英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10494

时间:2019-03-15 02:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has issued a fresh appeal for calm in Ferguson after more than week of unrest sparked by the police shooting of an unarmed black teenager. Mr. Obama was speaking at a White House news conference.

警方开枪打死手无寸铁黑人少年的案件引发了一周多的动乱,对此奥巴马总统再次呼吁弗格森保持冷静,他在白宫新闻发布会上讲话说:

Well, I understand the passions and the anger of that, arise over the death of Michael Brown. Giving in to that anger by looting or carrying guns and even attacking the police only deserves to raise tensions and stir chaos1. Let me also be clear that our constitutional rights to speak freely, to assemble and to report in the press must be vigilantly2 safeguarded. There is no excuse for excessive force by police or in the action that denies people the right to protest peacefully.

我理解迈克尔·布朗之死令大家群情激昂,但在愤怒的趋势下劫掠,或带着枪支甚至袭击警察,只能引发紧张和动乱。我要明确表示的是,我们必须谨慎捍卫我们言论自由、集会和出版的宪法权利,无论是警察滥用武力还是否认和平抗议权利的行为都是不可宽恕的。

Mr. Obama announced that the Attorney General Eric Holder3 will visit Ferguson on Wednesday. Troops from the US National Guard had been deployed4 in the suburb of St. Louis to help restore order. The state governor has lifted an overnight curfew.

奥巴马宣布大法官艾瑞克·霍尔德将于周三访问弗格森,美国国民警卫队将部署在圣路易斯郊区来帮助恢复秩序,该州州长已经取消了宵禁。

A 24-hour extension to the current truce5 in Gaza has been agreed between Israel and Hamas, the Palestinian militant6 group which governs the territory. The announcement came less than an hour before a temporary five-day ceasefire was set to expire. Egyptian mediators in Cairo said the talks on a long-term arrangement would continue.

以色列和哈马斯决定将加沙目前的休战延长24小时,目前哈马斯这支巴勒斯坦武装组织控制着该地区。就在宣布延长休战的不到一小时之前,为期5天的临时停火即将到期,在开罗的埃及调停者称有关长期协议的对话仍将继续。

The World Health Organization has urged countries affected7 by the Ebola outbreak to screen all departing travelers for signs of the disease. It says anyone showing signs of the illness at international airports, seaports8 and major land crossings must be stopped from travelling. The International Air Transport Association's vice9 president for Africa Raphael Kuuchi said some airlines had halted operations to affected countries.

世卫组织敦促感染埃博拉的国家隔离全部出现该疾病特征的出境游客,称不管是在国际机场、海港还是重要的路上要道,只要有人出现该病的迹象,就必须禁止其旅行。国际航空运输协会的非洲副主席Raphael Kuuchi称部分航班已经停止和受灾国家之间的运营。

Most passengers would not want to travel to infected countries and therefore traffic volumes would be low. Some of the airlines that have stopped operations are for commercial reasons but there are also others who are actually just taking caution, probably advised by their own ministries10 of health.

大多数乘客都不想去感染国家旅行,因此交通承载量将很低。部分已经停止运营的航线是出于商业原因而暂停的,也有的是对疫病保持警惕,它们可能是采取了本国卫生部的建议。

Cameroon has now closed its land, sea and air borders with Nigeria in an effort to help prevent the spread of Ebola.

喀麦隆已关闭和尼日利亚的陆上、海上和空中边界线来阻止埃博拉的蔓延。

Pope Francis has said the international community would be justified11 in taking action against the Islamist militants12 in Iraq. He was speaking on a flight back from an overseas trip. Alan Johnston is in Rome.

方济各教皇称,国际社会对伊拉克的伊斯兰武装采取行动是合法的,他在从海外旅行回来的航班上做了讲话。艾伦·约翰斯顿报道。

In recent weeks the Pope has expressed his anguish13 at the plights14 of Christians15 and other religious groups in Iraq who have been persecuted16 by the Islamic State fighters. And at this in-flight press conference, he was asked what he thought of the American military action against the militants. He replied that it is legitimate17 to stop an unjustified aggressor but he added that he was stressing the verb 'to stop' and that he wasn't saying bomb or make war. He said that the way to hold the aggression18 must be evaluated.

最近几周教皇表示对伊拉克国内遭受“伊斯兰国”武装分子迫害的基督徒和其他宗教组织的关切,在飞行中的新闻发布会上,他被问及如何看待美国对这些武装分子采取的军事行动,他回答说阻止不正当的侵略者是合法的,但他说他强调“阻止”这个词,称自己没有用“炸弹”或“制造战争”这样的词,他说必须评估遏制侵略的办法。

President Obama says Iraqi and Kurdish forces have made a major step forward by recapturing the strategic Mosul Dam from the Jihadist group Islamic State in northern Iraq. Mr. Obama said that demonstrated that they were capable of working together and will continue to receive strong support from American forces who will conduct more airstrikes on militant positions. Reports say fighting in the area is continuing. Islamic State denies that its fighters have lost control of the dam.

奥巴马总统说,在将伊拉克北部具战略意义的曼苏尔大坝从“伊斯兰国”圣战组织手中重新夺回的行动中,伊拉克和库尔德武装取得重大进展。奥巴马说这表明它们有能力协同行动,并将继续能从美国那里得到美军的强有力支持,美军对军事据点进行更多空中打击。有报道称该地区的战斗仍在继续,“伊斯兰国”否认其武装人员失去对大坝的控制。

A study suggests that Africa's elephants have declined to a critical point where more are being killed each year than have been born. An international team of researchers from the Convention on International Trade in Endangered Animals or CITES says nearly 35,000 elephants have been killed for their ivory each year. And that if the rate of poaching doesn't slow down, the species could be wiped out in the foreseeable future. John Scanlon is the Secretary General of CITES.

有研究称非洲大象的数量已减少到一个危险点,即每年被杀的大象数量多余出生的小象数量。濒危动物国际贸易公约(CITES)的国际研究者团队称每年有近3.5万头大象被杀,猎象者是位得到象牙而进行捕猎的,称如果盗猎速度不下降,那么在可以遇见的未来,大象这个物种将会灭绝。约翰·斯坎伦是CITES的秘书长。

The primary risk really is in the central African states. They have seen a significant decline over the past ten years, extremely high levels of poaching for the illegal ivory trade and this is a region that is under severe threat and we could see extinctions there within the matter of decades.

最危险的地方是中非国家,过去10年那里的大象数量急剧减少,存在非常严重的盗猎现象,盗猎者是从事非法象牙交易的人,这个地区面临严重的威胁,几十年后那里的大象会灭绝的。

The largest Russian oil company Rosneft had said it's begun a joint19 exploration project with the Norwegian company Statoil. Rosneft are officially under European Union and US sanctions over Russia's involvement in eastern Ukraine. Norway has joined in the sanctions, but this exploratory project in the Norwegian off-shore zone of the Arctic had been agreed last year well before the sanctions were introduced.

俄罗斯最大石油公司俄罗斯石油公司称已和挪威国家石油公司开始联合开发项目,因为俄罗斯在乌克兰东部的所为,俄罗斯石油公司目前遭受欧盟和美国的制裁。挪威也加入了制裁,但这个在挪威北极圈离岸区开采项目是去年就达成的,是在制裁实施之前就有的。

The man whose voice was formally familiar to world service listeners for his unique delivery of the football results James Alexander Gordon has died. He was 78. James Alexander Gordon was one of the most recognizable voices on radio for four decades until his retirement20 last year.

BBC世界新闻听众曾经最熟悉的足球比赛播音员詹姆斯·亚历山大·戈登去世,享年78岁,就在去年他退休之前的40年间,戈登一直是最为听众所熟悉的声音。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
2 vigilantly cfebbdb6304c242d666d20fce5e621ed     
adv.警觉地,警惕地
参考例句:
  • He was looking ahead vigilantly. 他警惕地注视着前方。 来自互联网
  • Why didn't they search more vigilantly? 那他们为什么不再仔细地搜一搜呢? 来自互联网
3 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
4 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
5 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
6 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 seaports 22265e136112321fc4d0c90878592e02     
n.海港( seaport的名词复数 )
参考例句:
  • Airports have joined seaports as ports of entry for the visiting foreigner. 机场和海港一样成为来访的外国人的入境关口。 来自互联网
  • Sanya has 16 seaports, 10 islands and 180km of coastline. 三亚有16个港口、10个海岛和180公里的海岸线。 来自互联网
9 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
10 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
11 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
12 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
13 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
14 plights ea2074f8e4fe856a25f04b353ec86d41     
n.境况,困境( plight的名词复数 )
参考例句:
  • Considering the plights in reality, Zhuang Zi viewed spiritual freedom as the ultimate ideal of life. 庄子立足于现实的种种困境,以实现人生的逍遥游为最高境界。 来自互联网
15 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
16 persecuted 2daa49e8c0ac1d04bf9c3650a3d486f3     
(尤指宗教或政治信仰的)迫害(~sb. for sth.)( persecute的过去式和过去分词 ); 烦扰,困扰或骚扰某人
参考例句:
  • Throughout history, people have been persecuted for their religious beliefs. 人们因宗教信仰而受迫害的情况贯穿了整个历史。
  • Members of these sects are ruthlessly persecuted and suppressed. 这些教派的成员遭到了残酷的迫害和镇压。
17 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
18 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
19 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
20 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴