英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10500

时间:2019-03-15 02:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Ukrainian President Petro Poroshenko has dissolved parliament and called a snap election as his forces continue to fight pro-Russian separatists in the east of the country.Mr.Poroshenko said a new parliament was necessary in part to remove members who are blocking reform.Elections will be held on the 26th October.The Ukrainian government said earlier on Monday that its forces had clashed with a column of tanks and armoured vehicles that crossed into the rebel held east from Russia.David Stern reports from Kiev.

乌克兰总统波罗申科已解散议会,并呼吁提前进行选举,同时其军队在该国东部继续与亲俄分裂分子作战。波罗申科说有必要建立新议会来去除掉阻挠改革的议员,选举将于10月26日举行。乌克兰政府在周一早些时候称其部队与一批坦克和装甲车发生冲突,这些车辆从俄罗斯进入叛军控制的东部地区。戴维·斯特恩在基辅报道。

Mr. Poroshenko’s announcement was expected. In July, parliament re-coalition1 fell apart, requiring the President call new elections if a new coalition could not be formed. However, new elections do hold some risks for Mr. Poroshenko. If he is unable to end the fighting in eastern Ukraine before the October vote, he risks a voter backlash, angers also rising among Ukrainians of the government’s inability to introduce reforms and tackle corruption2 which were key demands of the country’s revolution.

波罗申科的声明是人们预料到的,7月份议会再度联盟失败,如果新的联盟无法组建,这就需要政府重新选举。然而,新的选举将给波罗申科带来一些风险。如果他不能在10月选举之前结束乌克兰东部的战斗,他将面临选民反对的风险,同时政府无法引入改革并解决腐败令人们愤怒,而这些举措都是该国革命中关键的问题。

The leaders of the campaign for and against Scottish independence have held a final televised debate before a referendum on the issue next month. Debate is seen as a key event of the campaign. Recent polls show the anti-independence group in the lead, in his opening statement, Alistair Darling, the leader of the “no campaign” set out why he opposed independence.

就在下月进行公投之前,支持和反对苏格兰独立的领导人们举行最后一次电视辩论。这次辩论被视为一次关键活动,最近投票显示反对独立的团体遥遥领先,“No Campaign”运动领导人达林在公开声明中解释了为何反对独立。

“The United Kingdom is about sharing risks and rewards with our neighbors. Being part of something bigger gives us opportunity and security as well as our Scottish identity and decision making. This is the decision for which there is no turning back, but our children and generations follow will have to live with that decision. ”

“英国将和我们的邻国一起共担风险,共享收益。作为这样更大国家的一部分,我们就能拥有机会和安全,同时具备我们的苏格兰身份和决策权。这个决定对我们来说没有回头路,但我们的子孙后代就必须生活在这个决定的影响下。”

Alex Salmond, Scotland’s first Minister who is leading with call independence, set out why he believed in “yes” vote. “We are a rich nation and resourceful people. We can create a prosperous nation and a fairer society, a real vision for the people of Scotland. This is our time, it’s our moment, let us do it now.”

支持独立的苏格兰第一部长亚历克斯·萨尔蒙德解释了为何支持独立,“我们国家富裕,人民足智多谋。我们能创造一个繁荣的国家,一个更公平的社会,为我们苏格兰人民创造真实的愿景。这是我们的时刻,让我们现在来实现吧!”

Cameroon says nearly 500 Nigerian soldiers have fled across the border to escape fighting with Islamist militants4 from Boko Haram in northeastern Nigeria. Cameroon’s army said the Nigerian troops deserted5 after clashes in the town of Banki and have been disarmed7 since arriving in Cameroon. Tomi Oladipo reports from Lagos.

喀麦隆称近500名尼日利亚士兵越过边境,逃避与尼日利亚东北部博科圣地伊斯兰武装分子的战斗。喀麦隆军方称尼日利亚部队在Banki发生冲突后就逃跑了,抵达喀麦隆后就解除武装了。汤米·奥拉迪波在拉各斯报道。

We are hearing from the Cameroonian army that these men fled and came into Cameroon and obviously the Cameroonian military had to disarm6 them and then cop them so what we are now hearing from the Nigerian military is that this was not a group who deserted and who escaped, but rather was a tactical maneuver8 as they say in the statement. And these soldiers ended up charging through the borders and found themselves in Cameroonian soil. And Nigerian military now says that very soon these troops will find their way back to the Nigeria.

我们从喀麦隆军方了解到,这些人逃到喀麦隆,显然喀麦隆军方只得解除他们的武装,同时逮住他们,我们从尼日利亚军方那里听说,这群人不是变节逃亡,而是如他们声明所说是战略行动。这些士兵越过边境后发现自己在喀麦隆国土上,尼日利亚军队现在称这些士兵很快就能找到回尼日利亚的路。

Two car bombs in the mainly Shia district of the Iraqi capital Baghdad have killed at least 11 people. Earlier in the day, a series of explosions in Baghdad and towns south of Iraqi capital killed dozens of people. In a worst attack at a Shia mosque9 in the new Baghdad area, at least 15 people were killed.

伊拉克首都巴格达什叶派聚居区发生两起汽车爆炸案,导致至少11人丧生。当天早些时候,巴格达和首都南部城镇发生的多起爆炸案导致十几人丧生,巴格达新区什叶派清真寺发生最严重袭击,至少15人丧生。

Hundreds of people have attended the funeral of Michael Brown, the unarmed black teenager who was shot dead by a white police officer in Ferguson, a suburb of St. Louis. Gospel music filled the church as speakers asked the congregation to remember Michael Brown mot with violence but with peace. His killing10 earlier this month sparked protests and violent riots in Ferguson. Outside the church, local people said the funeral and the story of Michael Brown had brought their community together. Many who attended the funeral said they’re glad the case has brought national attention, but they still want justice and still need to see real change in the way they feel African Americans unfairly treated by the police across the country.

数百人参加了迈克尔·布朗的葬礼,这名手无寸铁黑人少年在圣路易斯弗格森被白人警察开枪打死。教堂里弥漫着福音音乐的旋律,演讲者请求会众铭记迈克尔·布朗是在暴力中丧生的,而不是在和平下死去的。本月早些时候他被杀事件使得弗格森发生抗议和暴乱。在教堂外,当地人这次葬礼和迈克尔·布朗的故事让社区团结起来。参加葬礼的很多人说他们高兴的是这起案件已经引发全国关注,但他们仍希望能伸张正义,仍希望美国各地非裔美国人不公平的待遇能发生真正的改变。

The two sides in South Sudan civil war have reaffirmed their commitment to a ceasefire under pressure from east Africa leaders. A regional summit in Addis Ababa gave President Salva Kiir and his rival Riek Machar 45 days to form a transitional government of national unity3. It said anyone obstructing11 the peace process would be excluded from pala. Eight months of fighting in South Sudan have left thousands dead and millions facing famine.

在东非领导人的施压下,南苏丹内战交战双方重申其停火决心。亚的斯亚贝巴的地区峰会给总统萨瓦·基尔和对手芮克·马查尔45天的时间来组建全国统一的过渡政府,峰会称任何阻挠和平进程的人都将被排除。南苏丹8个月的战争使得数千人死亡,数百万人面临饥荒。

A United Nation official appointed to coordinate12 the global response to the Ebola outbreak in West Africa has described it as a war that could take another 6 months to win. Dr. David Nabarro said airlines that had stopped flying to affected13 countries were hampering14 the effort. As the risk to find an effective treatment continues, a Canadian firm says 4 monkeys injected with an experimental vaccine15 have survived what would have been a lethal16 dose of the virus.

被派去负责协调全球应对西非埃博拉事务的联合国官员称这是一场战争,需要另外6个月的时间才能赢得胜利。戴维·纳巴罗博士说飞往受灾国家的航班已经取消,这给救灾行动带来不便。目前寻找有效疗法的风险仍存在,加拿大一家公司称,感染上致命剂量病毒的4只猴子在被注射一种实验疫苗后活了下来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
4 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
5 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
6 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
7 disarmed f147d778a788fe8e4bf22a9bdb60a8ba     
v.裁军( disarm的过去式和过去分词 );使息怒
参考例句:
  • Most of the rebels were captured and disarmed. 大部分叛乱分子被俘获并解除了武装。
  • The swordsman disarmed his opponent and ran him through. 剑客缴了对手的械,并对其乱刺一气。 来自《简明英汉词典》
8 maneuver Q7szu     
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
参考例句:
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
9 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
10 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
11 obstructing 34d98df4530e378b11391bdaa73cf7b5     
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
  • He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
12 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
13 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
14 hampering 8bacf6f47ad97606aa653cf73b51b2da     
妨碍,束缚,限制( hamper的现在分词 )
参考例句:
  • So fraud on cows and development aid is seriously hampering growth. 因此在牛问题上和发展补助上的诈骗严重阻碍了发展。
  • Short-termism, carbon-trading, disputing the science-are hampering the implementation of direct economically-led objectives. 短效主义,出售二氧化碳,进行科学辩论,这些都不利于实现以经济为主导的直接目标。
15 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
16 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴