英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10497

时间:2019-03-15 02:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Top US defense1 military official has said that the Islamic State group presented a long term threat greater than any other so far, and needed to be defeated in Syria, as well as Iraq. Both US Defense Secretary Chuck Hagel and his Chief of Staff Martin Dempsey were speaking after the grisly murder of an American hostage by the group. From Washington, here is Barbara Plett Usher2.

美国高级国防官员称“伊斯兰国”组织构成了比以往任何时候都要大的长期威胁,需要打败其在叙利亚和伊拉克的势力。在一名美国人质被该组织残忍杀害后,美国国防部长恰克·黑格和参谋长马丁·登普西都发表了讲话。芭芭拉·普拉特·亚瑟在华盛顿报道。

“General Dempsey said it was possible to contain the Islamic State militants3 for a time, but they would eventually have to be defeated. That couldn't be done without addressing their base in Syria and without the help of a regional coalition4, he said. Neither he nor Secretary Hagel announced new military steps beyond the limited air strikes authorized5 by President Obama. But both described the threat in stark6 language. Short term, for westerners fighting with the Islamists, it might return home. Long term, said Mr. Hagel,Islamic State demonstrated a combination of sophistication, money, resources and tactical ability beyond any terrorist threat so far seen. 'We need to prepare for anything,' he said.”

“登普西将军称在某个时间遏制‘伊斯兰国’是可能的,但必须最终将之打败。他说要实现这个目标,必须在地区联盟的帮助下摧毁其在叙利亚的基地。他和恰克部长都没有宣布除了奥巴马总统授权的有限空袭之外的新军事步骤,但两人都特别强调了这一威胁。从短期来看,与伊斯兰分子作战的西方军事力量将可能回国,恰克说从长期看来,‘伊斯兰国’除了构成恐怖威胁外,还展示了组织严密,资金、资源和战略能力。‘因此我们需要为一切做好准备。’”

A hospital in the United States has discharged two American missionaries7 who has been treating the Ebola virus, saying they pose no risk to public health. They were both given an experimental drug which has not been tested on humans before. The doctor in charge of the US Care said his hospital had learned helpful lessons from the treatment.

美国两名在医院接受埃博拉病毒治疗的传教士现已出院,医院称他们不会对公众健康造成风险。他们都服用了一种尚未在人体测试过的实验药物,负责医生称医院从这次治疗中学到有用的知识。

Bank of America has agreed to pay almost 17 billion dollars for selling toxic8 mortgage loans that helped trigger the financial crisis in 2008. The bank was accused of misleading investors9 into buying mortgage-backed securities that the soldiers saved for investments and led to billions of dollars of losses. The US Attorney General Eric Holder10 said it was the largest deal the Justice Department has ever reached with a bank.

美国银行因出售有毒抵押贷款并部分促成2008年金融危机,目前该行同意为此支付近170亿美元的罚款。该行被控误导投资者购买抵押政权,并导致数十亿美元的损失。美国大法官艾瑞克·霍尔德称这是司法部至今处理的最大银行案件。

I want to be very clear, the size and the scope of this multi-billion-dollar agreement goes far beyond the cost of doing business. This outcome does not preclude11 any criminal charges against the bank or its employees, nor was it inevitable12. Over these last few weeks, this case would have been resolved out of court.

“我想明确说的是,这个涉资数十亿美元的协议其规模和范围远超过商业成本,这个结果并不排除对银行或其雇员进行任何刑事指控,也不是不可避免的。就在过去几周,这个案件已经在法院之外得到解决。”

Turkey's governing AK Party has nominated the Foreign Minister Ahmet Davutoglu as the country's next Prime Minister. The decision was announced by the outgoing prime minister Recep Tayyip Erdogan who takes over as President later this month. Sallen Garage reports.

土耳其执政的AK党任命外长达武特奥卢为该国下一任总理,这个决定是即将离任且本月末将成为总统的雷杰普·塔伊普·埃尔多安总理宣布的。Sallen Garage报道。

Mr. Davutoglu was not the obvious choice for the post of Prime Minister. Initially13 the strongest candidate for the position was thought to be the outgoing President Abdullah Gul, but his name was soon discounted. Mr. Davutoglu has been loyal to Mr. Erdogan first as an adviser14 and then as Foreign Minister. He will become Prime Minister after his election as the governing party's new leader at the Congress next week. The opposition15 suspects he will run the government at the bidding of Mr. Erdogan and says Turkey is heading to a new era of puppet Prime Ministers.

达武特奥卢最初并不是最有希望获得总理一职的人选,据悉最初最有希望的候选人是即将离任的总理阿卜杜拉·居尔,但他的名字很快就相形失色了。达武特奥卢一直效忠于埃尔多安,先是担任顾问,后来是外长。他将在国会下周选举执政党新领袖后担任总理,反对派怀疑他在埃尔多安的指挥下领导政府,称土耳其将进入傀儡总理的新时代。

The Governor of the US State of Missouri has ordered National Guard troops to withdraw from the town of Ferguson where there's been nearly two weeks of unrest sparked by a police shooting of a black teenager. Governor Jay Nixon said the soldiers were no longer needed because tensions were easing. The guards were deployed16 on Monday after hundreds of people took to the streets to protest against the killing17 of the unarmed teenager Michael Brown by a police officer in Ferguson.

美国密苏里州州长下令国民警卫队从弗格森撤出,过去两周以来,警察开枪打死黑人少年事件引发了动乱。州长杰伊·尼克松说因为紧张局势已经缓和,因此不再需要士兵们了。由于手无寸铁少年迈克尔·布朗在弗格森被警察开枪打死,数百人走上街头抗议,周一警卫队就被派遣到这里。

The BBC has obtained audio recordings18 suggesting that the daughter of the authoritarian19 Uzbek President Gulnara Karimova has been under house arrest for nearly six months. In the recordings which were smuggled20 out of Uzbekistan, Ms. Karimova says that she and her daughter need urgent medical help. Ms. Karimova was one of the most powerful figures in central Asia until she fell out with her father early this year.

BBC获得的录音资料表明乌兹别克斯坦总统古尔娜拉·卡利莫娃已被软禁近6个月。在从乌兹别克斯坦流出的录音中,卡利莫娃女士称她和女儿迫切需要医疗帮助,在今年早些时候她和父亲不和之前,卡利莫娃一直是中亚最有影响力的人物之一。

The Red Cross says that customs checks have begun on trucks of a Russian convoy21 carrying aid for civilians22 in rebel-held eastern Ukraine. The regional head for the Red Cross Lawrence Corbett said the aid delivery would start by Friday. Several of the convoy trucks have reported to be in the area between Russian and Ukrainian checkpoints.

红十字会称,在被叛军占据的乌克兰东部,携带为当地平民提供援助物资的俄罗斯使团卡车已开始接受海关检查。红十字会地区负责人劳伦斯·科比特说援助物资将于周五开始继续前进,据悉使团中有几辆卡车已经抵达俄罗斯和乌克兰检查站之间的地方。

Helen Bamber, the British psychotherapist who helped survivors23 of the holocaust24 has died at the age of 89. As a young woman, she went to help care for survivors of the German concentration camp where she saw her mission as listening and burying witness. Daniel Bircher reports.

曾帮助过大屠杀幸存者的英国心理理疗师海伦·班贝尔去世,享年89岁。她年轻时就前去帮助德国集中营幸存者,在那里她看到自己作为聆听着和目击者的使命。Daniel Bircher报道。

In 1945, Helen Bamber went to help care for survivors of the German concentration camp at Bergen-Belsen. She was 20 years old. It was an experience that was to shape the rest of her life. For almost seven decades, she helped victims of human rights abuses, torture and trafficking. In the early 70s she worked with Amnesty International and later founded the Medical Foundation for the Care of Victims of Torture. In 2005, she set up her own charity the Helen Bamber Foundation.

1945年,海伦·班贝尔前往贝尔根—贝尔森去帮助照料德国集中营的幸存者。她当年年仅20岁,那次经历改变了她日后的人生。在近70年间,她帮助人权侵犯、虐待和人口走私受害者。20世纪70年代早期她就职于大赦国际组织,后来成立了酷刑受害者医学基金会。2005年她成立了自己的慈善机构海伦·班贝尔基金会


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
5 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
6 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
7 missionaries 478afcff2b692239c9647b106f4631ba     
n.传教士( missionary的名词复数 )
参考例句:
  • Some missionaries came from England in the Qing Dynasty. 清朝时,从英国来了一些传教士。 来自《简明英汉词典》
  • The missionaries rebuked the natives for worshipping images. 传教士指责当地人崇拜偶像。 来自《现代汉英综合大词典》
8 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
11 preclude cBDy6     
vt.阻止,排除,防止;妨碍
参考例句:
  • We try to preclude any possibility of misunderstanding.我们努力排除任何误解的可能性。
  • My present finances preclude the possibility of buying a car.按我目前的财务状况我是不可能买车的。
12 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
13 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
14 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
15 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
16 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
17 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
18 recordings 22f9946cd05973582e73e4e3c0239bb7     
n.记录( recording的名词复数 );录音;录像;唱片
参考例句:
  • a boxed set of original recordings 一套盒装原声录音带
  • old jazz recordings reissued on CD 以激光唱片重新发行的老爵士乐
19 authoritarian Kulzq     
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
参考例句:
  • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies.各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
  • The authoritarian policy wasn't proved to be a success.独裁主义的政策证明并不成功。
20 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
21 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
22 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
23 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
24 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴