英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10476

时间:2019-03-14 06:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The UN Secretary General Ban Ki-moon has condemned1 Israel shelling of a UN school in Gaza where thousands of Palestinians were taking shelters as outrageous2. Mr. Ban said nothing was more shameful3 than attacking sleeping children. Fifteen people were killed in the attack and many more wounded. From the UN, Nick Bryant reports.

联合国潘基文谴责以色列炮轰加沙联合国学校的行为很残暴,有数千名巴勒斯坦人在那里寻求避难。潘基文说没有比袭击睡眠中的儿童更可耻的事了,15人在袭击中丧生,更多人受伤。尼克·布莱特在联合国报道。

Ban Ki-moon called the attack reprehensible4, outrageous and unjustifiable, and demanded accountability and justice. More than 3,000 homeless people had took refuge at the school, and its precise location had been communicated to the Israeli military 17 times as recently as just a few hours before the attack. It's the second time in a week that a UN school housing refugees has been hit. The White House has also condemned the shelling and said it was extremely concerned that Palestinians who'd been called upon by the Israeli military to evacuate5 their homes were not safe in UN-designated shelters.

潘基文称袭击行为应予以斥责、粗暴且无正当理由,并要求追究责任和伸张正义。3000多名无家可归者在学校寻求避难,就在袭击发生的几个小时前有关方面已将其精确位置通报给以色列军方,这是一周内第二次联合国学校内的难民被袭击。白宫谴责了袭击事件,称非常担心这些在以色列军方要求下离开家园的巴勒斯坦人在联合国指定难民点会不安全。

Gaza's Health Ministry6 says more than 100 Palestinians have been killed in a day of intense bombardment, 17 died in an Israeli strike near a market crowded with people after Israel declared a 4-hour humanitarian7 ceasefire. The Israeli military said the area was not included in the limited truce8.

加沙卫生部称100多名巴勒斯坦人在一天猛烈的炮轰中丧生,在以色列宣布4小时人道主义停火后,在一个拥挤市场附近有17人在以色列袭击中丧生。以色列军方称该地区不包括在有限制的停火协议之内。

Liberia has announced emergency measures to combat the spread of the deadly Ebola virus. All schools have been closed, non-essential government workers have been placed on 30-day compulsory9 leaves, and some communities have been placed in quarantine. More from Thomas Fessy.

利比里亚宣布采取应急措施来对付致命埃博拉病毒的蔓延,所有学校现已关闭,在30天的强制假期中,没有关键的政府工作人员在岗,有的社区已经隔离。托马斯·费西报道。

The government is trying to cut people's movement inside the country, hoping that infected people can be identified and treated. Security forces have been ordered to enforce these new measures. Meanwhile people have reportedly protested the construction of a new isolation10 unit forcing health workers to treat up to 20 patients at their homes. It is unclear how the government will manage to enforce its plan in a context of ongoing11 suspicion and fear.

政府努力切断人们在国内的流动,希望能诊断出感染者并进行治疗。安全部队已经获令加强这些新措施,同时据悉人们抗议一个新隔离中心的建设,该中心迫使卫生工作者在自己家中给20名患者提供治疗。在这个怀疑和恐惧不断的环境下,尚不清楚政府将如何实施其计划。

The G7 Group of industrialized nations has threatened more sanction against Russia if it doesn't reverse what they termed as its adverse12 actions in Ukraine. Earlier Russia said the United States and the European Union would suffer consequences for imposing13 the latest sanctions, which it said was destructive and short-sighted. Here's Janet Barrie.

发达国家七国集团领导人威胁称,如果俄罗斯不对所谓在乌克兰的倒行逆施行为回头转向,就会对其采取更多制裁措施。早些时候,俄罗斯称美国和欧盟将继续品尝最新制裁的后果,称这些制裁是破坏性和短视的。珍妮特·巴里报道。

The statement from the G7 leaders comes a day after Washington and the European Union announced increased sanctions on Moscow. It had expressed its concern about Russian actions which it says have undermined Ukraine's sovereignty and independence. The G7 leaders are demanding too a full-transparent investigation14 into the fate of Malaysia Airlines Flight 17, saying Moscow should use its influence with pro-Russian separatists in eastern Ukraine to help international investigators15 and monitors work in safety. Janet Barrie.

就在七国集团领导人发表声明的前一天,华盛顿和欧盟宣布增加对莫斯科的制裁。声明称对俄罗斯所谓损害乌克兰主权和独立的行为感到担忧,七国集团领导人要求对马航MH17的命运进行全面透明的调查,称莫斯科应该在乌克兰东部使用其在亲俄分裂分子中的影响力,来帮助国际调查者和监督员安全工作。珍妮特·巴里。

A female suicide bomber16 has killed at least three people on a university campus in the northern Nigeria city of Kano. It's the latest in a wave of bombings in Kano that has been blamed on the Islamist group Boko Haram.

在尼日利亚北部城市卡诺一所大学,一名女性自杀式爆炸者杀死至少3人。这是最近卡诺发生的多次爆炸案中的最新一次,这些袭击案都归咎于伊斯兰博科圣地组织。

Argentine officials and lawyers representing a group of hedge funds had resumed negotiations17 in a race against time to avoid a second Argentine default in 13 years. The hedge funds are demanding full repayment18 on 1.3 billion dollars worth of bonds they bought at discount after the country last defaulted in 2001. From Buenos Aires, Katy Watson reports.

阿根廷官员和代表对冲基金组织的律师争分夺秒,继续进行协商以避免阿根廷发生13年来的第二次违约。这些对冲基金要求对其在2001年该国上次违约后购买的价值13亿美元债券进行全额赔偿。凯蒂·沃森在布宜诺斯艾利斯报道。

Time is running out, but the fact that both sides are still locked in talks has been taken as a positive sign by both Argentineans and financial markets. Argentina has always made clear it would not pay what President Cristina Elisabet Fernández de Kirchner calls vouchers19, funds she says that took advantage of Argentina's vows20 to make a big profit. The country said that if it was to repay these funds, then other bond-holders who agreed to cut during restructuring may also demand full repayment, something Argentina could not afford.

时间已经不多了,但事实上双方都仍在继续讨论个不休,阿根廷人和金融市场都将之视为积极的信号。阿根廷一直明确表示不会支付克里斯蒂娜·伊丽莎白·费尔南德斯·威尔海姆·德基什内尔总统所谓的收据,她称这些基金想趁阿根廷承诺的便利来大捞一把。该国称如果要赔偿这些基金,那么在重组时同意这折算的其他的债券持有者也会要求全额赔偿,这是阿根廷承担不起的。

One of the most powerful men in Argentine Football, Julio Grondona, has died in Buenos Aires. He was eighty-two. Mr. Grondona was president of Argentina's Football Association for 35 years. He was well known for his bitter rows with Argentina's tempestuous21 football star Diego Maradona.

阿根廷足球界的超人之一胡里奥-格隆多纳在布宜诺斯艾利斯去世,享年82岁。格隆多纳担任阿根廷足协主席35年,他因和阿根廷脾气暴躁的足球明星迭戈·马拉多纳大打口水仗而知名。

A deep-sea octopus22 has been observed keeping a record-breaking vigil of nearly 4.5 years over her eggs, the longest brooding time known for any animal. The devoted23 eight-legged mother was first seen by ecologists in 2007 deep down in the Monterey Canyon24 off California. A month later she laid her eggs there and began her long watch. The researchers say the unprecedented25 behavior was an adaptation to the cold water at that depth, giving her babies plenty of time to develop.

人们观测到一只深海章鱼守着卵照看近4年半,创下历史记录,这是目前所知的动物中最长的孵卵时间。生态学家2007年第一次在加州蒙特利大峡谷深处见到这只勤勉的章鱼妈妈,一个月后她在那里产卵,然后开始漫长的照看过程。研究者称这种前所未有的行为是对那样深度冷水的适应,这样她的宝宝就有更长时间来孵化。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
2 outrageous MvFyH     
adj.无理的,令人不能容忍的
参考例句:
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
3 shameful DzzwR     
adj.可耻的,不道德的
参考例句:
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
4 reprehensible 7VpxT     
adj.该受责备的
参考例句:
  • Lying is not seen as being morally reprehensible in any strong way.人们并不把撒谎当作一件应该大加谴责的事儿。
  • It was reprehensible of him to be so disloyal.他如此不忠,应受谴责。
5 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
8 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
9 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
10 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
11 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
12 adverse 5xBzs     
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
参考例句:
  • He is adverse to going abroad.他反对出国。
  • The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
13 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
14 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
15 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
16 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
17 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
18 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
19 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
20 vows c151b5e18ba22514580d36a5dcb013e5     
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
参考例句:
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
21 tempestuous rpzwj     
adj.狂暴的
参考例句:
  • She burst into a tempestuous fit of anger.她勃然大怒。
  • Dark and tempestuous was night.夜色深沉,狂风肆虐,暴雨倾盆。
22 octopus f5EzQ     
n.章鱼
参考例句:
  • He experienced nausea after eating octopus.吃了章鱼后他感到恶心。
  • One octopus has eight tentacles.一条章鱼有八根触角。
23 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
24 canyon 4TYya     
n.峡谷,溪谷
参考例句:
  • The Grand Canyon in the USA is 1900 metres deep.美国的大峡谷1900米深。
  • The canyon is famous for producing echoes.这个峡谷以回声而闻名。
25 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴