英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10505

时间:2019-03-15 03:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ukraine's defence minister has warned that Russia has begun a full-scale military intervention1 in Ukraine after his troops were forced to withdraw from Luhansk airport in the east. Valeriy Heletey said Russian forces were behind the latest offensives by separatist rebels in Luhansk and Donetsk, and said the Kremlin had brought war to his country. Moscow denies sending soldiers into Ukraine. Steve Rosenberg has been following developments from Moscow.

乌克兰军队被迫从东部卢甘斯克机场撤退后,其国防部长警告称,俄罗斯对乌克兰开始了全面的军事干预。谢列特(Valeriy Heletey)表示,俄罗斯军队就是卢甘斯克和顿涅茨克分裂主义叛军最近一系列进攻的幕后主使,称克里姆林宫给乌克兰带来了战争。莫斯科否认向乌克兰派遣了士兵。 Steve Rosenberg在莫斯科追踪事态的发展。

In eastern Ukraine today Ukrainian troops lost more ground to pro-Moscow forces. They pulled back from the strategically important airport in Luhansk and from the town of Gueorguievka. And yet only a few days ago it seemed that Kiev had the upper hand in this conflict and was close to defeating the militants2. Kiev accuses Moscow of sending in Russian troops and armoured columns to bolster3 the separatist rebels. Moscow denies sending troops into Ukraine and claims that rebel gains there are simply the result of a successful counter-offensive.

今天,在乌克兰东部,乌克兰军队向亲俄力量丢失了更多土地。他们从有战略意义的卢甘斯克机场和小镇Gueorguievka撤退。就在几天之前,基辅似乎还在这场战争中处于上风,几乎已经击败激进分子。基辅指控莫斯科派遣了俄罗斯军队和装甲纵队,支持分裂分子叛军。莫斯科否认向乌克兰派遣了军队,声称叛军的胜利只是成功反击的结果。

The German Chancellor4 Angela Merkel has said it is now clear that the conflict in eastern Ukraine has never been internal but one between Russia and Ukraine, and warned that Berlin was prepared to impose new sanctions on Moscow even if they hurt the German economy. The country's President Joachim Gauck meanwhile said Russia had ended its partnership5 with Europe by seeking to impose what he called a new order on the continent.

德国总理默克尔表示,现在已经非常明确,乌克兰东部的战争从来都不是国内战争,而是俄罗斯和乌克兰之间的战争。她警告称,即使会危害德国经济,柏林也已准备好对莫斯科实施新的制裁措施。与此同时,德国总统约阿希姆·高克(Joachim Gauck)表示,俄罗斯试图在这片大陆实施所谓的新秩序,已经终止和与欧洲的合作伙伴关系。

The United Nations Human Rights Council has agreed to send an emergency mission to Iraq to investigate violations6 committed by Islamic State fighters. Meeting in Geneva, the council condemned7 abuses by the militants, saying they may amount to war crimes and crimes against humanity. Chaloka Beyani, a UN special rapporteur on human rights, warned of a genocide if the humanitarian8 situation in Iraq is ignored.

联合国人权委员会同意向伊拉克派遣紧急任务小组,调查伊斯兰国战士实施的暴力行为。在日内瓦召开会议时,委员会谴责了激进分子的暴行,称他们必须为战争罪和践踏人权罪负责。联合国人权问题特别报告起草人Chaloka Beyani警告称,如果漠视伊拉克的人权状况,可能会发生种族大屠杀。

"While some of the most horrific reports emerging from Iraq remain to be verified, many of the warning boxes have already been ticked. We join our voices to those who have stressed that atrocities9 by Isil currently ongoing10 in Iraq appear to amount to war crimes and crimes against humanity, and reveal a real risk of genocide."

尽管伊拉克出现的最可怕的报告仍有待证实,人们已经发出了很多警告。我们也加入该行列,强调ISIL在伊拉克实施的暴行似乎构成战争罪和践踏人权罪,暴露了种族大屠杀的切实风险。

The British Prime Minister David Cameron has announced a series of new measures to deal with citizens planning to travel abroad to fight with extremist groups. Here's our political correspondent Rob Watson.

英国首相卡梅伦公布了一系列新的措施,处置计划前往国外为极端组织战斗的公民。下面是我们的政治通讯员Rob Watson报道。

The government already has the power to deny a citizen a passport. Now police will have the ability to confiscate11 them at the airport if someone is suspected of heading off to fight in Syria or Iraq. The Prime Minister David Cameron also announced a tightening12 of controls on terrorism suspects' movements within Britain. But the controversial idea of stopping British nationals from returning home after fighting abroad now seems unlikely.

政府已有权利拒绝给公民发放护照。现在,如果有人涉嫌前往叙利亚或伊拉克参加战斗,警察将有权在机场没收其护照。卡梅伦首相还宣布加紧对英国境内恐怖主义嫌疑人行动的控制。但是取消在国外参加战斗后回国的公民的英国国籍比较有争议,似乎不可能实施。

The United States has requested the immediate13 release of three of its citizens currently detained in North Korea. The State Department asked for the release of Kenneth Bae, Jeffrey Fowle and Mathew Miller14 out of humanitarian concern. The three men have appealed to Washington to secure their release.

美国要求立即释放目前被拘留在朝鲜的3名公民。国务院出于人道主义考虑,要求释放Kenneth Bae, Jeffrey Fowle和Mathew Miller。这三人向华盛顿提出诉求,请求获释。

On the final day of the football's international transfer window Manchester United has so far been the biggest spender.According to Fifa the five major leagues have already exceeded the $2bn spent on transfers last year. Our sports correspondent Alex Capstick has the details.

在足球国际转会的最后一天,曼联目前为止成为最大的买家。根据国际足联的统计,五大主要联盟去年在转会方面的花费已超过20亿美元。我们的体育通讯员Alex Capstick报道。

Anxious for success and with pockets bulging15 from an improved broadcast deal, the clubs have splashed the cash at record levels, and as United's unexpected swoop16 to sign on loan the prolific17 Colombian striker Radamel Falcao from Monaco, which has dominated the headlines so far today. As the clock ticks down to 11pm when business must cease other switches are likely, then a nervous wait for managers like United's new boss Louis van Gaal, owners and fans to discover whether or not the money has been wisely spent.

由于迫切渴望成功,而且由于广播协议而腰包鼓鼓,这些俱乐部的挥金如土达到新的水平,曼联意外地租借哥伦比亚摩纳哥前锋罗梅达尔·法尔考,目前为止成为新闻头条。随着夜晚11:00的倒计时越来越近,交易即将停止,其他转会还是有可能的,曼联新主帅范加尔(Louis van Gaal)等经理人,老板和球迷们都焦急地等待着,看一下这么多钱花得是否明智。

Spain has returned to Colombia nearly 700 indigenous18 artefacts produced before the arrival of the Spanish colonizers in the 16th century. The items of huge cultural and archaeological value had been smuggled19 to Spain by men involved with the Colombian drug cartels. They were seized in a police operation 10 years ago, but the Colombian government only won the legal right to have the items repatriated20 in June.

西班牙向哥伦比亚归还了近700件西班牙殖民者16世纪抵达哥伦比亚之前生产的土著人工制品。这些具有重大的文化和考古价值的物品被哥伦比亚毒品卡特尔走私到西班牙。这些物品在十年前警方一次行动中被缴获,但是哥伦比亚政府6月份才获得遣送这些物品回国的合法权利。

A series of grooves21 carved into the wall of a cave in Gibraltar may be proof that Neanderthals, the extinct cousins of modern humans, were more creative and intelligent than previously22 thought. According to new research the marks, which look like a Stone Age version of the Twitter Hashtag, were about 40,000 years old. Scientists say they are significant because that they show that Neanderthals were capable of abstract thought just like modern humans.

雕刻在直布罗陀一个洞穴墙壁上的一系列纹路或许可以证明已灭绝的现代人近亲穴居人比此前认为的更有创造力和智慧。根据一项新的研究,这些符号看上去像是石器时代版本的推特标签,已有大约40,000年的历史。科学家表示,这具有重大的意义,因为这表明穴居人像现代人类一样有抽象思维的能力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
4 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
5 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
6 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
7 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
10 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
11 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
12 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
13 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
14 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
15 bulging daa6dc27701a595ab18024cbb7b30c25     
膨胀; 凸出(部); 打气; 折皱
参考例句:
  • Her pockets were bulging with presents. 她的口袋里装满了礼物。
  • Conscious of the bulging red folder, Nim told her,"Ask if it's important." 尼姆想到那个鼓鼓囊囊的红色文件夹便告诉她:“问问是不是重要的事。”
16 swoop nHPzI     
n.俯冲,攫取;v.抓取,突然袭击
参考例句:
  • The plane made a swoop over the city.那架飞机突然向这座城市猛降下来。
  • We decided to swoop down upon the enemy there.我们决定突袭驻在那里的敌人。
17 prolific fiUyF     
adj.丰富的,大量的;多产的,富有创造力的
参考例句:
  • She is a prolific writer of novels and short stories.她是一位多产的作家,写了很多小说和短篇故事。
  • The last few pages of the document are prolific of mistakes.这个文件的最后几页错误很多。
18 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
19 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
20 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
21 grooves e2ee808c594bc87414652e71d74585a3     
n.沟( groove的名词复数 );槽;老一套;(某种)音乐节奏v.沟( groove的第三人称单数 );槽;老一套;(某种)音乐节奏
参考例句:
  • Wheels leave grooves in a dirt road. 车轮在泥路上留下了凹痕。 来自《简明英汉词典》
  • Sliding doors move in grooves. 滑动门在槽沟中移动。 来自《现代汉英综合大词典》
22 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴