英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10521

时间:2019-03-15 06:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has described the outbreak of Ebola in West Africa as a threat to global security. Speaking at the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta, Mr. Obama said the situation in West Africa was grave.

奥巴马总统称西非埃博拉爆发为全球安全威胁,奥巴马在亚特兰大疾病控制与预防中心讲话,称西非的局势很严重。

It's spiraling out of control. It is getting worse. It's spreading faster and exponentially. Today thousands of people in West Africa are infected. That number could rapidly grow to tens of thousands. And if the outbreak is not stopped now, we could be looking at hundreds of thousands of people infected with profound political and economic and security implications for all of us.

疫情已经无法控制,愈发严重,蔓延速度非常快。如今西非有成千上万人感染,这个数字可能会增加到数万。如果现在不遏制其蔓延,我们可能会看到数十万人感染,那将对我们所有人构成深刻的政治、经济和安全影响。

President Petro Poroshenko of Ukraine has welcomed the simultaneous ratification1 of association agreements by Ukrainian and European parliaments. He said it was a first but a very decisive step towards bringing Ukrainian fully2 into the European Union. The agreement strengthened the economic and political ties between Ukraine and the EU. At the same time, the Ukrainian parliament approved a bill granting self-rule to the rebel-controlled regions in eastern Ukraine.

乌克兰总统波罗申科对乌克兰和欧洲议会达成的联合协议当即得到批准产生表示欢迎,他说这是第一个非常决定性的一步,使得乌克兰完全融入欧盟。该协议加强了乌克兰和欧盟之间的经济和政治联系,同时,乌克兰议会批准有关乌东部叛军控制地区自治的法案。

The French government has narrowly won a vote of confidence in parliament which has been brought by the Prime Minister Manuel Valls in an attempt to boost the support for planned spending cuts. It comes after criticism from within his own cabinet about the plans which forced a government reshuffle. Lucy Williamson reports.

法国政府以微弱优势通过议会信任投票,这次投票是总理曼纽尔·瓦尔斯提出的,目的是寻求对提议的开支削减方案的支持。此前,这个迫使政府重组的方案遭到总理内阁的批评,露西·威廉姆森报道。

For a government not used to good news, this has come as a welcome relief. After purging3 the cabinet of rebels last month, Mr. Valls has gambled that taking on his critics in parliament would pay off. Addressing the chamber4 before the vote, he said government was about resisting, about standing5 firm, as his own government would on the issue of spending cuts. This was a kill-or-killed moment for the government but the passing of the vote doesn't solve the underlying6 problems, economic stalemate, and voters' deep disappointment with President Hollande.

对这个不习惯好消息的政府来说,这次投票是让人宽慰。瓦尔斯上月清洗了叛徒内阁,现在想孤注一掷,认为接受议会中的批评者能带来好结果。他在投票前对内阁发表讲话,称政府在努力挺住,因为他的政府将削减开支。对政府来说这是你死我活的时刻,但通过投票并不能解决潜在的问题、经济停滞,以及选民们对奥朗德总统深深的失望。

Reports from Syria say that at least 12 children have died and dozens have become ill after being given contaminated measles7 vaccination8 in a rebel-held area. The British-based Syrian observatory9 for human rights say the inoculation10 took place in rural parts of northern Syria. Sebastian Usher11 has this report.

来自叙利亚的报道称至少12名儿童在叛军控制地区接受被污染麻疹接种后死亡,还有十几人生病。总部在英国的叙利亚人权观察组织称这次接种事件发生在叙利亚北部农村地区,塞巴斯蒂安·亚瑟报道。

It's not yet clear what caused the children's death but medical sources have suggested the vaccines12 may have expired or been stored badly. The conflict in Syria and the resulting breakdown13 in state institutions has meant that diseases like measles and polio had been spreading with sometimes fatal consequences. Opposition14 groups have tried to make up for the losses of state-run mass immunization programs, and the clubs of basic medical services. The Syrian National Coalition15 has been running health programs in the areas where it holds sway. But there are huge problems in coordinating16 health services and getting medicine into warzones.

尚不清楚这些儿童的死因,但医疗方面的消息称这次疫苗可能已经过期或储存不当。叙利亚冲突和国家机构的崩溃意味着麻疹和小儿脊髓炎这样的疾病的蔓延有时意味着致命后果。反对组织一直试图补救国有大规模疫苗项目和基本医疗服务机构的失误。叙利亚国家联盟一直在其影响力所覆盖的地区开展医疗项目,但在协调医疗服务和将药物运送到战区上存在巨大问题。

The top US military chief has suggested that US soldiers serving as advisers17 to Iraqi forces could at some points become directly involved in combat missions against IS militants18. General Martin Dempsey told the Senate Panel that he would recommend to President Obama that the advisers should accompany Iraqi troops on attacks against specific IS targets if he believed it was necessary.

美国最高军事官员称为伊拉克军队担任顾问的美国士兵有时会直接参与针对IS武装分子的作战任务,马丁·登普西将军告诉议会小组他将向奥巴马总统进言,建议在必要情况下在打击具体IS目标时让顾问们陪同着伊拉克军队。

The Israeli military says that a mortar19 round has been fired from Gaza into Israel for the first time since the end of Israel's offensive against the Palestinian territory last month. The army said the explosion did not injure anyone or cause any damage. Hamas has said it has no knowledge of any attack.

伊拉克军方称加沙对以色列发起追击炮袭击,这是自上月以色列结束对巴勒斯坦领土进攻以来的第一次。军方称爆炸未造成任何人员受伤,也没有带来破坏。哈马斯称对任何袭击都不知情。

The Egyptian postal20 authorities have issued a second set of postage stamps celebrating the planned expansion of the Suez Canal. The initial set was pulled because it featured images of the Panama Canal in Central America as Orla Guerin reports.

埃及邮政当局发布第二套庆祝苏伊士运河扩展计划的邮票,最初的一套因为其画面显示是中美的巴拿马运河而被撤销。Orla Guerin报道。

The first series of commemorative stamps show tankers21 on a waterway bordered by lush greenery. That should perhaps have been a clue since the Suez Canal runs through the desert. The Egyptian Postal Service had in fact used an image of the Panama Canal more than 11 thousand kilometers and half a world away. The authorities landed in hot water and had to issue new stamps featuring a rather generic-looking waterway. The original series is now a collectors' item selling for hundreds of dollars online.

第一套纪念邮票显示游轮行驶在茂密草木包围的水道中,由于苏伊士运河是穿过沙漠的,这就出错了。埃及邮政当局事实上用的是1.1万千米之外、半个世界之外的巴拿马运河。当局因此尴尬不已,开始发布新的邮票,上面的图像看起来更符合实际。第一套邮票现在成了收藏家追逐的对象,网上售价数百美元。

The US space agency NASA has chosen Boeing and SpaceX to build a new generation of spaceships to carry astronauts to the International Space Station. NASA has set an ambitious target of 2017 for the first rocket launch from American soil since the shuttle program was ended in 2011. The spaceships will again blast off from the Cape22 Canaveral launch sites in Florida. For the past three years, US astronauts have flown to the space station aboard Russia rockets.

美国宇航局NASA选定由波音和太空探索技术公司(SpaceX)来建造将宇航员送至国际太空站的新一代航天器。自从2011年的航天器项目结束后,NASA就设下了在2017年进行首次火箭发射的宏伟计划。这些航天器将再次在佛罗里达州卡纳维拉尔角发射地点发射。在过去三年间,美国宇航员都是称作俄罗斯火箭进入太空站的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 purging 832cd742d18664512602b0ae7fec22be     
清洗; 清除; 净化; 洗炉
参考例句:
  • You learned the dry-mouthed, fear-purged, purging ecstasy of battle. 你体会到战斗中那种使人嘴巴发干的,战胜了恐惧并排除其他杂念的狂喜。
  • Purging databases, configuring, and making other exceptional requests might fall into this category. 比如清空数据库、配置,以及其他特别的请求等都属于这个类别。 来自About Face 3交互设计精髓
4 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
7 measles Bw8y9     
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
参考例句:
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
8 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
9 observatory hRgzP     
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
参考例句:
  • Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
  • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
10 inoculation vxvyj     
n.接芽;预防接种
参考例句:
  • Travellers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 提醒旅游者接种预防黄热病的疫苗是明智的。 来自《简明英汉词典》
  • Travelers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 旅客们被提醒,注射黄热病预防针是明智的。 来自辞典例句
11 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
12 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
13 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
14 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
15 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
16 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
17 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
18 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
19 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
20 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
21 tankers f6c16f554e37ea81859ae031ca991f5d     
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车
参考例句:
  • They should stop offloading waste from oil tankers into the sea. 他们应当停止从油轮上往海里倾倒废弃物。
  • The harbour admits large tankers and freighters. 这个港口容得下巨型油船和货轮。
22 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴