英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10419

时间:2019-03-13 07:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Polling stations have closed in all 28 European Union member countries, following four days of voting for the European parliament. Exit polls suggest anti-immigration parties hostile to the EU have done well. The far-right Front National party is claiming victory in France, ahead of the release of the official results. The French Prime Minister Manuel Valls said such result would be shocking. Chris Morris reports from Brussels.

四天的欧洲议会投票过后,28个欧盟成员国国家的投票站均已关闭。选举后民调显示对欧盟仇视的反移民党派也表现不错,极右派国民阵线党声称在法国取得胜利,然后官方结果才公布出来。法国总理曼纽尔·瓦尔斯称该结果令人震惊,克里斯·莫里斯在布鲁塞尔报道。

“The first exit polls have been published in several European countries, already there are some striking predictions. The National Front in France, which wants to quit the EU, says it's clearly in the lead there. In response, the French Prime Minister has spoken of a political earthquake. In Germany, by contrast, main-stream parties of the center-right and center-left have performed well. But anti-Euro campaigners are also said to win seats in the next European parliament.”

“第一次民调结果已经在几个欧洲国家公布,之前已经有了一些惊人的预测。希望离开欧盟的法国国民阵线称该党绝对领先,法国总理对此发言,称这是一场政治地震。德国与此相反,该国中间派右派主要党派和中间偏左派表现不错。但据悉反欧盟活动人士也在下一届欧洲议会获得席位。”

Exit polls suggest that the billionaire confectionary magnate Petro Poroshenko has won an out-right first-run victory in the Ukrainian presidential elections with about 56% of the vote. Official results won't be announced until Monday. However, Mr Poroshenko is already claiming victory.

民调显示亿万富翁糖果巨头佩特罗·波罗申科在乌克兰第一轮总统选举中大获全胜,获得约56%的支持率。官方结果要到周一才宣布,然而波罗申科已经宣布获胜。

“All exit polls without exception which were conducted by the most authoritative1 sociological agencies of the country and the world, with very small differences, confirm that the election was completed in one round, and the country has a new president.” Mr Poroshenko said his intention was to end war and bring peace to the country, and added that Ukraine would never accept, what he called, Russia's occupation of Crimea.

“尽管存在一些小的差异,所有由该国和全世界最权威社会学机构进行的民调结果都表明,第一轮选举已经结果,这个国家有了一位新总统。”波罗申科称他的目的是结束战争,给本国带来和平,称乌克兰永远不会接受俄罗斯对克里米亚的占领。

President Obama has made an unannounced visit to Afghanistan to see American troops ahead of the planned withdrawal2 of combat forces by the end of the year. Addressing soldiers at the base, he promised that the war would be over this year. He said that Al Qaeda had been decimated and the Taliban's momentum3 reversed.

奥巴马总统事先没有通知就访问了阿富汗看望美军,美军将按计划在年底之前撤离出战斗部队。奥巴马在基地向士兵发表讲话,他承诺将在今年结束战争,他说基地组织已被歼灭,塔利班的势头已被逆转。

Poland's last Communist leader General Wojciech Jaruzelski has died at the age of 90. General Jaruzelski was bestknown for declaring martial4 law in 1981 in the face of growing resistance to Communist rule from Lech Walesa’s solidarity5 movement.

波兰最后一位共产主义领袖沃依切赫·雅鲁泽尔斯基将军去世,终年90岁。雅鲁泽尔斯基将军因1981年宣布军事戒备知名,当时列赫·瓦文萨抵抗共产主义统治的团结运动正渐涨。

“I announce that today the military council for national salvation6 was constituted. The state council in accordance with the constitution imposed today at midnight a state of war in the territory of the whole country.” After the demise7 of communism, General Jaruzelski was defended this decision, saying it was the only way to avoid a Soviet8 invasion of Poland.

“我宣布今天救国军事委员会成立,国家委员会依据今天实施的宪法从午夜开始在本国领土内实施战时状态。”共产主义灭亡后,雅鲁泽尔斯基将军仍在为该决定辩护,称这是避免苏联对波兰入侵的唯一办法。

Pope Francis has made an unexpected invitation to the Israeli and Palestinian presidents to visit the Vatican to pray for an end to the conflict between the two peoples. Both Shimon Peres and Mahmoud Abbas have accepted. Earlier, he made an unscheduled visit to the concrete barrier Israel is building in and around the west bank.

方济各教皇意外邀请以色列和巴勒斯坦总统访问梵蒂冈,来为结束两国人民的冲突而祈祷。希蒙·佩雷斯和马哈茂德·阿巴斯都接受了邀请。早些时候,教皇意外访问了以色列在西岸内外建筑的水泥障碍。

A special day of Muslim prayers for peace and security has been held in the Nigerian capital Abuja. The event was called by the spiritual leader of Nigeria's Muslims who said terrorism had no place in Islam. Will Ross reports from the Nigerian capital.

尼日利亚首都阿布贾的穆斯林祈祷者为和平和安定度过特殊的一天,这一活动是尼日利亚穆斯林精神领袖发起的,他说恐怖主义在伊斯兰教无立足之地。威尔·罗斯在尼日利亚首都报道。

“From all corners of the country, the Muslim faithful, including Islamic scholars and imams, headed to Abuja's gold domed9 national mosque10. As the insurgency11 rages in the northeast, there were prayers for peace and security. They were invited by the spiritual leader of Nigeria's Muslims. The sultan of Sokoto, Muhammad Sa'ad Abubakar the third said terrorism had no place in Islam, and then singled out corruption12 as the root cause of the country's woes13. He berated14 people for expecting their prayers to be answered when they themselves he said were morally bankrupt. The sultan called on leaders to end corruption.”

“包括伊斯兰学者和伊玛目在内的穆斯林信众从该国各地赶到阿布贾金色穹顶的国家清真寺,由于东北部叛乱四起,他们为和平和安定进行了祈祷。他们是应尼日利亚穆斯林精神领袖的邀请而来的,索科托州苏丹阿布巴卡尔三世称恐怖主义在伊斯兰教无立足之地,并指出腐败是该国苦难的根源。他指责人们期待自己的祈祷得到回应,但他们自己却存在道德问题。这位苏丹呼吁领导人们结束腐败。”

Police in Malaysia have arrested three Sri Lankan men suspected of attempting to revive the Tamil Tiger rebel group. A police spokesman told the BBC they’d engaged in fund-raising and propaganda. He said the suspects were being held under immigration laws and could face deportation15 from Malaysia.

马来西亚警方逮捕了涉嫌企图重振泰米尔猛虎叛军组织的三名斯里兰卡男子,警方发言人告诉BBC这些人从事筹资和宣传活动。他说根据移民法逮捕的这些嫌犯,他们可能会被驱逐出马来西亚。

The South African president Jacob Zuma has appointed a black African to head the country's finance ministry16 for the first time. He is Nhlanhla Nene, who has served as deputy finance minister. Mr Zuma was sworn in for a second term on Saturday, promising17 radical18 social economic transformation19. In the 20 years since the end of apartheid rule, economic wealth remains20 predominantly in white hands.

南非总统雅各布·祖玛任命一名黑人非洲人担任该国财长,这是该国历史上的首次。恩兰拉·内内曾担任副财长,祖玛于周六宣布开始第二任期,他承诺进行彻底的社会经济转型。自结束隔离统治的20年来,经济财富仍主要被白人所占据。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
2 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
3 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
4 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
5 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
6 salvation nC2zC     
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
参考例句:
  • Salvation lay in political reform.解救办法在于政治改革。
  • Christians hope and pray for salvation.基督教徒希望并祈祷灵魂得救。
7 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
8 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
9 domed e73af46739c7805de3b32498e0e506c3     
adj. 圆屋顶的, 半球形的, 拱曲的 动词dome的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • I gazed up at the domed ceiling arching overhead. 我抬头凝望着上方弧形的穹顶。
  • His forehead domed out in a curve. 他的前额呈弯曲的半球形。
10 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
11 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
12 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
13 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
14 berated 7e0b3e1e519ba5108b59a723201d68e1     
v.严厉责备,痛斥( berate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Marion berated Joe for the noise he made. 玛丽昂严厉斥责乔吵吵闹闹。 来自辞典例句
  • It berated Mussolini for selling out to Berlin. 它严厉谴责了墨索里尼背叛、投靠柏林的行径。 来自辞典例句
15 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
16 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
17 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
18 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
19 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
20 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴