英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10559

时间:2019-03-19 05:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The American Central Bank, the Federal Reserve, has decided1 to end the program of buying financial assets known as quantitative2 easing. The scheme under which the Fed bought up financial assets with newly created money is estimated to have involved 3.5 trillion dollars. Andrew Walker reports.

美国央行美联储决定结束名为“量化宽松”金融资产购买项目,估计美联储已用新印刷的3.5万亿美元购买了有关金融资产。安德鲁·沃克报道。

Quantitative easing involved the Federal Reserve creating new money to buy financial assets in an attempt to stimulate3 economic recovery. It was a very unusual step and has been described as the world's biggest economic experiment. It began in 2008 at the height of the financial crisis and was driven by fears of an extremely severe recession. The Fed's decision to end QE reflects the view that the economy has regained4 some strength. Critics of the policy say it created a danger of inflation and further financial instability.

量化宽松即美联储通过印刷新币来购买金融资产,从而刺激金融复苏,此举并不寻常,一直被称作是全世界最大的经济实验。量化宽松开始于2008年金融危机爆发之时,对极端严重衰退的恐惧迫使美国采取该措施。美联储决定结束量化宽松反映了这样一个观点,即经济已经恢复动力。批评者称该政策制造了通胀危险,并加剧了金融不稳定。

American troops working in West Africa to help stop the spread of Ebola have been ordered to undergo 21 days of quarantine on their return home. The US Defense5 Secretary Chuck Hegel says the move is prudent6 given the large number of servicemen being sent to combat the disease. Around 1,000 troops have been deployed7 to build treatment units in Liberia and Senegal. Barbara Plett Usher8 reports from Washington.

在西非帮助遏制埃博拉蔓延的美国军队获令要在回国时接受21天的隔离,美国国防部长查克·黑格称考虑到被派去对付埃博拉的人员数量很大,所以处于慎重考虑采取该措施。约有1000名士兵已被派遣到利比里亚和塞内加尔去建造治疗中心。芭芭拉·亚瑟在华盛顿报道。

The army had already ordered a 21-day isolation9 period for troops returning from West Africa. Mr. Hegel's decision expands that to all parts of the military - this even though the soldier's mission won't bring them in contact with Ebola patients. Medical experts here have sharply criticized strict quarantine measures as unnecessary and even counterproductive. But the Defense Secretary said the position of military personnel was different in that of civilian10 relief workers. They are not volunteers, he said. There are large numbers of them, and many military families have urged extra safety measures.

军队已经下令对从西非回国的士兵进行21天的隔离,黑格的该命令将适用于军队全体,即使是没有与埃博拉进行接触的士兵团也要进行隔离。医疗专家已严词批评严厉的隔离措施是不必要的,称甚至会产生相反后果。但国防部称军事人员所处的地点和平民救援工作者的不同。他说他们不是志愿者,而且人数很多,很多军人家属已经要求采取额外的安全措施。

Boko Haram militants11 are reported to have taken the northeastern Nigerian town of Mubi after clashes with government forces. Thousands of people have fled the town. Residents told the BBC the militants raised their flag over the town and blocked the main access roads. Our Africa Editor Richard Hamilton reports.

据悉博科圣地武装组织在与政府军发生冲突后占领了尼日利亚东北部的Mubi镇,数千平民已经逃离此镇。当地居民告诉BBC,武装分子在该镇竖起大旗,并封锁了主要道路。非洲编辑理查德·汉密尔顿报道。

Many people from Mubi are believed to be fleeing towards neighbouring Cameroun. Some are said to be hiding in the hills and forests fearing for their lives. Earlier residents spoke12 of hearing heavy gunfire, and seeing military fighter jets overheads. Mubi is a commercial hub and the second largest town in Adamawa State. The Nigerian military has not commented on the reports. The government had announced a ceasefire agreement with Boko Haram that was supposed to lead to the release of more than 200 kidnapped school girls. That deal is now looking increasingly hollow.

据悉Mubi镇的很多人已经逃往邻国喀麦隆,有的人害怕生命危险而藏在山上或森林里。早些时候,当地居民听到了重型枪炮声,还看到头顶有军事战斗机。Mubi是个商业枢纽,也是阿达马瓦州第二大城市。尼日利亚部队尚未对该报道发表意见,政府已宣布与博科圣地的停火协议,被该组织绑架的200多名女生也应该获释。但目前看来该协议很空洞。

The authorities in Egypt are going ahead with creating a buffer13 zone along its border with Gaza to prevent the smuggling14 of weapons. People living on the Egyptian side of the border had been given 48 hours to leave their homes ready for demolition15. Those refusing to leave will have their homes seized by force. North Sinai's governor General Abdel Fatah H. said 800 houses in Rafa have been evacuated16.

埃及当局继续在与加沙接壤处建造缓冲区来预防武器走私,埃及这边的居民要在48小时内撤离该镇,以备房屋拆除。拒绝离开者的房屋将被强力占领,北西奈省总督称拉法已有800座房屋的人撤离。

The Russian Deputy Prime Minister Dmitry Rogozin has said Russian officials have been invited for the handover ceremony held for the first of two French-produced Mistral helicopter carriers. Mr. Rogozin twitted the scan of the invitation letter sent to Moscow, saying the ceremony was scheduled for November the 14th, but the French presidency17 said there had been no decision yet on the deal. And the French manufacturer said the handover date had not been set.

俄罗斯副总理德米特里·罗戈津称俄罗斯官方已获邀参加法国生产的两艘Mistral直升机航空母舰中第一艘的交接仪式。罗戈津在推特上发了莫斯科接受的邀请函的扫描图片,称仪式将举行在11月14日,但法国总统称尚未对该协议做出最后决定。法国制造商称尚未决定交接日期。

A Syrian human rights group says Islamic State militants have freed 25 Kurdish school children they had kidnapped in northern Syria in May. The Britain-based Syrian observatory18 for human rights said they were the last of the 153 school children aged19 between 13 and 15 who had been taken hostage as they were returning to Kobani after sitting exams in Aleppo City. Five children had managed to escape earlier.

叙利亚人权组织称IS武装分子释放了5月份在叙利亚北部绑架的25名库尔德学生,总部在英国叙利亚人权观察组织称共有153名年龄在13岁到15岁的学生在阿勒颇市考试后回科巴尼的路上被劫持,目前的25人是最后一批获释者。早些时候已有5名儿童设法逃离。

A 14-year-old boy has been detained in Austria on suspicion of planning acts of terror. Bethany Bell reports from Vienna.

奥地利一名14岁男孩因涉嫌策划恐怖活动被捕,贝珊·贝尔在维也纳报道。

A spokeswoman for the State Prosecutor's Office M. O. said the boy is a Turkish citizen who has lived in Austria for eight years with his family. She said he'd expressed sympathy with the Islamic State, and often said he wanted to go to Syria. She said he'd also done research on the Internet about explosives and had planned an attack on one of Vienna's main railway stations. The boy's been detained for two weeks while investigations20 continue.

州检察官办公室发言人称这名男孩是土耳其公民,曾和家人在奥地利居住8年。发言人称这名男孩表示同情IS,经常表示想去叙利亚。她说男孩还在互联网上对炸药进行了研究,还策划对维亚纳一个重要的火车站进行袭击。男孩已被拘留两周,调查仍在进行中。

The authorities in Chile have begun planting hundreds of cannabis seeds as part of the first medical marijuana project of its kind in Latin America. The cannabis would be harvested next year to make painkillers21 for dozens of cancer patients. The seeds were imported from the Netherlands and had been planted in the suburb of the Chilean capital Santiago. If the project is successful, it could be widened and used to treat other illnesses as well as cancer. But some doctors are against using cannabis as medicine, saying more research is needed. It's illegal to grow marijuana in Chile for personal use.

智利当局开始种植数百个大麻种子,这是拉美第一个此类医用大麻项目。这些大麻将于明年收获,将用来做十几名癌症患者的止痛药。种子是从荷兰进口的,已在智利首都圣地亚哥的郊区种植过。如果该项目成功,将会加以推广,用于治疗癌症之外的其他疾病。但有的医生反对使用大麻做药物,称需要做更多研究。目前在智利种植大麻用作私人用途是非法的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
3 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
4 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
7 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
8 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
9 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
10 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
11 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
14 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
15 demolition omezd     
n.破坏,毁坏,毁坏之遗迹
参考例句:
  • The church has been threatened with demolition for years. 这座教堂多年来一直面临拆毀的威胁。
  • The project required the total demolition of the old bridge. 该项目要求将老桥完全拆毁。
16 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
17 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
18 observatory hRgzP     
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
参考例句:
  • Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
  • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
19 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
20 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
21 painkillers 1a67b54ddb73ea8c08a4e55aa1847a55     
n.止痛药( painkiller的名词复数 )
参考例句:
  • The doctor gave him some painkillers to ease the pain. 医生给了他一些止疼片以减缓疼痛。 来自辞典例句
  • The primary painkillers - opiates, like OxyContin - are widely feared, misunderstood and underused. 人们对主要的镇痛药——如鸦片剂奥施康定——存在广泛的恐惧、误解,因此没有充分利用。 来自时文部分
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴