英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10519

时间:2019-03-15 06:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The US Secretary of State John Kerry says several Arab countries have offtered to take part in air strikes against Islamic State militants1 but any such action would be subject to approval from Iraqi government. Mr. Kerry said he was extremely encouraged by promises received of military assistance against Islamic State.

美国国务卿约翰·克里表示,几个阿拉伯国家提出参加打击伊斯兰国激进分子的空袭活动,但是任何这样的行动都需经过伊拉克政府同意。克里表示,由于这些国家承诺提供军事支持打击伊斯兰国,他倍受鼓舞。

We have countries in this region, countries outside of this region, in addition to the United States, all of whom are prepared to engage military assistance in actual strikes and that is what requires. And, we also have a growing number of people who are prepared to do all the other things. People should not think about this effort just in terms of strikes. That alone is not going to resolve this challenge.

“在这个地区和这个地区之外,除了美国之外,还有许多国家准备好参加军事辅助行动和空袭,这是我们所要求的。也有越来越多的人准备做其他事情。人们不应该仅仅从袭击的角度考虑问题。仅仅依靠袭击不能解决这个挑战。”

Britain says it will do whatever is necessary to destroy the Islamic State Jihadists who murdered the British hostage David Haines. The Prime Minister David Cameron said they are not Muslims but monsters who must be brought to justice. The militants released a video apparently2 showing beheading of David Haines, an aid worker kidnapped in Syria 18 months ago.

英国表示,他们将采取一切必要措施来摧毁伊斯兰国圣战组织。该组织处决了英国人质海恩斯(David Haines)。英国首相卡梅伦表示,他们不是穆斯林,而是应该被绳之以法的魔鬼。这些激进分子发布了一段视频,明显显示海恩斯(David Haines)被斩首的过程。海恩斯(David Haines)是一名救援工作者,18个月前在叙利亚被绑架。

Queen Elizabeth has made her first public comment on the Scotish referendum on independence from the United Kingdom. She said she hoped people would think carefully about the future when they cast their ballots3 on Thursday. The BBC's Peter Hams says the remark may please those who opposed Scotish independence but royal officials say it doesn't breach4 the Queen's constitutional impartiality5.

伊丽莎白女王首次就苏格兰独立公投脱离联合王国的话题发表公开评论。她表示,希望人们在周四投票时能够谨慎地考虑未来。BBC记者Peter Hams表示,女王的讲话将取悦那些反对苏格兰独立的人,但是皇室官员表示,讲话并未违反女王的宪法公正性。

What is striking about this comment by the Queen is that it was uttered all. When a well-wisher in the crowd outside the church joked that they were going to mention it in the Independence Referendum, the 88-year-old monarch6, a veteran of countless7 divisive political issues, could have taken their lead and chatted about weather. Instead, she replied, I hope people will think very carefully about the future. This wasn't a slip of tongue by the head of the State of United Kingdom, rather a reflection of how seriously she like many others views the significance of Thursday's vote.

女王的言论引人注目的一点是,讲话是掷地有声的。教堂外人群中一名礼拜者开玩笑说,他们在独立公投中会提到这一点。这位88岁高龄的君主,也对无数有分歧的政治话题经验丰富,她应该带领大家一起讨论一下天气。她却回应说,“我希望人们能够认真地考虑未来。”这并不是英国国家元首的口误,而是反映了她和许多其他人一样感受到了周四投票的重要性。

Exit polls in Sweden’s general elections suggest the coalition8 led by the center left Social Democrat9 is likely to oust10 the center right government that’s been in office for 8 years. Large Behumger reports from Stockholm.

瑞典大选后民意测验显示,中间偏左联盟的社会民主党可能会击败已经执政八年的中间偏右派政府。Large Behumger在斯德哥尔摩报道。

A win for the Social Democrats11 on the coalition of parties on the left would be a return to form for Sweden. The country's had a Social Democrat prime minister for 60 of the past 80 years. The Conservative-led government of Fred Reinfeldt has spent the past 8 years introducing tax cuts which the left says it wants to roll back. You know that just spend more on welfare.

对社会民主党所在的中左联盟来说是一个胜利,该联盟将重返瑞典。过去80年有60年的时间,瑞典的首相由社会民主党担任。保守派领导的赖因费尔特政府过去八年一直努力推行减税政策,左翼党派表示,他们希望能够中止。你知道,这只会让我们在福利方面支付更多。

The new government will not enjoy parliamentary majority however, leaving them dependent on the far-right and de-imigration Sweden Democrats who, according to Exit Polls, gain more than 10% of the total vote.

然而,新政府在议会却没有赢得大多数席位,导致他们依赖极右翼和反移民党派瑞典民主党。根据选后民意测验,他们赢得了超过10%的选票。

Fighting has continued in the city of Donetsk in eastern Ukraine despite a ceasefire agreed more than a week ago. The authorities in the city which is a stronghold of pro-Russia separatists say there's been several civilian12 casualties.

乌克兰东部城市顿涅茨克战争仍在继续,尽管一周多前达成了停火协议。这座城市是亲俄分裂分子堡垒。该城市当局表示,战争造成几名平民伤亡。

Correspondents in Donetsk say the fighting appears to be concentrated on the area near the airport which is under the control of the Ukrainian army.

顿涅茨克通讯员表示,战争似乎集中在乌克兰军队控制的机场附近地区。

The German Chancellor13 Angela Merkel has strongly condemned14 the increasing anti-Semitism in her country. She was speaking at a rally at the Brandenburg Gate in Berlin attended by several thousand people under the banner stand up, hatred15 of Jews, never again. The president of World Jewish Congress Ronald S. Lauder who was also at the rally expressed disappointment of the recent rise of anti-Semitic attacks in the country.

德国总理默克尔强烈谴责了该国不断增长的反犹太主义情绪。她在柏林勃兰登堡门一场集会上发表讲话。几千人参加了集会,横幅上标有“对犹太人的憎恨永不再来”的字样。世界犹太人大会主席Ronald S. Lauder也参加了集会。他对德国最近不断增加的反犹太袭击活动表示失望。

Since 1945, Germany has been one of the most responsible countries on the earth. The world looks to Germany for political,for economic and for more leadership. But something has changed. This summer, all that progress of the last 70 years has been darkened by the rising tide of anti-Semitism.

“自1945年以来,德国一直是世界上最负责任的国家之一。全世界在政治,经济和许多方面都以德国为首。但是现在却发生了变化。今年夏天,过去70年的时间内取得的进展全都因为反犹太情绪的高涨而蒙上阴影。”

Construction has begun on a giant observation tower in the heart of the Amazon Basin to monitor climate change. The Amazon tall tower observatory16 is expected to rise 325m from the ground and will gather data on green house gases, aerosol17 particles and the weather.

亚马逊盆地腹地开始建设一个巨大的了望塔,用于监视气候变化。亚马逊气候观测高塔预期将高达地面以上325米,将收集关于温室气体,气溶胶粒子和天气等数据。

A bizarre battle has broken up between 2 South Korean manufacturing giants over washing machines. Samsung has accused its rival LG of deliberatly destroying some of its devices by breaking off their doors at a big trade show in Germany this month.LG said it was an accident and blamed weak hinges. The German police were called in. Prosecutors18 for both companies are investigating.

韩国两个制造业巨头之间因洗衣机爆发了激烈的冲突。三星指控竞争对手LG蓄意摧毁了他们一些设备,在本月于德国举行的大型贸易展销会上破坏了他们的冰箱门。LG表示,这是一次意外,指责是由于洗衣机铰链不牢固。德国警方介入,两家公司的检控人员都在进行调查。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
2 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
3 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
4 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
5 impartiality 5b49bb7ab0b3222fd7bf263721e2169d     
n. 公平, 无私, 不偏
参考例句:
  • He shows impartiality and detachment. 他表现得不偏不倚,超然事外。
  • Impartiality is essential to a judge. 公平是当法官所必需的。
6 monarch l6lzj     
n.帝王,君主,最高统治者
参考例句:
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
7 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
8 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
9 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
10 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
11 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
12 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
13 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
14 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
15 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
16 observatory hRgzP     
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
参考例句:
  • Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
  • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
17 aerosol WfAyF     
n.悬浮尘粒,气溶胶,烟雾剂,喷雾器
参考例句:
  • They sprayed aerosol insect repellent into the faces of police.他们将喷雾驱虫剂喷在了警察的脸上。
  • Aerosol particles affect visibility,climate,and our health and quality of life.气溶胶对大气能见度、气候变化以及人类健康等有重要影响。
18 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴