英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10417

时间:2019-03-13 07:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The new military authorities in Thailand have detained the former prime minister Yingluck Shinawatra and her family a day after seizing power in a coup1. Mrs. Shinawatra was among dozens of politicians ordered to report to the army. In Bangkok, here is Jonathan Head.

泰国新成立的军事当局在政变中夺取政权一天之后拘留了前总理英拉和她的家人。包括英拉在内的数十名政客被勒令向军方报到。曼谷,Jonathan Head报道。

A day after their takeover, Thailand’s new rulers are tightening2 their grip on power, locking up potential opponents and establishing a new military administration. Members of the ousted3 government was summoned to appear in army headquarters or face arrest. Most of them came including the former prime minister Yingluck Shinawatra and members of her family. They were kept for several hours and then driven away to be detained some in army camps outside Bangkok. Six of Thailand’s most senior military officers have now been appointed to run the country. Unlike previous coups4, there have been no promises to return Thailand to civilian5 rule.

接管权利一天之后,泰国新的统治者加紧了对权力的掌控,扣留了潜在的敌人,成立了新的军事政府。被推翻的政府成员被传唤至军方总部,或者面临拘捕。其中的大部分官员都如期而至,包括前总理英拉和她的家人。他们被扣留了几个小时,然后被转移并扣押在曼谷城外的军营。6名泰国最高级军官接受委任统治国家。与此前的军事政变不同,他们没有承诺将泰国恢复为平民统治。

The United Nations’ nuclear watchdog the IAEA says Iran has significantly cut its most sensitive nuclear stockpile. In the confidential6 reports saying by the BBC the IAEA also said Iran was engaging with its investigation7 into suspected nuclear bomb research. Bethany Bell reports from Vienna.

联合国核监督部门国际原子能机构表示,伊朗已经大幅削减了最敏感的核储备。BBC报道称,在秘密报告中,IAEA还表示,伊朗还参与了对其可疑核弹研究项目的调查。Bethany Bell在维也纳报道。

The IAEA reports says Iran is sticking to the deal to cut back its sensitive Uranium enrichment work. Its stock of all highly-enriched Uranium has been reduced by almost 80% since January. This is likely to be welcome news for the six world powers that are trying to reach a final deal with Iran over its nuclear program. The report also says the Iran for the first time since 2008 is engaging tactically with the IAEA’s investigation into suspected nuclear bomb research. Teheran says its nuclear work is purely8 peacefully.

IAEA报道称,伊朗遵守了削减其铀浓缩项目的协议。自1月份以来,其高浓缩铀储备减少了接近80%。对于试图与伊朗就其和项目达成最终协议的世界六个大国来说可能是受欢迎的消息。该报告还表示,自2008年来,伊朗首次战略性地参与了IAEA对其可疑核弹研究项目的调查。德黑兰表示,他们的核研究是出于和平目的。

The US secretary of state John Kerry has agreed to testify to congress on the circumstance surrounding the attack on the US diplomatic machine in Libyan city of Benghazi. Four Americans including the ambassador died in the 2012 attack. Marie Harf is the state department’s spokesperson.

美国国务卿约翰·克里同意向国会作证,讲述美国驻利比亚城市班加西外交机构受袭击的情况。包括美国大使在内的4名美国人在2012年的袭击中遇难。Marie Harf是国务院发言人。

"We have been clear that we were willing to work with the committee despite the fact that Benghazi's oversight10 has been consolidated11 under this selected committee, we still believed there are more proper witnesses but in an effort to be corporative, help offer some dates."

“我们已经明确表示,尽管班加西委员会玩忽职守,我们仍然乐意与他们合作。我们相信还有更多可靠的证人,为了合作,我们愿意提供一些证词。”

Meanwhile the United States and its European alliance said they are deeply concerned about the repeated violence in Libya. In a joint12 statement they warn the Libya is at crossroads in head to choose political transition or face chaos13, fragmentation and terrorism. They urged all sides to refrain from the use of force and to address differences by political means. The statement was signed by the US, the European Union, Britain, France, Germany and Italy. It came as big demonstrations14 were taking place in Tripoli and Benghazi calling on the army and police to restore the stability.

与此同时,美国及其欧洲盟国表示,他们深切担忧利比亚持续发生的暴力。在一份联合声明中,他们警告称,利比亚正处于选择政治过渡还是面临混乱,分裂和恐怖主义的十字路口。他们敦促各方克制使用武力,通过政治途径解决分歧。美国,欧盟,英国,法国,德国和意大利签署了该声明。的黎波里和班加西正在举行大规模示威活动,呼吁军方和警察重建稳定秩序。

Rebels in Mali have agreed to ceasefire two days after they defeated government forces in the northern town of Kidal. Diplomats15 said separatist Tuareg groups promised to stop fighting after talks with the chairman of the African union. The government says the Tuareg fighters are backed by Al-Qaeda militants16. ** has more.

马里叛军在北部城镇基达尔击败政府军两天之后同意停火。外交官表示,分裂分子图阿雷格人与非洲联盟主席会谈后承诺停止战争。政府表示,图阿雷格战士是受基地组织激进分子支持的。

A rebel’s spokesman in Kidal confirmed the ceasefire. He said the rebels who are from three Tuareg separatist groups would remain in their positions. The deal comes after the Malian army failed in the attempt on Wednesday to recapture Kidal. In the past few days the rebels have gained control of most of Mali in north of Niger river. The government has yet to sign the agreement.

基达尔一名叛军发言人证实了停火。他表示,来自图阿雷格分裂组织的叛军将维持在现在的位置。周三,马里军队在试图重新夺取基达尔的战斗中失败。过去几天,叛军夺取了尼日尔河北部大部分地区的控制权。政府还未签署停火协议。

The Russian president Valdmir Putin has said that he will respect the outcome of Sunday’s presidential election in Ukraine. Mr Putin said he believed Ukraine has descended17 into fully9 scale civil war but he understood the Ukrainians want their country to emerge from the current crisis. And he would treat that choice with respect. At economical forums18 in Petersburg Mr Putin denied that Moscow is behind the violence in eastern Ukraine.

俄罗斯总统普京表示,他将尊重周日乌克兰选举的结果。普京表示,他相信乌克兰已经陷入全面内战,但是理解乌克兰人希望国家走出目前的危机的想法。他将尊重人们的选择。在彼得堡的经济论坛上,普京否认莫斯科是乌克兰东部暴力的幕后黑手。

Extensive efforts have been taking place to salvage19 as much as possible for Glasgow School of Art,one of Scotland’s most important buildings which has been devastated20 by fire. The school was considered as the greatest masterpiece of Scotland’s most influential21 designer Charles Rennie Mackintosh. From Glasgow, Colin Blane reports.

人们正在尽可能地抢救格拉斯哥艺术学院。这座苏格兰最重要的建筑之一被大会摧毁。这座学校被认为是苏格兰最有影响力的设计师查理斯·雷尼·麦金塔(Charles Rennie Mackintosh)最伟大的杰作之一。格拉斯哥,Colin Blane报道。

At the height the fire and flames could be seen within the back windows of the art school, as smoke spilt into the sky above Glasgow city center. Firefighters were there within four minutes but it was soon clear the building has been extensively damaged as blames ran through the interior from basement to attic22. This building is one of Charles Rennie Mackintosh’s masterpiece. He won the competition to design it at the time he was just 28. It not just the building itself which has been ravaged23 but the famous Mackintosh’s library inside seems to have been burned in the fire.

在高处,可以从艺术学院后窗看到火苗,浓烟冲向格拉斯哥市中心上空。消防员四分钟之内就来到现场,但是很快就发现,火苗已经从地下室到阁楼迅速蔓延,建筑大范围受损。这座建筑是查理斯·雷尼·麦金塔(Charles Rennie Mackintosh)最伟大的杰作之一。麦金塔28岁时在比赛中赢得了这栋建筑的设计权。受损的不仅是这栋建筑,麦金塔图书馆似乎也在大火中灰飞烟灭。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
2 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
3 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
4 coups 2627b0272849b68fbe31f92e3958bb82     
n.意外而成功的行动( coup的名词复数 );政变;努力办到难办的事
参考例句:
  • China has seen many political coups within the ruling class. 中国统治阶级内部发生过很多政变。 来自互联网
  • Thailand has had eighteen coups or coup attendance since nineteen thirty-two. 泰国1932年以来有18次政变或参加政变。 来自互联网
5 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
6 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
7 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
8 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
9 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
10 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
11 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
12 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
13 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
14 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
15 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
16 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
17 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
18 forums 68daf8bdc8755fe8f4859024b3054fb8     
讨论会; 座谈会; 广播专题讲话节目; 集会的公共场所( forum的名词复数 ); 论坛,讨论会,专题讨论节目; 法庭
参考例句:
  • A few of the forums were being closely monitored by the administrators. 有些论坛被管理员严密监控。
  • It can cast a dark cloud over these forums. 它将是的论坛上空布满乌云。
19 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
20 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
21 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
22 attic Hv4zZ     
n.顶楼,屋顶室
参考例句:
  • Leakiness in the roof caused a damp attic.屋漏使顶楼潮湿。
  • What's to be done with all this stuff in the attic?顶楼上的材料怎么处理?
23 ravaged 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2     
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
参考例句:
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴