英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10484

时间:2019-03-14 06:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The UN Security Council is to hold an emergency meeting to address the growing crisis in Iraq, where tens of thousands of Christians2 and other minorities are fleeing from jihadists. France has offered, what it called, technical support for Kurdish forces in northern Iraq, who are trying to block the advance of Islamic State fighters. The jihadists seized the main Christian1 town of Qaraqosh after Kurdish forces withdrew. John Ging from the UN Humanitarian3 Affairs Office says his staff can't negotiate with these Islamic State fighters.

联合国将举行紧急会议解决伊拉克日益加剧的危机,已有成千上万基督徒和其他少数族群因圣战分子逃亡。法国提出给伊拉克北部的库尔德武装力量提供所谓的技术支持,库尔德武装目前努力阻扰“伊斯兰国”的挺进。圣战分子在库尔德力量撤出后占领了基督徒城镇Qaraqosh。来自联合国人道主义事务非洲分部的约翰·京说,他的人员无法与“伊斯兰国”武装分子协商。

“It's been impossible so far. They are not interested in engaging with us on humanitarian issues. We have to, in the first instance, get aid by whatever means. And right now, the only option that we can see is airdrops because of the situation on the ground, just not possible to navigate4 safely to these places.”

“到目前为止还无法进行,他们没有兴趣和我们协商人道主义问题。我们必须首先通过各种途径获得援助,目前考虑到地面的局势,我们无法安全进入这些地区,因此唯一的选择是进行空投。”

America's federal public health agency, the CDC, has put its Emergency Operation Center on maximum alert in the fight against the worst outbreak of Ebola in history. The CDC's director Dr. Thomas Frieden told Congress that the agency has more than 200 people working on the disease at its headquarters in Georgia, and it will soon have 50 experts in West Africa, where Ebola has killed more than 900 people.

在对付历史上埃博拉爆发最严重的战斗中,美国联邦卫生机构CDC已将应急行动中心处于最大程度的防备状态。CDC主任托马斯·弗里登博士告诉国会,该机构在乔治亚州总部有200多名从事该疾病治疗的人员,很快派遣50名专家到西非,那里已有900多人死于埃博拉。

With the three-day ceasefire between Israel and Hamas led the Palestinian militants5 in Gaza due to expire early on Friday morning, there are signs that arranging an extension of the truce6 is proving difficult. In a statement, the spokesman for the military wing of Hamas urged the Palestinian negotiators to refuse to extend the truce unless Israel ends its blockade of Gaza. Kevin Connolly reports from Jerusalem.

以色列和哈马斯领导的巴勒斯坦武装力量在加沙的3天停火将于周五早些时候结束,目前有迹象表明延长休战是很困难的。哈马斯武装发言人在声明中敦促巴勒斯坦协商者拒绝延长休战,除非以色列结束对加沙的封锁。凯文·康诺利在耶路撒冷报道。

“A spokesman for the military wing of Hamas, his face masked in a red and white checkered8 Palestinian scarf, appeared on an Arabic language television channel to warn that the organization is ready for, what he called, a long war. He urged Palestinian negotiators in Cairo to refuse to extend the ceasefire unless the group's long term strategic demands were met, top of the list being the opening of Gaza harbor to shipping9. Israel is reportedly taking the warning seriously and it's possible that the Hamas statement should be read straightforwardly10 as an indication that an extension of the ceasefire is now unlikely. But it is also possible that the tough talking is part of a negotiating strategy designed to extract the maximum concessions11 for any agreement to prolong the truce.”

“哈马斯武装力量发言人脸上蒙着红白相间的巴勒斯坦头巾出现在阿拉伯语电视台,警告称该组织准备进行所谓的长期战斗。他敦促在开罗的巴勒斯坦协商者拒绝延长停火,除非该组织的长期战略需要得到满足,最重要的一点是开放在加沙港口的船运。据悉以色列认真看待这次警告,可能哈马斯声明应该这么解读,即这说明目前要延长停火是不可能的。但也可能说明,对任何希望从延长休战协议中获得最大妥协的协商战略来说,艰难的谈判都是其中的一部分。”

The NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen has accused Russia of continuing to destabilize Ukraine and promised Kiev the support of the alliance in the face of, what he called, Russian aggression12. Mr. Rasmussen called on Russia to stop supporting separatists, pull back its troops from Ukraine's border and, as he put it, step back from the brink13.

北约秘书长拉斯穆森指责俄罗斯继续在乌克兰制造动乱,并向基辅承诺在所谓俄罗斯入侵下提供联盟支持。拉斯穆森要求俄罗斯停止支持分裂分子,将军队从乌克兰边界撤出,“从边缘撤回来”。

The United States says that by banning most food imports from the West, Russia is imposing14 sanctions on its own people. Moscow has prohibited for a year imports of meat, fish and other foods from America, the European Union, Australia, Canada and Norway. The decision is in retaliation15 for Western sanctions on Russia over Ukraine.

美国称俄罗斯禁止大多数从西方国家进口的食物,其实是在向本国人民施加制裁。莫斯科禁止在一年之内从美国、欧盟、澳大利亚、加拿大和挪威进口肉类、鱼类等食物。该决定是在向西方国家因乌克兰问题向俄罗斯制裁而进行的报复。

The Argentine government has asked the International Court of Justice in the Hague to launch proceedings16 against the United States, which Buenos Aires accuses of breaching17 of Argentina's sovereignty by preventing it from servicing its restructured international debt. Last week, Argentina defaulted after a US judge blocked a write-down agreement with creditors18 because two US hedge funds are demanding full repayment19 of what they’re owed.

阿根廷政府要求海牙国际法庭对美国提起诉讼,布宜诺斯艾利斯指控美国阻止阿根廷向接受重组债券的债权人进行偿付。上周,由于两家美国对冲基金要求对违约进行全额赔偿,因此美国法官阻扰了与债权人的支付协议,阿根廷因此违约。

The cremated20 remains21 of nine victims of a mass cult7 suicide in Guyana in 1978 have turned up in a former funeral home in the United States. The ashes were discovered in the city of Dover in the state of Delaware when local officials were inspecting a lot of more than 30 small containers. Investigators22 said they did not know why the remains were remained unclaimed.

1978年圭亚那一场大规模祭祀仪式中被杀9人的骨灰出现在美国一个殡仪馆,在特拉华州州丹佛市,当地官员在检查30多个小容器时发现了这些骨灰。调查者称不知道为何骨灰至今无人认领。

An Indonesian born wine connoisseur23 has been jailed for 10 years in the United States for defrauding24 buyers out of millions of dollars by selling them fake vintages. Rudy Kurniawan was convicted last December. Michelle Fleury has this report.

一名印尼葡萄酒鉴赏家因出售假葡萄酒获得数百万美元而在美国被判10年徒刑,鲁迪·库尼亚万是去年12月获罪的。米歇尔·弗勒里报道。

“Rudy Kurniawan was rambled25 selling fake vintage wines to fuel a life style of fast cars and expensive art. His magic seller turned out to be his kitchen, where he set up a lab to blend cheaper wines. Now he is headed to jail for 10 years. But we still don't know exactly how many bogus bottles he sold. Part of the problem is that many of his rich and famous clients were reluctant to come forward. Nobody likes to admit to being conned26, especially not collectors who helped make him one of America's most prominent traders.”

“鲁迪·库尼亚万靠出售假酒过上拥有豪车和昂贵艺术品的生活,他神奇的售货员居然是他的厨房,他在那里设置了实验室来勾兑廉价酒。现在他被判10年监禁,但他仍不知道自己究竟售出多少假酒。这部分是因为很多有钱又著名的客户不愿意露面,没人愿意承认被骗,尤其是那些使得库尼亚万成为美国最著名交易商的那些收藏家。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
2 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
3 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
4 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
5 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
6 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
7 cult 3nPzm     
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
参考例句:
  • Her books aren't bestsellers,but they have a certain cult following.她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
  • The cult of sun worship is probably the most primitive one.太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
8 checkered twbzdA     
adj.有方格图案的
参考例句:
  • The ground under the trees was checkered with sunlight and shade.林地光影交错。
  • He’d had a checkered past in the government.他过去在政界浮沉。
9 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
10 straightforwardly 01da8677c31671527eecbfe6c13f004f     
adv.正直地
参考例句:
  • He hated her straightforwardly, making no effort to conceal it. 他十分坦率地恨她,从不设法加以掩饰。 来自辞典例句
  • Mardi, which followed hard on its heels, was another matter. Mardi begins straightforwardly. 紧跟着出版的《玛地》,却是另一回事。《玛地》开始时平铺直叙。 来自辞典例句
11 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
12 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
13 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
14 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
15 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
16 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
17 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
18 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
19 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
20 cremated 6f0548dafbb2758e70c4b263a81aa7cf     
v.火葬,火化(尸体)( cremate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He wants to is cremated, not buried. 他要火葬,不要土葬。 来自《简明英汉词典》
  • The bodies were cremated on the shore. 他们的尸体在海边火化了。 来自辞典例句
21 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
22 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
23 connoisseur spEz3     
n.鉴赏家,行家,内行
参考例句:
  • Only the real connoisseur could tell the difference between these two wines.只有真正的内行才能指出这两种酒的区别。
  • We are looking for a connoisseur of French champagne.我们想找一位法国香槟酒品酒专家。
24 defrauding f903d3f73034a10d2561b5f23b7b6bde     
v.诈取,骗取( defraud的现在分词 )
参考例句:
  • Second is the actor regards defrauding of the wealth as object. 第二,行为人以骗取钱财为目的。 来自互联网
  • Therefore, DELL has the motive and economic purpose of intentionally defrauding the Chinese consumers. 因此,戴尔公司存在故意欺诈中国消费者的动机和经济目的。 来自互联网
25 rambled f9968757e060a59ff2ab1825c2706de5     
(无目的地)漫游( ramble的过去式和过去分词 ); (喻)漫谈; 扯淡; 长篇大论
参考例句:
  • We rambled through the woods. 我们漫步走过树林。
  • She rambled on at great length but she didn't get to the heart of the matter. 她夹七夹八地说了许多话也没说到点子上。
26 conned a0132dc3e7754a1685b731008a313dea     
adj.被骗了v.指挥操舵( conn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Lynn felt women had been conned. 林恩觉得女人们受骗了。 来自《简明英汉词典》
  • He was so plausible that he conned everybody. 他那么会花言巧语,以至于骗过了所有的人。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴