英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10544

时间:2019-03-19 03:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has told a meeting of senior International military commanders that he's deeply concerned about the continuing Islamic State offensive against the Syrian town of Kobani. He told the gathering1 near Washington that the campaign against IS would be long term. Senior military figures from more than 20 countries attend the talks. Here's our Washington correspondent John S.

奥巴马总统在国际社会高级军事指挥官会议上表示,他为伊斯兰国对叙利亚城镇Kobani的持续进攻感到深切的担忧。他告诉在华盛顿附近召开的会议,打击伊斯兰国的行动将是长期的。来自20多个国家的高级领导人参加了会谈。下面是我们的华盛顿通讯员John S报道。

When Barack Obama announced in the White House a month ago that the US was forming a coalition2 to attack Islamic State, all the talk was a degrading and destroying and making sure there was no safe heavens. Today a more somber3 assessment4 of how that campaign is going. Yes, there had been victories, stopping IS in Irbil, retaking a Mosul dam, the rescue of the Yazidis in Mount Sinjar. But the president singled out Anbar Province in Iraq and Kobani on the Turk-Syria border as a source of deep concern. He said there'll be days of progress and periods of setback5.

当一个月前奥巴马总统在白宫宣布美国正在组建打击伊斯兰国的联盟时,会谈都是关于瓦解并摧毁该激进组织,确保没有任何安全的天堂。而今天则对行动的进展情况进行了更加严肃的评估。是的,我们是取得了一定的胜利,比如阻止了埃尔比勒的IS军队,重新夺回摩苏尔大坝,拯救了辛加山的雅兹迪人。但是总统单独指出伊拉克的安巴尔省和土耳其叙利亚边境的Kobani为令人担忧的源头。他表示,进展期和挫败期将共存。

The head of United Nations mission for Ebola has urged the world to act swiftly. Anthony Banbury has warned that the biggest enemy in tackling the disease is time.

联合国埃博拉应急特派团团长敦促全世界迅速采取行动。班伯里(Anthony Banbury)警告称,应对疫情最大的敌人是时间。

I'm deeply, deeply worried Ebola got a head start on us. It is far ahead of us, it is running faster than us and it is winning the race. We can not let Ebola win, for if Ebola wins, we the people of United Nations lose so very much.

埃博拉病毒现在走在我们的前面,非常令人担忧。病毒领先我们很多,比我们快得多,而且正在赢得比赛。我们不能让埃博拉病毒获胜,因为如果埃博拉获胜,联合国的人们将输得一败涂地。

Mr. Banbury called for more money, protective suits, diagnostic laboratories and beds. Earlier the World Health Organization warned that the number of people becoming infected with Ebola in West Africa could reach between five and ten thousand a week by the end of the year. Four and a half thousand people have already died. In another development, the UN has warned that the Ebola outbreak is having a devastating6 impact on the economies of the worst-affected7 countries. Mark Doyle reports from Akra.

班伯里(Anthony Banbury)呼吁更多资金,更多保护服,诊断实验室和病床。早些时候,世界卫生组织警告称,在今年年底,西非每周感染埃博拉病毒的人数将多达5,000至10,000。4,500人已经死于埃博拉病毒。在另外的事态发展中,联合国警告称,埃博拉疫情对受影响最严重国家的经济造成了灾难性的影响。Mark Doyle在阿克拉报道。

Fear is the main factor driving down the economies of the Ebola-hit nations. The UN says that more than half of the typically bustling8 markets in Liberia have closed or got smaller. Foreign technicians and engineers are scared, too. Many of them have left the region. Nine out of a dozen large mining companies in Liberia have shut down or reduced operations. A senior UN economist9 K. N. said farms in the worst-hit Ebola zones of Sierra Leone were also affected.

导致埃博拉疫情泛滥国家经济下滑的最要因素是恐惧。联合国表示,利比里亚原本熙熙攘攘的市场超过一半关闭或规模变小。外国技术人员和工程师也非常害怕。许多人已经离开了该地区。利比里亚12个大型采矿公司已有9家关闭或缩减运营规模。联合国一名资深经济学家K. N.表示,受疫情影响最严重的塞拉利昂的农田也受到冲击。

The US Secretary of State John Kerry has said Washington will cooperate more closely with Russia on globe security despite did divide over the conflict in Ukraine. Speaking after a meeting with Russia's Foreign Minister Sergei Lavrov in Paris, Mr. Kerry said they had agreed to intensify10 intelligence cooperation over the Islamic State group.

美国国务卿约翰·克里表示,在全球安全方面,华盛顿将和俄罗斯更密切地合作。尽管两国在乌克兰冲突方面存在分歧。与俄罗斯外长拉夫罗夫在巴黎会谈后,克里表示,他们一致同意在打击伊斯兰国激进组织方面加强情报合作。

Police in the Brazilian city of Rio de Janeiro say they have broken up a large net work of illegal abortion11 clinics. Nearly 50 people have been arrested including doctors, police and lawyers. The raids followed the recent high profile deaths of two women who'd undergone illegal terminations. Abortions12 are not allowed in Brazil except in strictly13 defined circumstances.

巴西城市里约热内卢警察表示,他们捣毁了一个非法堕胎诊所大型网络。包括医生,警察和律师在内的近50人被捕。最近,两名女子进行了非法终止妊娠手术后死亡,引起轩然大波,警方随后采取了突袭行动。在巴西,堕胎是不被允许的,除非在限制非常严格的条件下。

Britain's most prestigious14 literary award, the Man Booker Prize has been won by the Australian writer Richard Flanagan. Vincent Doll has more details.

英国最享誉声望的文学奖布克奖被澳大利亚作家理查德·弗拉纳根(Richard Flanagan)获得。Vincent Doll报道更详细内容。

This was the year American authors became eligible15 for the Man Booker. In the event, however, Richard Flanagan has become the third Australian to take the prize. The Narrow Road to the Deep North has been much praised by critics. It's about a surgeon who, in World War II, is held in awful conditions in a Japanese prisoner of war camp during the building of the Burma railway. The author's own father was one of those who survived that experience. And Richard Flanagan finished writing the book just before his father died last year.

今年,美国作家也有资格申请布克奖。然而,在颁奖中,理查德·弗拉纳根(Richard Flanagan)成为第三位荣获该奖项的澳大利亚人。《通往深远北方的窄路》受到评论家的好评。作品描述的是二战期间,一名外科医生沦为日本战俘营的一名囚犯,在恶劣的环境下修建缅甸铁路。作者的父亲曾亲身经历这段残酷的历史。去年,作者完成作品后不久,其父亲去世。

A European Championship football match between Serbia and Albania has been abandoned following a brawl16 involving players and fans. The referees17 stopped the match in the 41st minute after an Albanian flag was thrown around the stadium by a remote-controlled mini helicopter prompting a fight between the players. Riot police moved in for up to a dozen of Serbian fans then invaded the pitch.

由于球员和球迷之间发生争吵,塞尔维亚和阿尔巴尼亚之间的欧洲足球锦标赛被取消。在第41分钟,由于遥控迷你飞机绕体育场扔阿尔巴尼亚国旗,引发队员之间的打斗,裁判终止了比赛。随后,12名塞尔维亚球迷进入打斗现场,防暴警察介入。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
2 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
3 somber dFmz7     
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
参考例句:
  • He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
  • His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
4 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
5 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
6 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 bustling LxgzEl     
adj.喧闹的
参考例句:
  • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
  • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
9 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
10 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
11 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
12 abortions 4b6623953f87087bb025549b49471574     
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
参考例句:
  • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
  • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
13 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
14 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
15 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
16 brawl tsmzw     
n.大声争吵,喧嚷;v.吵架,对骂
参考例句:
  • They had nothing better to do than brawl in the street.他们除了在街上斗殴做不出什么好事。
  • I don't want to see our two neighbours engaged in a brawl.我不希望我们两家吵架吵得不可开交。
17 referees 7891e30f2b42e2d37914dc1ab29ba489     
n.裁判员( referee的名词复数 );证明人;公断人;(专业性强的文章的)审阅人
参考例句:
  • The fiery player has had numerous run-ins with referees. 这位脾气暴躁的队员曾和裁判员发生过无数次争吵。
  • If you want to appeal, the Court of Referees will decide. 如果你要上诉,可以由仲裁法庭去判决。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴