英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10549

时间:2019-03-19 03:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Spanish government says a nurse infected with Ebola has tested negative with the disease. A second test is required before Teresa Romero can be declared free of Ebola. Nicolas Rusher has the details.

西班牙政府称一名感染埃博拉的护士已经诊断出该呈病阴性,特蕾莎·罗梅罗要进行第二次化验才能被宣布“免埃”,尼古拉斯·拉什报道。

Teresa Romero tested positive of the virus two weeks ago. She contracted it while caring for two infected priests in a Madrid hospital. They both died. The 44-year-old has been treated with a drip of human serum1 containing antibodies from Ebola-sufferers who have survived the disease and that of the drugs. Now a committee set by the Spanish government to monitor the virus says she has tested negative. Fifteen people who should have come into contact with her before she was diagnosed, including her husband, had not yet shown any symptoms, but are being kept under observation in the hospital.

特蕾莎·罗梅罗两周前被诊断出埃博拉阳性,她是在马德里医院护理两名感染牧师时接触到这种病毒的,这两名牧师后来都死亡了。这名44岁的护士得到了治疗,方法是获得一滴含有埃博拉幸存者抗体的人类血清。现在西班牙政府负责研究该病毒的一个委员会称罗梅罗呈阴性,在她确诊之前接触过她的15人,包括她的丈夫在内,都没有出现症状,但目前都在医院的观察下。

At the opening of the World Health Summit in Berlin, where talks are set to be dominated by the Ebola outbreak, Germany's foreign minister has called for a greater global effort in the battle to contain the virus. Frank-Walter Steinmeier said more medical expertise2 and equipments was needed to help the three worst-hit countries in West Africa where, he said, weak public health systems were on the brink3 of collapse4. His comments came after an appeal for help by Liberia's president Ellen Johnson Sirleaf.

埃博拉问题将是在柏林召开的世界卫生峰会的主要议题,在这次峰会上,德国外长施泰因迈尔呼吁全球加大力度对付这场病毒,他说西非受灾最严重的三个国家需要更多医疗专业知识和设备,这三个国家落后的公共医疗体系正在崩溃的边缘。此前利比里亚总统埃伦·约翰逊·瑟利夫呼吁获得帮助。

José Manuel Barroso, who'll step down as President of the European Commission shortly, has said that Britain risks losing much of its global power influence if it leaves European Union. Mr. Barroso added that such a move could also lead to London with zero influence among its neighbors.

很快将卸去欧洲委员会主席一职的若泽·曼努埃尔·巴罗佐说,如果英国离开欧盟,将会有失去其全球影响力的风险。巴罗佐还说,这样的举动还可能导致伦敦在其邻国中的影响力为零。

Britain is a great country, the great is true by it's 60 million people. Do you believe that Britain alone can discuss on an equal foot with the United States or with the giant like China. If you look at, for instance, German, Germany plays a very important power because it has real leverage5 of the European Union.

英国是个伟大的国家,之所以伟大是因为它有6000万民众。你认为英国单枪匹马就可以平等地与美国或中国这样的大国进行对话吗?看下德国,德国之所以是个强大的国家,是因为它在欧盟里有真正的影响力。

Mr. Barroso also called against any attempt by the British government to limit the principle of freedom of the movement within the Union ahead of a possible referendum on membership.

巴罗佐再次表示反对英国政府的任何举动,目的是在就其会员国地位进行公投之前限制其在欧盟内部的行动自由。

The Turkish president has ruled out giving weapons to a Kurdish party who is armed wing as fighting Islamist militants7 in Kobani in neighboring Syria. Recep Tayyip Erdogan described the Democratic Union Party as a terrorist organization, akin8 to the Kurdistan Workers Party or PKK which is banned in Turkey. In Kobani itself there has been a low in the fighting, as K. K. reports from the Turkey-Syrian border.

土耳其总统排除了向库尔德党提供武器的可能,该党的武装人员目前在邻国叙利亚Kobani与伊斯兰分子作战。雷杰普·塔伊普·埃尔多安称民主联盟党为恐怖组织,与在本国被禁的库尔德工人党(PK)类似。目前Kobani的战斗不再那么激烈,记者在土耳其与叙利亚边界报道。

An eerie9 quiet has descended10 on Kobani after a night of heavy clashes. Kurdish fighters say the Islamic militants used heavy weapons and car bombs throughout the night, but failed to make any progress. Kurdish fighters need heavy weapons but the Turkish president Recep Tayyip Erdogan has said he will not agree to a US arms transfer to them, further complicating11 Turkish relations with the Kurds as well as the US.

经过一夜激战后,可怕的寂静笼罩着Kobani。库尔德武装人员称伊斯兰武装分子整夜都在使用重型武器和汽车炸弹,但未能取得任何进展。库尔德武装人员需要重型武器,但土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安称他不赞同美国向他们提供武器,这就令土耳其与库尔德及美国的关系进一步复杂化。

At least 15 people have been killed in a suicide bomber12 attack outside a Shiah mosque13 in the Iraqi capital Baghdad. It's the latest in a string of attacks on Baghdad, as the Islamic State militants assert their control of Anbar Province which extends to the outskirts14 of the city.

伊拉克首都巴格达一座什叶派清真寺外发生自杀式爆炸袭击,至少15人丧生,这是巴格达系列袭击案中的最近一次,日前“伊斯兰国”武装分子声称控制了包括该市郊区的安巴尔省。

An Israeli hospital has treated a daughter of Ismail Haniyeh, the leader in Gaza of the Palestinian militant6 group Hamas. A spokesman for the H. Hospital in Tel Aviv said Mr. Haniyeh's daughter had been treated there for a number of days. The latest conflicts between Israel and Palestinian militants ended just weeks ago. Israeli officials would not discuss medical admissions from Gaza. In a number of urgent cases Palestinian doctors have asked for patients to be transferred to better medical facilities in Israel.

以色列一家医院给加沙巴勒斯坦武装组织哈马斯领导人伊斯梅尔·哈尼亚的女儿提供了治疗,这家位于特拉维夫的医院的发言人称,哈尼亚的女儿已经在该院多日了。以色列和巴勒斯坦最近的冲突刚于几周前结束,以色列官方不会谈论从加沙前来就诊的问题。在很多紧急病例中,巴勒斯坦医生都要求将病人转移到以色列更好的医院。

Swiss scientists are hoping to have captured images of a comet as it sped past Mars showering dusts through the planet's atmosphere. Lenses on satellites in orbits around Mars as well as on robots on the planet's surface were being trained on the massive ice, frozen gas and rock known as sighting spring. Anne Miser15 is one of the astronomers16 at NASA who observe the comet.

瑞士科学家希望能捕捉到一颗彗星的图像,这颗彗星将掠过火星并在火星大气层显现出其尘埃。围绕火星运转的卫星摄像头和火星表面的机器人已经接受培训,将捕捉这些巨大的冰块、冰冻气体和这块名为sighting spring的彗星。安妮·米塞尔是美国航天局负责观察该彗星的天文学家。

An extraordinary thing happened today in the solar system, uh, a comet that came from the most outer parts of the solar system has recently had an incredibly close pass by the planet Mars. It actually got so close it was about a third of the distance from the earth to our moon. And that's really only about 132,000 kilometers. Now that sounds like a huge distance to our surflings, but this is an incredibly rare event in space. It, it probably only happens once in several millions of years.

今天太阳系将发生惊人的事情,一颗来自太阳系最外层的彗星将以不可思议的近距离接近彗星。距离非常近,大约是地球到月球距离的三分之一,也就是仅13.2万公里。听起来距离我们很远,但是这在宇宙中是非常罕见的事。可能几百万年才发生一次。

The Prime Minister of Albania has postponed17 a visit to Serbia after a football match between the two countries descended into a brawl18 last week. The visit by Eddie Rama would have been the first by an Albanian prime minister in nearly 70 years. It will now take place in November.

阿尔巴尼亚总理推迟了对塞尔维亚的访问,原因是上周两国之间的足球赛中发生争吵。埃迪·罗摩的原本是近70年来阿尔巴尼亚总理的首次此类访问,不过现在要推迟到11月份了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 serum 8seyS     
n.浆液,血清,乳浆
参考例句:
  • The serum is available to the general public.一般公众均可获得血清。
  • Untreated serum contains a set of 11 proteins called complement.未经处理的血清含有一组蛋白质,共11种,称为补体。
2 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
3 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
4 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
5 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
6 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
7 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
8 akin uxbz2     
adj.同族的,类似的
参考例句:
  • She painted flowers and birds pictures akin to those of earlier feminine painters.她画一些同早期女画家类似的花鸟画。
  • Listening to his life story is akin to reading a good adventure novel.听他的人生故事犹如阅读一本精彩的冒险小说。
9 eerie N8gy0     
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
参考例句:
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
10 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
11 complicating 53d55ae4c858e224b98a8187fa34fb04     
使复杂化( complicate的现在分词 )
参考例句:
  • High spiking fever with chills is suggestive of a complicating pylephlebitis. 伴有寒战的高热,暗示合并门静脉炎。
  • In America these actions become executive puberty rites, complicating relationships that are already complicated enough. 在美国,这些行动成了行政青春期的惯例,使本来已经够复杂的关系变得更复杂了。
12 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
13 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
14 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
15 miser p19yi     
n.守财奴,吝啬鬼 (adj.miserly)
参考例句:
  • The miser doesn't like to part with his money.守财奴舍不得花他的钱。
  • The demon of greed ruined the miser's happiness.贪得无厌的恶习毁掉了那个守财奴的幸福。
16 astronomers 569155f16962e086bd7de77deceefcbd     
n.天文学者,天文学家( astronomer的名词复数 )
参考例句:
  • Astronomers can accurately foretell the date,time,and length of future eclipses. 天文学家能精确地预告未来日食月食的日期、时刻和时长。 来自《简明英汉词典》
  • Astronomers used to ask why only Saturn has rings. 天文学家们过去一直感到奇怪,为什么只有土星有光环。 来自《简明英汉词典》
17 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
18 brawl tsmzw     
n.大声争吵,喧嚷;v.吵架,对骂
参考例句:
  • They had nothing better to do than brawl in the street.他们除了在街上斗殴做不出什么好事。
  • I don't want to see our two neighbours engaged in a brawl.我不希望我们两家吵架吵得不可开交。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴