英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10597

时间:2019-03-20 02:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Senators in the US have condemned1 the CIA's use of extreme interrogation methods, following the Semptember 11th attacks, saying in some cases, they amount to torture. A long-awaited senate's report said the techniques used provided no useful information to the US authorities.The senate intelligence committee said the CIA has repeatedly missled policitians in the public. Ali Mabu reports from Washington.

美国参议员谴责CIA在9.11恐怖袭击后使用了极端审讯方法,在某些情况下,甚至虐待疑犯。一份等待已久的参议员报告称,他们所使用的审讯方法并未给美国当局提供有用的信息。参议院情报委员会表示,CIA曾多次在公共场合误导政客。Ali Mabu在华盛顿报道。

There are reports says that CIA misled the media, the American public, congress and White House itself about the tortue of Al-Qaeda suspects after 9/11. It details the use of sleep deprivation2, up about to 180 hours of painful stress positions, of sexual threats, and humiliation3 hooding4 naked suspects dragging them down car or doors and beating them. Addressing the senate, the committee's head the democratic DianneFeinstein said that it was important that report was published now.

有报道称,CIA关于9.11恐怖袭击后虐待基地组织嫌疑人的问题误导了媒体,美国公众,国会和白宫。该报告详细介绍了CIA使用剥夺睡眠,长达180小时的痛苦压力环境,性威胁和违反人道主义的将裸体嫌犯从汽车上拖下来殴打他们等方法。向参议院发表讲话时,该委员会民主党负责人范士丹(Dianne Feinstein)表示,现在将该报告公诸于众非常重要。

It shows that the CIA's actions a decade ago are stains on our value, and on our history. The release of this 500 page summary can not remove that stain. But it can and does say to our people and the world that America is big enough to addmit one's wrong and confident enough to learn from its mistakes.

该报告显示,CIA十年前的行为对我们的价值观和历史来说是一个污点。这篇长达500页的摘要并不能清除这个污点,但是可以告诉美国人民和全世界,美国足够强大,勇于承认自己的错误,有足够的信心从以往的错误中吸取教训。

President Obama has said that the harsh interrogation methods detailed5 in senate's report will no longer take place on his watch. But director for CIA John Brennan has defended his agency's adoption6 of tough methods. He insisted that despite the mistakes which he made the techniques had helped prevent attacks, captured terrorists and saved lives. The Republican senator from South Carolina Lindsey O. Graham said he believed the interrogater's motivation was to protect America.

奥巴马总统表示,在他担任总统期间,参议院这份报告中提到的残酷的审讯方法不会再出现。但是CIA主管约翰·布伦南(John Brennan)为中情局使用酷刑辩护。他坚持称,尽管他犯了错误,然而这些审讯方法有效预防了袭击,抓捕了恐怖分子,挽救了生命。来自南卡罗来那州的共和党参议员格雷汉姆表示,他相信审讯者的动机是为了保护美国。

All that I can say is that the techiques in question were motivated by fear of another attack and people at the time thought this was best way to defend the nation. I accept that on their part. But as a nation, I hope we've learned the following that in this ideological7 struggle--good VS evil, we need to choose good.

我认为,他们使用的受到质疑的审讯方法只是担心另外一场袭击,审讯人员认为这是保护国家最好的方法。从他们的角度讲,我接受他们的说法。但是作为一个国家,我希望我们能吸取教训,在正义与邪恶的意识形态战争中,我们能够选择正义。

European and US financial markets have fallen sharply due to the new concerns about Greece. The Athen's stock market plunged8 10% and the price of crude oil set a new 5 year low close to 65$ a barrel. Here's our economist9 correspondent Andrew Warker.

由于对希腊问题新的担忧,欧洲和美国金融市场大幅下跌。雅典股市暴跌10%,原油价格也创造了5年来的新低,接近每桶65美元。我们的经济通讯员Andrew Warker报道。

Greece was a key factor as political uncertainty10 was hightened by decision to bring forward a presidential election. That raised new doubts about whether Greece would seek to the international bailout and to the 38 conditions who managing government's debts. Earlier, China tightened11 lending rules which could add to the economic slowdown on the way. The oil price was affected12 as weak global economic performance would undermine demand for energy.

希腊是影响市场的关键因素。由于决定提前举行总统选举,希腊的政治动荡进一步加剧。这引发了人们对希腊是否会寻求国际社会救助的新的质疑,也增加了管理政府债务的条件。早些时候,中国加紧了借贷条例,导致经济发展速度放缓雪上加霜。由于全球经济状况影响能源需求,石油价格也受到影响。

The UN's refugee agency says western countries have promised to increase the number of Syrian refugees they would accept. Following a meeting of member states in Geneva, the UNHCR said the total would increase to 100,000 in the coming month. This is a significant increase from the current figure allowed into western countries, but falls well short of the number aid agencies had called for.

联合国难民署承诺增加其接收的叙利亚难民数量。与成员国在日内瓦召开会议之后,联合国难民署表示,下月他们接收的难民总数将增加至10万人。这比西方国家目前允许入境的难民数量出现了显著增长,但是仍然远远低于救助机构呼吁的数量。

A US citizen has been indicted13 in Israel on weapon's charges has made concern that he may have posed a threat to Muslim holy sites. The justice ministry14 says the man Adam * had acquired some explosive material at Israel's internal security service ? said the town's questioning the suspect had committed giving thought to possiblity of attacking Islamic holy places.

一名美国公民因涉嫌对穆斯林圣城造成威胁在以色列面临武器罪指控。司法部表示这位美国公民已经得到一些炸药,以色列国家安全服务部门官员表示,经过审讯,犯罪嫌疑人已经承认有袭击伊斯兰圣城的想法。

Zimbabwe's president Robert Mugabe has sacked his vice15 president Joice Mujuru and his 7 other ministers following a power struggle in the ruling elite16. Mrs. Mujuru had been accused of corruption17 and ploting to kill Mr. Mugabe who publiclly denounced her last week. Our Africa editor Reji Hamoten reports.

统治精英阶层一场权力斗争之后,津巴布韦总统罗伯特·穆加贝(Robert Mugabe)解雇了其副总统穆朱鲁(Joice Mujuru)和其他7名内阁部长。穆朱鲁已经被指控腐败和密谋杀害上周谴责她的总统穆加贝。我们的非洲编辑Reji Hamoten报道。

Among seemly power struggle is unfolding in Zimbabwe and the cracks are apearing in the governing ZANU-PF over who should succeed the 90 year old head of state. Joice Mujuru was one senior Robert Mugabe's heir but rumors18 persist that he designing his wife Grace Mugabe who is 40 younger than him and until recently seem more interested in shopping than politics. Mrs. Mujuru said she's been subjected to a militia's character assassination19 in the state media. She said she had become a fly in a web of lies whose final objective was the destruction of the government.

津巴布韦的权力斗争逐渐拉开序幕,执政的非洲民族联盟-爱国阵线内部就谁来接替这位90岁国家元首的职位展开斗争。穆朱鲁曾被视为穆加贝的继任者,但是谣言称穆加贝更倾向于小自己40岁的妻子格蕾丝·穆加贝(Grace Mugabe),而直到最近,格蕾丝对购物的兴趣似乎大于政治。穆朱鲁称她在国家媒体上遭遇了自卫队的人格暗杀。她说她现在漫天的网络谣言中成为讨人厌的苍蝇,这些谎言的最终目的是破坏津巴布韦政府。

The international Olymptic committee has officially recognised Kosovo as a member meaning before-Serbian province can entre a team in the 2016 games in Rio. Kosovo which declared independence in 2008 still hasn't be accepted by the UN and Russia and China refused to recognise it.

国际奥委会已经正式承认科索沃为其成员国。这也就意味着这个前塞尔维亚省份向2016年在里约热内卢举行的奥运会派遣代表队。科索沃自2008年宣布独立,但至今没有被联合国承认。俄罗斯和中国也拒绝承认其独立。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
2 deprivation e9Uy7     
n.匮乏;丧失;夺去,贫困
参考例句:
  • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous.多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
  • Missing the holiday was a great deprivation.错过假日是极大的损失。
3 humiliation Jd3zW     
n.羞辱
参考例句:
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
4 hooding 773ff6ec88ab5f079c7e27b262a8af8c     
v.兜帽( hood的现在分词 );头巾;(汽车、童车等的)折合式车篷;汽车发动机罩
参考例句:
5 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
6 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
7 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
8 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
9 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
10 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
11 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
12 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
13 indicted 4fe8f0223a4e14ee670547b1a8076e20     
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
  • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
14 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
15 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
16 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
17 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
18 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
19 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴