danger. 国王召开国会以应付迫近眉睫的危险。
15 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
16 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
17 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
18 resounded 063087faa0e6dc89fa87a51a1aafc1f9     
v.(指声音等)回荡于某处( resound的过去式和过去分词 );产生回响;(指某处)回荡着声音
参考例句:
  • Laughter resounded through the house. 笑声在屋里回荡。
  • The echo resounded back to us. 回声传回到我们的耳中。 来自《简明英汉词典》
19 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
20 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
21 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
22 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
23 bishops 391617e5d7bcaaf54a7c2ad3fc490348     
(基督教某些教派管辖大教区的)主教( bishop的名词复数 ); (国际象棋的)象
参考例句:
  • Each player has two bishops at the start of the game. 棋赛开始时,每名棋手有两只象。
  • "Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. “他劫富济贫,抢的都是郡长、主教、国王之类的富人。
24 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
25 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
26 ferocious ZkNxc     
adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的
参考例句:
  • The ferocious winds seemed about to tear the ship to pieces.狂风仿佛要把船撕成碎片似的。
  • The ferocious panther is chasing a rabbit.那只凶猛的豹子正追赶一只兔子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴