英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10522

时间:2019-03-15 06:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In Scotland, voting has just ended in a referendum on independence. There appears to be a high turnout with long queues at polling stations. Voters have had to choose between saying 'Yes' for independence from the rest of Britain or 'No' if they wish to remain within the union. Colin Blane reports.

苏格兰有关独立公投的投票已经结束,看来投票率很高,投票站排起了长队。选民们必须选择支持“赞成”或“不赞成”独立,选择后者意味着希望继续留在英联邦。科林·布兰报道。

After the most extraordinary political campaign Scotland has ever seen, canvassers and activists2 can do no more. The polls have closed. Turnout is expected to be extremely high. And analysts3 will be watching each local authority counter as it comes in looking for signs of how this cliff-hanger of a contest may be going. Bookmakers have reported a rush of bets for 'Yes,' but they still have 'No' the odds-on favours to win. There has been one hitch4 on the counting time table - Stornoway Airport has closed by fog. So ballot5 boxes from Barra will have to come to the count by boat and road. It means the Western Isle's declaration which was expected to be airily will now be one of the last.

在苏格兰迄今为止最壮观的政治运动结束后,游说者和活动家已经无能为力了。投票已经结束,投票率应该非常高。分析家将关注各地方当局的计数器,看这场扣人心弦的竞选将如何收场。博彩公司在“赞成”上投了很多赌注,但也下了“不赞成”的赌注。计数过程出现小故障,斯托诺韦机场因大雾关闭,所以来自巴拉的投票箱只得通过水路和公路抵达点票地,这意味着原本有望最早宣布结果的苏格兰西部将是最后一批宣布的。

The United Nations Security Council has declared Ebola a threat to international peace and security. A resolution passed unanimously by the 50 members calls on all countries to provide urgent assistance to the nations affected6 by the disease which are all in West Africa. It also calls for travel restrictions7 to be lifted, warning that they are undermining efforts to tackle the disease. Nick Bryant reports from UN in New York.

联合国安理会宣布埃博拉为国际和平与安全威胁,50个成员国全体一致通过的决议要求各国向西非受灾国家提供紧急援助,还呼吁取消旅行限制,并警告说这些限制阻碍了救灾工作。尼克·布莱恩特在纽约联合国总部报道。

Never before has the United Nations Security Council meant to confront a public health crisis. It's only the second time that a public health issue is being addressed than that was HIV/Aids. But the disease is spreading so quickly in West Africa - the number of cases is doubling every two weeks, that it's now being declared a threat to international peace and security - the normal purview8 of the Security Council. Its members heard that the international response will need to be three times greater than it is now if the outbreak is to be controlled.

安理会从未对付过这样一场公共健康危机,这也是艾滋病毒和艾滋病之后要解决的第二个得到同样重视的公共健康问题。但埃博拉在西非蔓延很快,每两周病例数量都会翻倍,如今安理会宣布埃博拉为国际和平与安全威胁。其成员国听说,要控制这场疫情,国际上需要付出比现在三倍的努力。

President Obama has again condemned9 what he called Russian aggression10 in Ukraine, welcoming his Ukrainian counterpart Petro Poroshenko to the White House. Mr. Obama promised to continue mobilizing the international community to reach a diplomatic solution to the Ukraine crisis. But he stopped short of agreeing to supply weapons to help fight pro-Russia rebels.

奥巴马总统再次谴责所谓俄罗斯对乌克兰的入侵,并欢迎乌克兰总统波罗申科访问白宫。奥巴马承诺继续动员国际社会来达成解决乌克兰危机的外交途径,但他未能同意提供武器来对付亲俄叛军。

Police in Nigeria have reacted strongly to a report by Amnesty International which accused them of routinely torturing men, women and children. A police statement said the report contained blatant11 falsehoods. Reporting from Lagos, here is Will Ross.

大赦国际组织一份报告称尼日利亚警方经常毒打男人、妇女和儿童,尼日利亚警方对此反应强烈。警方声明称这份报告非常荒诞,全是谎言。威尔·罗斯在拉各斯报道。

The statement from Nigeria's police headquarters says the torture of suspects is neither systematic12 nor endemic. It says whenever human rights abuses are uncovered the offending personnel are promptly13 sanctioned. This was in reaction to a damning report by Amnesty International which says across the country the police and the military use a wide range of torture methods. The report entitled 'Welcome to Hellfire' says many police stations have an officer in charge of torture in order to obtain bribes14 and confessions15. Will Ross reporting.

尼日利亚警察总局的声明称对嫌烦的毒打即不是有组织的,也不是普遍存在的。声明称一旦发现有侵犯人权行为,当时人都会当即受到制裁。此前大赦国际组织的一份报告称整个尼日利亚的警察和军队都使用多种毒打方法,这份名为“欢迎来到地狱之火”的报告称很多警察局都有一名负责毒打的官员,目的是接受贿赂和坦白。威尔·罗斯报道。

A suicide car bombing in the Iraqi capital Baghdad has killed at least 15 people. Iraqi officials said the bomber16 blew himself up after ramming17 a vehicle cramped18 with explosives into a security checkpoint in the Shiite District of Kadhimiya. The blast was followed by a mortar19 fire. The area in northern Baghdad is the site of a major Shiite shrine20. Security sources said a mortar round landed near the shrine. More than 30 people were injured.

伊拉克首都巴格达的一辆自杀式爆炸汽车杀死至少15人,伊拉克官方称爆炸者开着装有炸药的汽车横冲直撞进入什叶派的卡德米亚地区,然后引爆了自己。爆炸后紧跟着是一阵追击炮火的,巴格达北部的这个地区有一座什叶派神庙,来自安全部门的消息称一枚追击炮击落在神庙附近,导致30多人受伤。

A leading human rights activist1 has been released on bail21 by the police in Bahrain although she is not allowed to leave the country. Maryam al-Khawaja was detained last month at the airport as she arrived to visit her father Abdulhadi Al-Khawaja, also a prominent rights activist. He is on hunger strike in protest to the life sentence for his role in the anti-government protests of 2011.

巴林一名著名的人权活动家在警方保释下获释,但她不能离开本国。Maryam al-Khawaja上月在机场被捕,当时她是在去看望父亲的路上,她父亲也是一位著名的人权人士,当时他正在进行绝食,抗议自己因参加2011年反政府抗议而被判终身监禁。

Football's world governing body FIFA has told its executive committee members and other top officials to return 65 luxury watches they received ahead of the World Cup in Brazil. Here is Alex Capstick.

足球世界官方机构FIFA要求其执行委员会成员和其他高级官员将他们在巴西世界杯前夕收到的豪华手表交还回去,Alex Capstick报道。

It's an embarrassing revelation for an organization which has been attempting to repair a reputation stained by a series of corruption22 scandals. The Parmigiani watches, each of an estimated value of more than 26,000 dollars, were given by the Brazilian Football Federation23 to delegates of FIFA's Congress in Sao Paolo last June. But the acceptance of such an expensive gift contravenes24 FIFA's rules. It came to light after several officials complained. Following an investigation25, those still holding a watch they received have been told they will avoid further action if they return it by Oct 24th.

对于FIFA这个试图修复因系列腐败丑闻而影响受损的组织来说又是一桩尴尬事件,这些每块价值超过2.6万美元的帕玛强尼手表是6月份在圣保罗巴西足协送给国际足联代表大会的,但接受这么昂贵的礼物违反了FIFA的规定。在几名官员投诉后这件事曝光,经过调查,该机构要求那么仍持有手表的人要在10月24日之前归还手表,否则要受到进一步的惩罚。

One of the oldest and most prestigious26 golf clubs in the world, the Royal and Ancient Golf Club in the Scottish town St. Andrews has voted to admit women members for the first time in its 260-year history. According to legends, St. Andrews was the place where golf was invented as far back as the 12th century when shepherds knocked stones into rabbit holes with rudimentary clubs. In a statement, the club said the vote in favour had been overwhelming - 85% were in favor of the change.

位于苏格兰圣·安德鲁斯的世界驰名的皇家古老高尔夫俱乐部投票决定允许女性会员加入,这是其260年历史中的首次。传说圣·安德鲁斯是高尔夫的诞生地,可追溯到12世纪,当时牧羊人用简单的木棍将石块打入兔子洞。该俱乐部在声明中称支持选票遥遥领先。支持率达85%。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
2 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 hitch UcGxu     
v.免费搭(车旅行);系住;急提;n.故障;急拉
参考例句:
  • They had an eighty-mile journey and decided to hitch hike.他们要走80英里的路程,最后决定搭便车。
  • All the candidates are able to answer the questions without any hitch.所有报考者都能对答如流。
5 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
6 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
7 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
8 purview HC7yr     
n.范围;眼界
参考例句:
  • These are questions that lie outside the purview of our inquiry.这些都不是属于我们调查范围的问题。
  • That,however,was beyond the purview of the court;it was a diplomatic matter.但是,那已不在法庭权限之内;那是个外交问题。
9 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
10 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
11 blatant ENCzP     
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的
参考例句:
  • I cannot believe that so blatant a comedy can hoodwink anybody.我无法相信这么显眼的一出喜剧能够欺骗谁。
  • His treatment of his secretary was a blatant example of managerial arrogance.他管理的傲慢作风在他对待秘书的态度上表露无遗。
12 systematic SqMwo     
adj.有系统的,有计划的,有方法的
参考例句:
  • The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
  • The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
13 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
14 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
15 confessions 4fa8f33e06cadcb434c85fa26d61bf95     
n.承认( confession的名词复数 );自首;声明;(向神父的)忏悔
参考例句:
  • It is strictly forbidden to obtain confessions and to give them credence. 严禁逼供信。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions. 既不诱供也不逼供。 来自《现代汉英综合大词典》
16 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
17 ramming 4441fdbac871e16f59396559e88be322     
n.打结炉底v.夯实(土等)( ram的现在分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • They are ramming earth down. 他们在夯实泥土。 来自辞典例句
  • Father keeps ramming it down my throat that I should become a doctor. 父亲一直逼我当医生。 来自辞典例句
18 cramped 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970     
a.狭窄的
参考例句:
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
19 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
20 shrine 0yfw7     
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣
参考例句:
  • The shrine was an object of pilgrimage.这处圣地是人们朝圣的目的地。
  • They bowed down before the shrine.他们在神龛前鞠躬示敬。
21 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
22 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
23 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
24 contravenes 6fe9184fb549e1384a597f81b62e8740     
v.取消,违反( contravene的第三人称单数 )
参考例句:
  • This fence contravenes our common right to pasturage. 这道栅栏侵害了我们牧场的共有权。 来自辞典例句
  • This evidence contravenes our theory. 这个证据跟我们的理论不相符。 来自辞典例句
25 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
26 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴