英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10496

时间:2019-03-15 02:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has described the beheading of the American journalist James Foley by Islamic State militants2 as an act of violence that shocked the conscience of the entire world.Mr.Obama said no just God would stand for what they have done.Kim Ghattas reports from Washington.

奥巴马总统称美国记者詹姆斯·弗雷被“伊斯兰国”武装分子砍头为暴行,令全世界的良知震惊。奥巴马说上帝不会支持他们的所为的。Kim Ghattas在华盛顿报道。

The American President looked grim as he paid tribute to James Foley and his reporting from the Middle East.Mr.Obama said he was heart broken and would seek justice for the violent killing3, he added that the US would continue to do what it must,to protect its people. He did not go into details, but already the Pentagon has confirmed there have been dozens of drone strikes against the targets of Islamic State in Iraq over the last few days.President Obama also said the US would help those who stand against the Islamic State, he said the militants spoke4 for no religion and their victims were overwhelmingly Muslims.

美国总统表情肃穆地向詹姆斯·弗雷和他在中东的报道致敬,他说自己心已碎,将为弗雷伸张正义,他说美国将继续做必须做的事。他没有提及要做的事的细节,但五角大楼表示过去几天已对伊拉克的“伊斯兰国”进行数十次无人机打击。奥巴马总统说,美国将帮助反对“伊斯兰国”的力量,他说这支武装组织不能代表任何宗教,他们的受害者绝大多数都是穆斯林。

The British Prime Minister David Cameron says looks increasingly likely that the man who beheaded James Foley is a British citizen. British intelligence is working to identify the masked militant1 who speaks with English accent. Mr. Cameron warned against what he called a knee jerk reaction.

英国首相戴维·卡梅隆说,情况越发表明将詹姆斯·弗雷砍头的人是英国人,英国情报机构正努力确认这名有英国口音的蒙面武装分子身份,卡梅隆警告反对所谓的应激反应。

David Cameron cut shorts a family holiday Cornwall in the wake of the release of the video, after emergency meetings with intelligence officials and ministers in Downing Street, the Prime Minister said far too many British citizens have travelled to Syria and Iraq to take part in violence and extremism.Mr.Cameron said the government would redouble its efforts to stop people during abroad including taking away passports so the people couldn't travel.

就在这段视频公开后,戴维·卡梅隆就从在康沃尔度过的家庭假日中抽出身来,在唐宁街和情报官员及部长们召开紧急会议后,首相说有太多英国公民前往叙利亚和伊拉克来参加暴力极端活动。卡梅隆说政府将加倍努力来阻止人们出国,包括携带护照的人,这样人们就无法出国。

One of Pakistan's main opposition5 leaders Imran Khan says there will be no talks with the government until the Prime Minister Nawaz Sherif is ready to resign.Speaking to thousands of supporters holding a sit-in in front of the Pakistani parliament, Mr.Khan said the protest was aimed at what he alleged6 to be Mr.Sherif's corruption7 and electoral fraud.Other Pakistani politician have criticized Mr.Khan's week long campaign to bring down the government as unconstitutional.

巴基斯坦著名反对派领袖伊姆兰·汗称,除非总理谢里夫准备辞职,否则不会和政府进行对话。伊姆兰·汗在巴基斯坦议会前向数千名静坐的支持者讲话,他说抗议是针对所谓谢里夫的腐败行为和选举欺诈现象。巴基斯坦其他政客批评汗一周之久意在将推翻政府的活动,称这是违宪的。

A number of trucks from the huge Russian aid convoy8 has moved into the Ukraine custom zone between the two countries at Isverino Check point. Our correspondent David Stern reports from Kiev.

来自俄罗斯庞大援助使团的一批卡车已驶入两国之间乌克兰海关区域的Isverino检查站,记者戴维·斯特恩在基辅报道。

Only a small part of a convoy entered the custom zone on the Russian-Ukrainian border,it was unclear when the lorries would in fact enter Ukrainian territory, but this was a major step after nearly a week of the standing9 mumble10. Kiev accused Moscow of using the convoy for some sort of military operation, whether to provide cover for invasion or to deliver weapons to pro-Russian insurgent11. Red Cross officials who were overseeing the delivery of the aid had said that the lorries would not enter Ukraine until they receive satisfactory security guarantee.

使团中只有小部分进入俄乌边境的海关区域,尚不清楚这些卡车何时进入乌克兰领土,但在近一周的僵局后这确实一大进步。基辅指责莫斯科使用使团来进行某些军事行动,或者是为入侵提供掩护,或者向亲俄叛军提供武器。负责监督这次运送的红十字官员称除非收到满意的安检,否则这些卡车不会进入乌克兰境内。

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says the military campaign in Gaza is not over and he promised to continue it until Israel's security is restored.Speaking on television Mr.Netanyahu described the Palestinian militant group Hamas has been a branch of the same tree as the Islamic State militants in Syria and Iraq.Hamas has fired dozens of rockets into Israel since the collapse12 of ten day ceasefire.Israel has retaliated13 with about a hundred air strikes on Gaza.

以色列总理本杰明·本塔尼亚胡称加沙的军事行动仍未结束,他承诺将继续进行下去,除非以色列的安定得以恢复。内塔尼亚胡在电视讲话中称巴勒斯坦武装组织哈马斯和叙利亚和伊拉克境内的“伊斯兰国”是同一分支。自10天停火结束以来,哈马斯已向以色列发射十几次火箭,以色列向加沙进行100次空袭以报复。

The medical charity Medicin Sans Frontier has criticized the response of the United Nations and the World Health Organization to the Ebola epidemic14 in West Africa.The operations director of MSF described the reation to the spread of the disease has been closed to zero.

医疗慈善机构无国界医生组织批评联合国和世卫组织在西非对埃博拉爆发的应对,该组织运营主任称对这场疫病的应对几乎为零。

For Medicin Sans Frontier we feel very much alone in this crisis, we are really at the forefront with almost no organization doing isolation15 in treatment centers and basically we are still quite amazed by the lack of response from the UN system and also the WHO so far.

在这场危机中,无国界医生组织感到非常孤单,我们站在最前线,几乎没有哪个组织在治疗站孤单作战,基本上来说,我们对联合国和世卫组织至今为止的不作为表示惊讶。

A WHO spokesman said it was increasing the number of health workers and logistic supplies to the infected areas.

世卫组织发言人称将派遣更多医疗人员到感染地区,并送出更多后勤物资。

The government in Guatemala says the chief of the armed forces general Rudy Ortiz has been killed in a helicopter crash near the border with Mexico,four other military officials also died in the accident.The helicopter came down in a mountainous area.The cause of the crash is unknown. The Guatemalan President Otto Perez Molina paid tribute to the general's hard work and dedication16 during a long military career.

危地马拉政府称元帅鲁迪·奥尔蒂斯在墨西哥附近坠机事故中丧生,另外4名军官也在事故中死亡。这架直升机坠落在山区,坠机原因尚不清楚。危地马拉总统奥托·佩雷斯·莫利纳向这位将军漫长军事生涯中的勤勉和贡献致敬。

The authorities in Iceland have warned that the massive rambling17 volcano is in danger of erupting.It raises fears of a repeated air travel chaos18 four years ago when another Icelandic peak spewed ash into the sky leading to the shut down of international airspace that left several million passengers stranded19.

冰岛当局警告巨大绵延的火山有爆发危险,该火山令人们想起4年前的航空恐慌,当时另一座冰岛山峰向空中喷出火山灰,导致国际领空关闭,数百万乘客滞留。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
7 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
8 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
9 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
10 mumble KwYyP     
n./v.喃喃而语,咕哝
参考例句:
  • Her grandmother mumbled in her sleep.她祖母含混不清地说着梦话。
  • He could hear the low mumble of Navarro's voice.他能听到纳瓦罗在小声咕哝。
11 insurgent V4RyP     
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
参考例句:
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
12 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
13 retaliated 7367300f47643ddd3ace540c89d8cfea     
v.报复,反击( retaliate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • When he once teased her for her inexperience, she retaliated. 有一次,他讥讽她没有经验,她便反唇相讥。 来自辞典例句
  • The terrorists retaliated by killing three policemen. 恐怖分子以杀死三名警察相报复。 来自辞典例句
14 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
15 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
16 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
17 rambling MTfxg     
adj.[建]凌乱的,杂乱的
参考例句:
  • We spent the summer rambling in Ireland. 我们花了一个夏天漫游爱尔兰。
  • It was easy to get lost in the rambling house. 在布局凌乱的大房子里容易迷路。
18 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
19 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴