英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10483

时间:2019-03-14 06:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Israeli officials have confirmed that they are prepared to extend the 72-hour ceasefire that was brokered1 by Egypt after a month of fighting in Gaza but there has been no official word from the militant2 Palestinian group Hamas. From Jerusalem here's Wyre Davies.

在加沙地区战斗进行一个月后,以色列官方表示准备将埃及调停的72小时停火延长,但巴勒斯坦武装组织哈马斯目前并未正式表态。怀尔·戴维斯在耶路撒冷报道。

The reported extension of the three-day ceasefire was confirmed to the BBC by senior Israeli officials but other unconfirmed reports from the region said Hamas had not yet agreed to continue the calm into the weekend. Israel has been stunned3 by widespread international criticism of its month-long bombing campaign in Gaza in which more than 1,800 Palestinians were killed. According to UN agencies 1,300 were civilians4 and of those more than 400 were children. But this evening in his first public comments since the start of the ceasefire Benjamin Netanyahu blamed Hamas for every one of the civilian5 casualties. The Israeli Prime Minister accused the Palestinian militant group of deliberately6 firing rockets from within built-up civilian areas. Mr. Netanyahu repeated his assertion that Israel never deliberately targets civilians and said the attacks were often aborted7 to avoid collateral8 damage.

以色列高级官员已经向BBC证实了传闻的延长三天停火的说法,但该地区其他未经证实的报道称哈马斯尚未同意将停火延长到周末。在以色列对加沙一个月的轰炸中,已有1800多名巴勒斯坦人丧生,国际上普遍的批评声音令以色列震惊。联合国机构称其中1300人是平民,400多名是儿童。但今天晚上在自停火以来首次公开讲话中,本杰明·本塔尼亚胡指责哈马斯要为每位平民的伤亡负责。以色列总理指责这个巴勒斯坦武装组织故意从平民聚集区开炮,他再次表示以色列从未故意袭击平民,称经常为了避免连带损失而取消进攻。

The Russian President Vladimir Putin has signed a decree banning or restricting imports of food and agricultural products from the countries that have imposed sanctions on Russian because of its actions in Ukraine. Steve Rosenberg reports from Moscow.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京签署命令,禁止或限制从那些因俄罗斯在乌克兰行动而对其采取制裁措施的国家的食品和农产品。史蒂夫·罗森博格在莫斯科报道。

According to the Kremlin decree Russia will restrict imports of food and agricultural products from those countries which have imposed sanctions on Moscow. President Putin has ordered his government to draw up a list to products. It's unclear how quickly this will be done. Imports will have to be limited or completely banned. The restrictions9 are due to last for one year. According to the decree they are in Russia's national interest.

根据克里姆林宫的法令,俄罗斯将限制从制裁莫斯科的国家进口食品和农产品。普京总统下令政府列出禁止产品的名单,尚不清楚多久能列出来。必须限制进口或彻底禁止,这些限制将计划实施一年,法令称限制是为了保护俄罗斯的国家利益。

The Dutch Prime Minister Mark Rutte has suspended the search in Ukraine for remains10 from the downed Malaysian airliner11 MH17 saying it was too dangerous because of continuing fighting between Ukrainian forces and pro-Russian rebels near the crash site. David Stern reports.

荷兰总理马克·鲁特暂停在乌克兰搜寻被击落马航MH17飞机遇难者遗体,称这是因为乌克兰部队和亲俄叛军仍在坠机地点附近战斗。戴维·斯特恩报道。

A statement by the head of the recovery mission in Ukraine said their work will resume as soon as conditions around the crash site became more stable. He said shooting could be heard regularly nearby. And on Wednesday small-caliber guns were fired close to the search team. Western and Ukrainian officials believe pro-Russian separatists shot down Flight MH17 last month possibly mistaking it for a Ukrainian military aircraft. The rebels deny responsibility.

在乌克兰的搜寻小组负责人在声明中称,一旦坠机点附近局势安定就会立即继续工作,他说附近经常能听到枪声。周三有人用小口径手枪向搜寻小组附近开枪。西方国家和乌克兰官方都认为上月亲俄分裂分子击落了马航MH17,可能将之误认为是乌克兰军用飞机。叛军否认对此负责。

The Nigerian Health Minister says Ebola is a national emergency for Africa's most populous12 country. Two people have died in Nigeria and a further five cases have been confirmed. The World Health Organization says it will explore the use of an experimental treatment for the disease.

尼日利亚卫生部长称埃博拉是这个非洲人口最多国家的国家紧急事件,尼日利亚已有两人死亡,同时确诊另外五个病例。世卫组织称将研究使用一种实验治疗方法来对付这种疾病。

Reports from Iraq say that more than 40 people have been killed in car bomb attacks in the capital Baghdad. The explosions hit markets in Shiite areas. Sebastian Usher13 reports.

来自伊拉克的报道称首都巴格达附近发生汽车爆炸袭击,导致40多人丧生。爆炸物是在什叶派地区市场引爆的,塞巴斯蒂安·亚瑟报道。

The attacks were timed to hit shopping areas in the evening as people were returning from work. This strategy has been used in the hundreds of car bombings that have struck Baghdad and elsewhere in Iraq in the past year and a half. The city is becoming the more tense in recent weeks since Sunni Jihadists threatened to attack it after seizing large areas in the north of the country. Despite these new fears there actually been a decrease in the car bombings.

袭击者是设定在晚上人们下班时袭击购物区的,过去一年半以来,巴格达和伊拉克其他地方的数百起汽车爆炸时间都用了这种策略。自从逊尼圣战分子占领该国北部大片地区后并威胁要袭击该地区以来,最近几周该市局势变得越发紧张。尽管人们还是很害怕,事实上汽车爆炸案的数量减少了。

Airdrops have been made to thousands of members of the Yazidi minority in northwestern Iraq who have taken refuge in the mountains from the threat of Sunni Jihadists. The airdrops reportedly by the Iraqi government have been of ammunition14 as well as food and water. But an aid worker in contact with the Yazidis says no one she's spoken to has yet seen a food airdrops. Access to the Yazidis is closed off for now as the Islamic State militants15 controlled the roads to the mountain. The Yazidis are neither Arabs nor Muslims; they worship a foreign angel which has let them being portrayed16 as devil-worshippers.

在伊拉克西北部,为逃避逊尼派圣战分子威胁而在山区避难的数千名亚齐德少数民族正接受空投援助。据悉这些空投是伊拉克政府提供的,其中包括食物、水和弹药。但与亚齐德人联系的一名援助人员称她见过的人没有哪个见到空投食物。由于“伊拉克伊斯兰国”控制了通往这座山的道路,通往亚齐德的途径已被切断。亚齐德人既不是阿拉伯人也不是穆斯林,他们崇拜一个外国天使,因此人们将他们看做是魔鬼崇拜者。

Scientists in Europe have expressed delightedly seeing the first images taken by an unmanned probe of a comet 550 million kilometers from earth. Boulders17 the size of houses and jets of dust have been captured in the photos, which they hope will help reveal more about the origins of comets, stars and planets.

欧洲科学家很高兴地表示看到无人探测器拍摄的一颗距离地球5500万公里处彗星的第一张图片,图像显示彗星形状像房子,还有彗尾,他们希望这有助于了解有关彗星、恒星和行星的起源。

The foundation which runs Wikipedia has refused a photographer's repeated requests to remove his most famous picture from the website because, it says, the copyright belongs to a monkey. The British photographer David Slater says he owes the self-portrait taken by a crested18 black macaque who snatched his camera in Indonesia in 2011; but the Wikipedia foundation argues that because the monkey pressed the shatter no royalties19 are due.

运营维基百科的基金拒绝一名摄影师多次要求从该网站移除其最著名图片的要求,摄影师称因为其版权属于一只猴子。英国摄影师戴维·斯雷特称这张黑冠猕猴自拍照的拥有者是他自己,这是这只猕猴2001年在印尼抢过他的相机拍下的,但维基百科基金辩解称猴子按下了快门,因此根本没有版权。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
2 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
3 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
6 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
7 aborted dfb7069bfc6e0064a6c667626eca07b4     
adj.流产的,失败的v.(使)流产( abort的过去式和过去分词 );(使)(某事物)中止;(因故障等而)(使)(飞机、宇宙飞船、导弹等)中断飞行;(使)(飞行任务等)中途失败
参考例句:
  • The rocket flight had to be aborted because of difficulties with computer. 因电脑出故障,这次火箭飞行只好中辍。 来自《简明英汉词典》
  • They aborted the space flight finally. 他们最后中止了这次宇航飞行。 来自《简明英汉词典》
8 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
9 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
12 populous 4ORxV     
adj.人口稠密的,人口众多的
参考例句:
  • London is the most populous area of Britain.伦敦是英国人口最稠密的地区。
  • China is the most populous developing country in the world.中国是世界上人口最多的发展中国家。
13 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
14 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
15 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
16 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
17 boulders 317f40e6f6d3dc0457562ca415269465     
n.卵石( boulder的名词复数 );巨砾;(受水或天气侵蚀而成的)巨石;漂砾
参考例句:
  • Seals basked on boulders in a flat calm. 海面风平浪静,海豹在巨石上晒太阳。 来自《简明英汉词典》
  • The river takes a headlong plunge into a maelstrom of rocks and boulders. 河水急流而下,入一个漂砾的漩涡中。 来自《简明英汉词典》
18 crested aca774eb5cc925a956aec268641b354f     
adj.有顶饰的,有纹章的,有冠毛的v.到达山顶(或浪峰)( crest的过去式和过去分词 );到达洪峰,达到顶点
参考例句:
  • a great crested grebe 凤头䴙䴘
  • The stately mansion crested the hill. 庄严的大厦位于山顶。 来自《现代英汉综合大词典》
19 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about £3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴