英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10501

时间:2019-03-15 02:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A long-term ceasefire has come into effect in Gaza after 50 days of conflict in which more than 2,000 people were killed, the vast majority of them Palestinians. Israel and the Palestinians reached the agreement in talks mediated1 by Egypt. The deal was greeted with celebratory gunfire on the streets of Gaza. Precise details of the deal remain unclear as Jeremy Bowen explains.

加沙地区50天的冲突导致2000多人丧生,其中绝大多数是巴勒斯坦人,目前长期休战协议已经开始生效。以色列和巴基斯坦在埃及的调停下达成了该协议,对此加沙街道上发射起炮火表示庆祝。协议的具体细节尚不清楚,Jeremy Bowen报道。

There are some lifting of restrictions2 of what can be brought into Gaza. Supposedly, there will be more negotiations3 coming out brokered4 by the Egyptians, in Egypt, in the course of the next month or so. But it's not clear exactly what the terms and conditions are and the thing which has always happened in the past is that those terms and conditions of ceasefires are open to a lot of interpretation5 and both sides often have different views about how it actually should work.

对加沙的某些限制已经取消,未来在埃及由埃及人斡旋更多协商,时间大约是下月。但尚不清楚协议的条款和条件,过去经常的情况是,这些条款和条件要经过大量的解释,双方对协议如何实施都有不同的观点。

The UN Secretary General Ban Ki-moon welcomed the Gaza ceasefire but said any violations6 would be utterly7 irresponsible. He added that the peace efforts must get to the root causes of the conflict.

联合国秘书长潘基文对加沙停火表示欢迎,但称任何违反行为都是完全不负责的,他说和平努力必须解决冲突的根源。

The Russian and Ukrainian presidents have been holding their first direct talks to discuss the conflict in eastern Ukraine at a summit in the Belarusian capital. Earlier, President Putin of Russia and his Ukrainian counterpart Petro Poroshenko took part in multilateral discussions which included the European Union Foreign Policy Chief Catherine Ashton. After the meeting, Ms. Ashton said the atmosphere had been cordial and positive, but the conflict had to end.

俄罗斯和乌克兰总统在白俄罗斯首都就乌克兰东部冲突举行第一次直接对话,早些时候,俄罗斯总统普京和乌克兰总统波罗申科参加了多边协商,与会者还有欧盟外交政策首席代表凯瑟琳·阿斯顿。会后,阿斯顿说会谈气氛真诚积极,但冲突必须得以解决。

We are very concerned about what's happening to ordinary people. And one of the points that I made this afternoon is that, during the seminar, when the winter is coming and there are places that don't have any power, places that don't have the capacity to provide heating. And there are people who are displaced and this is an area that we need to focus on now because time moves forward.

我们对普通百姓的处境非常担心,我今天下午指出的一点是,冬天来临时有很多地方没有电力,没有足够的能力来供暖。还有人无家可归,我们需要关注这一方面,因为时间即将来临。

Russian media say the authorities there are trying to suppress news of the funerals of Russian servicemen believed to have been killed in Ukraine. Russian journalists investigating the story had been attacked in a cemetery8 in the Biskov region where a number of relief soldiers were buried. One of the journalists told the BBC they had to flee.

俄罗斯媒体称当局正努力压制俄罗斯军人葬礼的消息,据悉这些军人是在乌克兰丧生的。负责调查这件事的俄罗斯记者在Biskov一处公墓遇袭,有很多士兵都被埋葬在那里。一名记者告诉BBC他们必须逃离。

A report into child abuse in the northern English town of Rotherham has concluded that 1,400 children were sexually exploited over a 16-year period. The report's author Alexis Jay said the figures were shockingly high.

有关英格兰城镇罗瑟勒姆虐童案件的报告称,在16年间共有1400名儿童遭受性剥削。报告作者阿莱克斯·简说这个数字令人震惊。

They were raped9 by multiple perpetrators. They were trafficked to other towns and cities in north of England. They were abducted10, beaten and intimidated11. There were examples of children being doused12 with petrol and threatened of being set alight. They were threatened with guns, made to witness brutally13 violent rapes14 and threatened they would be the next if they told anyone.

这些儿童被多名作恶者强奸,他们被走私到英格兰北部别的城镇和城市,他们被绑架、殴打和恐吓。还有的儿童被浇汽油,被威胁着要点火。罪犯拿着枪威胁他们,让他们目睹残忍的强奸,威胁称如果他们将消息告诉别人,下一个被强奸的就是他们自己。

The French President Francois Hollande has announced details of a new government he hopes will breathe fresh life into his policies to restore economic prosperity. Reporting from Paris, Gavin Hewitt.

法国总统弗朗索瓦·奥朗德宣布有关新政府的细节,他希望新政府能给他的政策带来新的气息,并帮助恢复经济繁荣。嘉文·休伊特在巴黎报道。

President Hollande had indicated that he wanted a government of clarity. Much of his inner core stays the same. Laurant Fabius remains15 as foreign minister. Michel Sapin stays in charge of finance. The new face is Emmanuel Macron, who takes over the sensitive portfolio16 of the economy. He used to an economic advisor17 to the president and is regarded as pro-business. Missing were the ministers who had been most critical of austerity and of reducing budget deficits18.

奥朗德总统表示他希望有个明晰的政策,而核心职位很多保持不变。洛朗·费比乌斯仍是外交部长,米歇尔·萨班仍主管财政。新面孔是即将负责敏感的经济一揽子方案的马克隆,他之前是总统的经济顾问,被视为是支持商业的人士。消失的面孔是那些批评紧缩政策和减少预算赤字的部长们。

More than 130 senior British business leaders have come out publicly against independence for Scotland. They've signed a letter to be published in a Scottish newspaper on Wednesday highlighting four main areas of concern about the impact of separation. Scotland's independence referendum will be held next month. Here is our business editor Kamal Ahmed.

130多名英国高级商业领袖公开反对苏格兰独立,他们联合署名的信件周三将发表在苏格兰报刊上,重点是对独立的四个方面的担忧。苏格兰独立公投将于下月举行,商业编辑卡麦勒·艾哈迈德报道。

One hundred and thirty-three chairmen, chief executives and senior business figures have said that with the Scottish economy growing now it's not the time for independence. They highlighted four key areas of concern: Currency risk, how a newly independent Scotland would forge a relationship with the European Union, how tax and regulation would change and the impact on exports. Supporters of independence said that Scotland would do far better as an independent nation as businesses would have greater freedom and the economy would be stronger. Kamal Ahmed reporting.

130名主席、总裁和高级商业人士称,由于苏格兰经济目前在发展,因此现在不适合独立。他们重点指出四个主要的担忧:货币风险,新的独立的苏格兰如何与欧盟保持关系,税收和法规将如何改变,以及对出口的影响。支持独立的人称苏格兰独立后会做得更好,因为商业将获得更大自由,经济将会更强大。卡麦勒·艾哈迈德报道。

A powerful explosion at a shop in Argentina has killed at least two people and injured many others. The blast was at a store that sold gas cylinders19 in Virrey del Pino near Buenos Aires. It caused a large fire and destroyed a nearby supermarket and a garage. The emergency services say people could be trapped under the rubble20. The cause of the explosion is unknown.

阿根廷一家商店发生严重爆炸案,导致至少两人丧生,爆炸发生在布宜诺斯艾利斯附近Virrey del Pino出售煤气罐的商店。爆炸导致一场大火,并毁掉附近一家超市和一处车库。应急部门称应该有人被困在废墟中,爆炸的原因尚不清楚。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mediated b901b5da5d438661bcf0228b9947a320     
调停,调解,斡旋( mediate的过去式和过去分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生
参考例句:
  • He mediated in the quarrel between the two boys. 他调解两个孩子之间的争吵。
  • The government mediated between the workers and the employers. 政府在工人与雇主间搞调和。
2 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
5 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
6 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
7 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
8 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
9 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
10 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
11 intimidated 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5     
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
参考例句:
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
12 doused 737722b5593e3f3dd3200ca61260d71f     
v.浇水在…上( douse的过去式和过去分词 );熄灯[火]
参考例句:
  • The car was doused in petrol and set alight. 这辆汽车被浇上汽油点燃了。
  • He doused the lamp,and we made our way back to the house. 他把灯熄掉,我们就回到屋子里去。 来自《简明英汉词典》
13 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
14 rapes db4d8af84453b45d758b9eaf77e1eb82     
n.芸苔( rape的名词复数 );强奸罪;强奸案;肆意损坏v.以暴力夺取,强夺( rape的第三人称单数 );强奸
参考例句:
  • The man who had committed several rapes was arrested. 那个犯了多起强奸案的男人被抓起来了。 来自辞典例句
  • The incidence of reported rapes rose 0.8 percent. 美国联邦调查局还发布了两份特别报告。 来自互联网
15 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
16 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
17 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
18 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
19 cylinders fd0c4aab3548ce77958c1502f0bc9692     
n.圆筒( cylinder的名词复数 );圆柱;汽缸;(尤指用作容器的)圆筒状物
参考例句:
  • They are working on all cylinders to get the job finished. 他们正在竭尽全力争取把这工作干完。 来自《简明英汉词典》
  • That jeep has four cylinders. 那辆吉普车有4个汽缸。 来自《简明英汉词典》
20 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴