英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10520

时间:2019-03-15 06:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The British Prime Minister David Cameron has visited Scotland for the last time before voters there cast their ballots1 in Thursday's referendum on independence. In a passionate3 speech, Mr. Cameron appealed to Scots not to leave the United Kingdom, saying it was not just a vote for them but for their children, grandchildren and the generations beyond. Norman Smith reports from Aberdeen.

在苏格兰选民周四就独立进行公投之前,英国首相戴维·卡梅伦对苏格兰进行了最后一次访问。卡梅伦发表热情洋溢的讲话,他呼吁苏格兰不要离开英国,称这不仅是在为自己投票,也是在为子孙后代投票。诺曼·斯密斯在亚伯丁报道。

David Cameron came to Aberdeen today to issue one last emotional appeal to the people of Scotland. The breakup of the United Kingdom, he said, would mark the end of the greatest example of democracy the world has ever seen. He's plead voters do not think there can be any way back from a vote for independence. This is a final irrevocable step with ramifications4 for generations to come. The Prime Minister's message: Do not use this referendum as a protest vote; governments and policies may come and go, this is forever.

戴维·卡梅伦今天来到亚伯丁,向苏格兰人民发表了最后一次热情的呼吁,他说英国的分裂将标志着全世界到目前为止最大民主榜样的终结。他呼吁选民们不要认为独立之后还能回头,对于后代来说这是最后不可挽回的一步。首相传递这样的信号:不要使用这次公投来进行抗议投票,政府和政策可能建立后能被废除,但这次投票是无法逆转的。

Scotland's First Minister Alex Salmond campaigning for independence argued that a Yes vote would boost the Scottish economy.

支持独立的苏格兰首席部长亚历克斯·萨尔蒙德表示,赞成投票将促进苏格兰的经济。

A murderer and rapist who is serving a life sentence in Belgium will be allowed to have doctors end his life, following a groundbreaking ruling. He'd argued that he had no prospect5 to release since he could not overcome his violent sexual impulses and wanted to exercise his right to medically assisted suicide. From Brussels, Piers6 Scholfield.

根据一项有开创性的判决,比利时一名谋杀犯兼强奸犯将被允许由医生来结束其性命。据悉此人无法克制其强烈的性冲动,看不到获释的希望,因此希望履行其医学结束性命的权利。皮尔斯·斯科菲尔德报道。

Frank Van Den2 Bleeken will soon be transferred to a hospital where doctors will end his life. His lawyer told the BBC that precisely7 where and when this would happen was unclear and would be decided8 by doctors. He will go to hospital 48 hours before the procedure to allow him time to say goodbye to his family. Convicted of multiple rapes9 and murder in the 1980s, the courts committed Mr. Van Den Bleeken to a psychiatric institution. In a television interview last year, he said a lack of suitable treatment meant his could not control his violent sexual urges and he would continue to be a danger to society.

范登·布里肯将很快被转移到一家医院,那里的医生将结束他的生命。他的律师告诉BBC,尚不清楚实施的具体地点和时间。他将前往医院,48小时后和家人告别。范登·布里肯在20世纪80年代犯下多次强奸和谋杀罪,法院将他送往一家精神病研究所。在去年的电视采访中,他说由于缺少合适的治疗,他就无法控制其强烈的性冲动,这样对还会对社会造成危害。

The Organization for Economic Cooperation and Development has warned that the weakness of the Euro Zone remains10 a major concern. The OECD growth forecast for the region is now less than 1% for this year. Here is Andrew Walker.

经合与发展组织警告称欧元区的疲弱仍是一大问题,该组织对欧元区的发展预测是今年不到1%的增长率。安德鲁·沃克报道。

The OECD described slow growth in the Euro Zone is the most worrying feature of its forecast. It says the recovery has been disappointing, notably11 in the larger countries, Germany, France and Italy. The OECD says the Euro Zone could face prolonged stagnation12. It calls for the European Central Bank to do more to stimulate13 demand for goods and services including the policy called quantitative14 easing, creating new money to buy financial assets. The OECD says growth in India is likely to strengthen while Brazil is expected to make only a slow recovery from recession.

经合与发展组织称欧元区的缓慢发展是最令人担心的一点,称其复苏一直令人失望,尤其是较大的国家,如德国、法国和意大利。经合与发展组织称欧元区可能会面临更长期的停滞,并呼吁欧洲央行做更多努力来刺激对商品和服务的需求,包括采取所谓的量化宽松政策,制造更多货币来购买金融资产。经合与发展组织称印度的发展可能会加强,而巴西从衰退中的复苏则较为缓慢。

A court in Egypt has sentenced the spiritual leader of the Muslim Brotherhood15 Muhammad Badie to life imprisonment16 along with 14 other defendants17. Mr. Badie was charged with murder and inciting18 violence in Giza in 2013. He is already serving a life sentence after being convicted over violent protests against the overthrow19 of the Islamist president Mohamed Morsi.

埃及法院判定穆斯林兄弟会精神领袖穆罕默德·巴迪和另外14名被告终身监禁,巴迪被控2013年在吉萨犯下谋杀和煽动暴力罪。他已经因为在暴力抗议穆斯林总统穆罕默德·穆尔西被推翻的运动而被判终身监禁。

Several hundred migrants from Africa and the Middle East who were trying to reach Europe are feared to have died over the past few days. The International Organization for Migration20 says up to 500 people trying to reach Italy are believed to have lost their lives when their boat sank near Malta on Thursday. Our correspondent Caroline Holly21 reports.

几百名试图抵达欧洲的非洲和中东移民可能已经在过去几天内丧生,国际移民组织称,据悉试图抵达意大利的500多人所乘船只在马尔他附近沉没后丧生。记者凯瑟琳·霍利报道。

Details of exactly what happened in the middle of the Mediterranean22 last week is sketchy23. But two Palestinian survivors24 said they were among a group of around 500 migrants who'd set sail from the Egyptian port of Damietta heading for Italy. They said that a row broke out after traffickers tried to force them onto a smaller, less stable boat and that their vessel25 had then been deliberately26 rammed27. One of the survivors said the vast majority of those on board drowned, including a young child who'd been clinging with him to a lifebuoy. The dead migrants are said to include Palestinians, Egyptians and Syrians.

地中海中部所发生的灾难细节尚不明朗,但两名巴勒斯坦幸存者说他们500多名移民从埃及杜姆亚特港口出发,希望到达意大利。他们说人贩子试图把他们赶到一艘更小、更不稳定的船只上时,争吵开始了,他们乘坐的船只就被人故意碰撞。一名幸存者说船上大多数人溺水,包括和他一起抓住救生圈的儿童。据悉死亡的移民包括巴勒斯坦人、埃及人和叙利亚人。

The United Nations has relocated several hundreds of its peacekeepers in Syria to the sector28 of the Golan Heights controlled by Israel. The move comes two weeks after fighters from the al-Nusra Front, a Syrian rebel group affiliated29 with al-Quada, kidnapped more than 40 members of the UN force. They were released last week.

联合国将在叙利亚的数百名维和人员安置到以色列控制的戈兰高地,就在两周前,隶属于基地组织的叙利亚叛军组织努斯拉阵线绑架了40多名联合国武装人员,上周将他们释放。

The Bangladesh cabinet has proposed measures lowering the marriageable age for young men and women, but significantly toughing the penalty for violating the limits. Observers say the measures are in at combating child marriage which is widespread in rural Bangladesh.

孟加拉国内阁提出降低年轻人结婚年龄的措施,但加大了对违反该限制者的惩罚。观察家称该举措意在打击孟加拉国乡村地区猖獗的童婚现象。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
2 den 5w9xk     
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
参考例句:
  • There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
  • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
3 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
4 ramifications 45f4d7d5a0d59c5d453474d22bf296ae     
n.结果,后果( ramification的名词复数 )
参考例句:
  • These changes are bound to have widespread social ramifications. 这些变化注定会造成许多难以预料的社会后果。
  • What are the ramifications of our decision to join the union? 我们决定加入工会会引起哪些后果呢? 来自《简明英汉词典》
5 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
6 piers 97df53049c0dee20e54484371e5e225c     
n.水上平台( pier的名词复数 );(常设有娱乐场所的)突堤;柱子;墙墩
参考例句:
  • Most road bridges have piers rising out of the vally. 很多公路桥的桥墩是从河谷里建造起来的。 来自辞典例句
  • At these piers coasters and landing-craft would be able to discharge at all states of tide. 沿岸航行的海船和登陆艇,不论潮汐如何涨落,都能在这种码头上卸载。 来自辞典例句
7 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 rapes db4d8af84453b45d758b9eaf77e1eb82     
n.芸苔( rape的名词复数 );强奸罪;强奸案;肆意损坏v.以暴力夺取,强夺( rape的第三人称单数 );强奸
参考例句:
  • The man who had committed several rapes was arrested. 那个犯了多起强奸案的男人被抓起来了。 来自辞典例句
  • The incidence of reported rapes rose 0.8 percent. 美国联邦调查局还发布了两份特别报告。 来自互联网
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
12 stagnation suVwt     
n. 停滞
参考例句:
  • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
  • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
13 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
14 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
15 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
16 imprisonment I9Uxk     
n.关押,监禁,坐牢
参考例句:
  • His sentence was commuted from death to life imprisonment.他的判决由死刑减为无期徒刑。
  • He was sentenced to one year's imprisonment for committing bigamy.他因为犯重婚罪被判入狱一年。
17 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
18 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
19 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
20 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
21 holly hrdzTt     
n.[植]冬青属灌木
参考例句:
  • I recently acquired some wood from a holly tree.最近我从一棵冬青树上弄了些木料。
  • People often decorate their houses with holly at Christmas.人们总是在圣诞节时用冬青来装饰房屋。
22 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
23 sketchy ZxJwl     
adj.写生的,写生风格的,概略的
参考例句:
  • The material he supplied is too sketchy.他提供的材料过于简略。
  • Details of what actually happened are still sketchy.对于已发生事实的详细情况知道的仍然有限。
24 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
25 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
26 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
27 rammed 99b2b7e6fc02f63b92d2b50ea750a532     
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • Two passengers were injured when their taxi was rammed from behind by a bus. 公共汽车从后面撞来,出租车上的两位乘客受了伤。
  • I rammed down the earth around the newly-planted tree. 我将新栽的树周围的土捣硬。 来自《简明英汉词典》
28 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
29 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴