英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10558

时间:2019-03-19 05:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The US Secretary of State John Kerry has warned that an election planned by pro-Russian separatists in eastern Ukraine will be unlawful and that Moscow will violate international agreements if it recognizes the results. President Poroshenko of Ukraine said the polls will threaten the peace talks with the rebels. Dina Newman reports.

美国国务卿约翰·克里警告称,乌克兰东部亲俄分裂分子计划的选举将是非法的,如果莫斯科认可选举结果将违反国际协议。乌克兰总统波罗申科表示,投票将威胁基辅与叛军之间的和平对话。Dina Newman报道。

“Despite the warnings from the US Secretary of State John Kerry and President Poroshenko of Ukraine, Russia insists it will recognize the results of the separatists' elections in Donetsk and Lugansk regions. This threatens to undermine the fragile ceasefire agreement signed last September. Armed rebels in eastern Ukraine say the polls will give them legitimacy1 and will allow them to negotiate with Kiev as equals.”

尽管美国国务卿约翰·克里和乌克兰总统波罗申科发出警告,俄罗斯坚持称将认可顿涅茨克和卢甘斯克分裂分子的选举结果。这将危害9月份签署的脆弱的停火协议。乌克兰东部武装反叛分子表示,投票将赋予他们合法性,允许他们与基辅公平对话。

Dutch investigators2 are to ask Russia for evidence including information about a Ukrainian fighter jet activity relating to the crash of the Malaysian passenger jet MH17 in eastern Ukraine in July. Moscow says it has radar3 data showing a Ukrainian fighter jet in the vicinity of the airliner4.

荷兰调查人员将要求俄罗斯提供证据,包括与马来西亚MH17航班客机7月份在乌克兰东部坠毁相关的一架乌克兰战斗机活动的信息。莫斯科方面表示,他们有雷达数据显示一架乌克兰战斗机出现在坠毁客机附近。

About 150 fighters from Iraqi Kurdistan are on their way to join their fellow Kurds in the battle against Islamic State militants5 in Syria.

来自伊拉克库尔德地区的大约150名战士即将加入库尔德同仁的行列,参加打击叙利亚伊斯兰国激进分子的战斗。

After leaving their bases in Iraq, the Peshmerga fighters will travel through Turkey and then cross into Syria to defend the town of Kobani where there has been further shelling today. Our reporter Jihad Gao is on the Turkey-Syria border.

离开伊拉克基地之后,库尔德斯坦自由战士将经过土耳其,跨越边境进入叙利亚境内,保卫城镇Kobani,今天这座小镇遭遇了进一步的炮轰。我们的记者Jihad Gao在土耳其叙利亚边境报道。

“Coalition fighter jets circling over the city pounded IS militants' position numbers of times, also the news of Kurdish Peshmerga from Iraqi Kurdistan crossing the border and coming to help the defenders6 of the city received by Kurdish community here with cheers. These groups are 150 equipped with heavy weapons are expected to arrive tonight, and most likely they cross the border into Kobani by the morning.”

盟军战斗机在城市上空盘旋,几次炮轰伊斯兰国激进分子的据点。也有消息称来自伊拉克库尔德地区的库尔德斯坦自由战士正在穿越边境,帮助保卫这座城市。他们受到保卫这座城市的库尔德社区的欢迎。这支部队大约有150名战士,配有重武器,预期将于今晚到达,他们最有可能在早上穿过边境进入Kobani。

The authorities in Egypt are reportedly planning to establish a buffer7 zone along its border with Gaza to prevent any smuggling8 of weapons.Allan Johnston reports.

据报道,埃及当局计划在与加沙地点边境沿线建立缓冲区,以防止任何武器走私的行为。Allan Johnston报道。

“There are reports that families living along the Egyptian side of the frontier have been ordered to evacuate9 their homes; they'll be demolished10 then trenches11 will be dug in an effort to prevent smugglers running tunnels under the border from Gaza into Egypt. This comes just days after an attack by militants in northern Sinai killed more than 30 Egyptian soldiers. And a local media has suggested that the Islamist Hamas Movement in Gaza is supporting fighters operating in Egyptian territory. Hamas denies this.”

有报道称,居住在埃及边境附近的家庭收到撤离命令。这些房屋将被拆除,然后挖掘战壕,防止走私者通过边境地下的隧道从加沙进入埃及境内。几日前,西奈半岛北部一起激进分子袭击造成30多名埃及士兵牺牲。当地一家媒体称加沙地带哈马斯运动支持埃及领土内的战士活动。哈马斯对此予以否认。

President Francois Hollande of France has called for an end to violent protests which has followed the death of a young environmentalist in the south of the country. He said an investigation12 will reveal the truth. The prosecutor13 investigating the death said traces of an explosive used in police grenades were found on Remy Fraser's clothing.

法国总统奥朗德呼吁终止暴力抗议活动。此前,法国南部一名年轻的环境保护主义者遇难。他表示,调查将会还原真相。调查这名环保主义者死亡的检控官表示,Remy Fraser的衣服中发现了警方使用的手榴弹中的少量炸药。

President Obama has praised American health workers fighting Ebola in West Africa saying they should be applauded, thanked and supported. The authorities in some US states have come under criticism for their decision automatically to quarantine health workers returning from West Africa because it may discourage others from volunteering. The president said US efforts in Liberia, the worst-affected14 country, were starting to bear fruit and he insisted that Ebola was a problem that would get fixed15.

奥巴马总统赞扬了在西非抗争埃博拉病毒的美国医疗工作者,称他们应该受到赞许,感谢和支持。美国一些州政府由于决定自动隔离从西非归来的医疗工作者而受到批评,认为此举会阻止他人参加志愿者活动。总统表示,美国在受埃博拉疫情影响最严重的利比里亚的努力已经初见成效,他坚持称,埃博拉问题一定能够解决。

“This disease can be contained, it will be defeated. Progress is possible. But we're gonna have to stay vigilant16, and we've gotta make sure that we are working together. We have to keep leading the global response - Americas not look like it to shine away, because other people are watching what we do.”

“疫情一定能够得到控制,一定能够被击败。取得进展是可能的。但是我们必须保持警惕,必须确保一致努力。我们必须领导全球对抗疫情的努力。美国不会袖手旁观,因为其他人正在关注我们的所作所为。”

Sierra Leone has condemned17 the decision by Australia to stop issuing visas to people from West African countries affected by Ebola. Sierra Leone's information minister Alpha Kanu said the measure was draconian18 and discriminatory.

澳大利亚决定停止向来自受埃博拉疫情影响的西非国家的人颁发签证,塞拉利昂对此提出谴责。塞拉利昂信息部长Alpha Kanu表示,该措施是非常严厉的,是充满歧视的。

A major opposition19 leader in Burkina Faso Zefrin Jabbered20 says political change is needed as protests in the country grow. Huge crowds protested on Tuesday against the proposed constitutional amendment21 that would allow President Blaise Compaore to stand for another five-year term. The security forces used tear gas against some of the demonstrators. Mr. Jabbered said it was time for change.

布基纳法索一名主要反对派领导人Zefrin Jabbered表示,由于抗议活动不断发展,必须进行政治改革。周二,庞大的人群抗议宪法修正案。该修正将允许总统布莱斯·孔波雷继续担任五年的任期。安全力量使用催泪瓦斯驱散了一些示威者。Jabbered表示,是时候进行一些变革了。

“Youth unemployment is a clearly grave problem and this morning it's what here, you will see about it only young people with no job were demonstrating. So the country needs some big and deep reforms to give an equal opportunity and chance to everybody but you can't do it until a political change.”

很明显,年轻人失业是非常严重的问题,今天早上,你会看到都是无业的年轻人在示威。所以国家需要进行重大而深刻的改革,为每个人提供公平的机遇,但是只有进行政治变革才能实现。

A funeral service has been held for the Canadian soldier who was shot dead last week by a gunman who is believed to have been inspired by the Islamic State group. Corporal Nathan Cirillo's coffin22 was carried through the streets of his hometown in Ontario. Thousands of mourners lined the route.

加拿大为上周被持枪分子枪杀的士兵举行了葬礼。据信这名持枪分子受伊斯兰国激进组织鼓动。下士Nathan Cirillo的棺木被抬着通过他的家乡安大略的街道。数千名悼念者沿途列队为他送行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
2 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
3 radar kTUxx     
n.雷达,无线电探测器
参考例句:
  • They are following the flight of an aircraft by radar.他们正在用雷达追踪一架飞机的飞行。
  • Enemy ships were detected on the radar.敌舰的影像已显现在雷达上。
4 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
5 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
6 defenders fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8     
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
参考例句:
  • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
  • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
7 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
8 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
9 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
10 demolished 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb     
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
11 trenches ed0fcecda36d9eed25f5db569f03502d     
深沟,地沟( trench的名词复数 ); 战壕
参考例句:
  • life in the trenches 第一次世界大战期间的战壕生活
  • The troops stormed the enemy's trenches and fanned out across the fields. 部队猛攻敌人的战壕,并在田野上呈扇形散开。
12 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
13 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
14 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
15 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
16 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
17 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
18 draconian Skvzd     
adj.严苛的;苛刻的;严酷的;龙一样的
参考例句:
  • You can't expect the people to obey such draconian regulations.你不能指望人民服从如此严苛的规定。
  • The city needs a draconian way of dealing with robbers.这个城市需要一个严苛的办法来对付强盗。
19 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
20 jabbered f70f6f36359b199c8eeddfacf646e18e     
v.急切而含混不清地说( jabber的过去式和过去分词 );急促兴奋地说话
参考例句:
  • She jabbered away, trying to distract his attention. 她喋喋不休,想分散他的注意力。 来自《简明英汉词典》
  • The politician jabbered away about matters of which he has no knowledge. 那个政客不知所云地侈谈自己一无所知的事情。 来自辞典例句
21 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
22 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴