英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10465

时间:2019-03-13 08:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Israeli military has described the death of four Palestinian children by artillery1 fire while they were playing on the Gaza Strip as a tragic2 outcome. The four from the same family were killed in front of a hotel. From Tel Aviv, Quentin Sommerville.

4名巴勒斯坦儿童在加沙地带玩耍时被炮弹袭击致死,以色列军方称这是惨剧。4名儿童来自同一个家庭,他们在一家酒店前遇难。昆廷·萨莫维尔在特拉维夫报道。

Eyewitnesses3 say the beach was hit a number of times, even a survivor4 ran for cover. Israel says the intended target was Hamas militants5. Separately its army has agreed to UN request to temporarily hold the attacks on Gaza on humanitarian6 grounds for five hours on Thursday. Many thousands of Palestinians were ** forced to flee their homes after Israel warned it will bomb the north of Gaza.

目击者称沙滩被袭击很多次,一名幸存者还跑着做掩护。以色列说袭击的目标其实是哈马斯武装分子,另外,以色列军队答应联合国的请求,出于人道主义原因暂时停止对加沙的袭击,时间是周四,停火持续时间五个小时。由于以色列警告要想加沙北部进行轰炸,数千名巴勒斯坦人被迫离开家园。

Despite the temporary Israeli ceasefire, the army has said that people should still not return to home.

尽管以色列目前遵守了停火协议,军方称人们仍不应该回家。

Hamas says it will also abide7 by the five-hour cessation of hostilities8 that started 10 a.m. local time.

哈马斯称将遵守开始于当地时间上午十点的5小时停火协议。

United States has imposed its most wide-ranging economic sanctions yet on Russia, targeting defence, financial and energy companies. The Russian President Vladimir Putin, who is in Brazil, says sanctions running counter to American interests and steering9 U.S.-Russian relations into a dead end. Here is Rajini Vaidyanathan.

美国已对俄罗斯实施到目前为止最广泛的经济制裁,制裁对象是国防、金融和能源公司。目前在巴西的俄罗斯总统弗拉基米尔·普京说,制裁违背了美国利益,同时将美俄关系导向死胡同。Rajini Vaidyanathan报道。

President Obama described these latest sanctions as significant and says they are designed to gave the maximum impact on Russia. The list of targets includes the country's largest oil firm, Rosneft, a number of arms manufacturers and four Russian government officials.

奥巴马总统称最近的制裁措施意义重大,称意在给俄罗斯造成最大的影响。袭击目标包括该国最大的石油公司俄罗斯石油公司、大批军工厂和4名俄罗斯政府官员。

The White House says it's taking the steps in response to Russia's continued attempts to destablize eastern Ukraine and its ongoing10 occupation of Crimea.

白宫称由于俄罗斯继续试图给乌克兰东部造成动荡并继续占领克里米亚,将对其采取应对措施。

Officials in Afghanistan's Interior Ministry11 have told the BBC that the facility close to Kabul International Airport has come under attack, apparently12 by forces located on a nearby construction site. There are reports of gunfire and sporadic13 explosions and smoke rising from the area.

阿富汗内政部官员告诉BBC,喀布尔国际机场附近的设施已遭遇袭击,显然是驻扎在附近建筑工地的武装力量所为。有报道称该地区响起枪声,不时有爆炸声并升起烟雾。

The officials say Afghan special forces have been deployed14 in the area and BBC staff have seen jets.

官方称阿富汗特种部队已经部署在该地区,BBC的员工还看到有喷气式飞机。

Seven Egyptian men have been sentenced to life in prison for sexual assaulting women during celebrations marking the inauguration15 of President Abdel Fattah al-Sisi. Two others received terms of 40 and 20 years respectively.

7名埃及男子因在庆祝总统赛西就职活动中性侵妇女而被判终身监禁,另外两人分别被判40和20年。

President Obama says the negotiations16 with Iran over its nuclear program could be extended beyond their deadline on Sunday. He told reporters that while Iran had met its commitments over the past six months, there were still gaps.

奥巴马总统称与伊朗就其核项目的协商将由周日的最后期限往后延长,他告诉记者尽管伊朗在过去六个月兑现其承诺,但仍存在隔阂。

It's clear to me that we have made real progress in several areas and we have a credible17 way forward. But as we approach a deadline of July 20 under the interim18 bill, they are still some significant gaps between the international community and Iran, and we have more work to do. So over the next few days, we will continue consulting with Congress and our team will continue discussions with Iran and our partners, as we determine whether additional time is necessary to extend our negotiations.

我很明白,我们在一些地区取得了切实的进展,而且我们也在前进。但根据临时协议,我们马上要接近7月20日的最后期限,但国际社会和伊朗之间仍存在巨大隔阂,我们还有很多工作要做。所以在未来几天,我们将继续与国会协商,我们的团队将继续与伊朗及我们的合作方进行协商,同时决定是否需要更多时间来扩大协商。

An American court has sentenced a British man to more than 12 years in prison after he admitted conspiracy19 and providing material support to the Taliban.

英国一名男子在承认凡有阴谋罪并向塔利班提供物资支持后被美国法院判定12年监禁。

Babar Ahmad from south London set up Azan Publication, an English language jihadist website in the late 1990s. He spent 8 years fighting extradition20 from Britain to face the charges in America. Mr. Ahmad's lawyers say he could be released from prison early next year for good behaviour.

20世纪90年代末,来自伦敦南部的巴巴·艾哈迈德创办了用英语的圣战组织网站Azan Publication。他花了8年时间来对付希望将他从英国引渡并在美国接受指控的要求,他的律师说他将因行为良好于明年年初获释。

The President of Nigeria Goodluck Johnason has written a letter to Parliament, asking MPs to approve his borrowing an extra billion dollars to help security forces fight the Islamic extremist group Boko Haram.

尼日利亚总统古德勒克·乔纳森致信给国会,请求议员们批准他另外借款数百亿美元的要求,他将用这笔资金来帮助安全部队对付伊斯兰极端组织博科圣地。

The Nigerian government has already set aside six billion dollars for defence spending this year, a fifth of the country's entire budget.

尼日利亚政府已拨款60亿美元用于今年的国防预算,这笔资金占全国总预算的五分之一。

The President of Honduras Juan Orlando has called on the United States to create an anti-drugs plan for central American countries as part of a strategy to deal with the grand problem of illegal child migration21. More than 50,000 unaccompanied children have arrived on the U.S. border from Mexico over the past two years, escaping poverty and violence generated by drug trafficking cartels.

洪都拉斯总统胡安·奥朗多呼吁美国为中美国家建立一个缉毒计划,作为对付非法儿童移民战略的一部分。过去两年间有5万多名没有家长陪伴儿童从墨西哥抵达美国边界,他们是为了逃避贫困和贩毒集团导致的暴力而移民的。

Speaking at a meeting of Central American leaders in Honduras, Mr. Orlando said the region doesn't have the resources to deal with the problem.

奥朗多参加洪都拉斯举行的中美国家领袖会议,他说本地区没有对付这些问题的资源。

We all know that most of these children in the case of Honduras come exactly from the areas where there are greatest levels of violence, criminality and drug trafficking activities. We aware that poverty and the lack of development are prevelant in these areas.

我们都知道大多数来自洪都拉斯的儿童都来自暴力最严重的地区,存在犯罪和毒品走私活动的地区。我们意识到这些地区非常贫困且欠发展。

The United Arab Emirates has announced plans to send an unmanned probe to Mars by 2021 and it set up a national space agency to oversee22 the mission. The UAE President described the project as the Islamic world entry into the area of space exploration. The UAE is keen to diversify23 its economy beyond oil.

阿拉伯联合酋长国宣布到2021年前向火星发射无人探测器的计划,并成立国家宇航局来监督该计划。酋长国总统称该项目是伊斯兰国家进入太空探索领域,该国热衷于在石油之外的领域发展多种经济。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
2 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
3 eyewitnesses 6217fe51ef2c875c4e639599af425dc6     
目击者( eyewitness的名词复数 )
参考例句:
  • The examination of all the eyewitnesses took a week. 对所有证人的质询用了一周的时间。
  • Several eyewitnesses testified that they saw the officers hit Miller in the face. 几位目击证人证明他们看见那几个警官打了米勒的脸。
4 survivor hrIw8     
n.生存者,残存者,幸存者
参考例句:
  • The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
  • There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
5 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
6 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
7 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
8 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
9 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
10 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
13 sporadic PT0zT     
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
参考例句:
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
14 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
15 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
16 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
17 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
18 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
19 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
20 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
21 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
22 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
23 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴