英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10601

时间:2019-03-20 02:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The White House has described the cyber-attack on Sony Pictures as a serious national security matter. It says it was a malicious1 attack by what it called a sophisticated hacker2. Although it did not name North Korea. Earlier, Sony announced that a comedy film about the plot to kill North Korean leader Kim Jong-un would not be released anywhere in the world. The White House spokesman, here is Josh Earnest.

白宫方面称索尼影视公司遭遇黑客网络袭击是严重的国家安全事件。白宫表示这是一起由经验丰富的黑客发起的恶意攻击行为,然而其并没有明确指出攻击来自朝鲜。早些时候,索尼方面宣布关于刺杀朝鲜领导人金正恩的喜剧电影不会在世界上任何地方放映。下面是白宫发言人乔希·厄尼斯特(Josh Earnest)发表的讲话。

There is evidence to indicate that we have seen destructive activity with malicious attempt that was initiated4 by a sophisticated hacker and is being treated by those investigation5 agencies, both FBI and the department of Justice as seriously as you could expect. It has also been subject of a number of daily meetings that have been convened6 to the White House.

有证据表明我们遭遇经验丰富的黑客恶意攻击的破坏性行为,现在调查机构FBI和司法部正在进行调查,就是你想像的那么严重。而且,该事件还迫使白宫每天召开几次会议进行讨论。

Hackers7 have threatened not only Sony but anyone who is thinking of watching the film, warning them to remember the September 11th attack. Our North America editor John Soper reports on the reactions in the US now the film will not be shown.

黑客不仅威胁索尼影视公司,还警告所有想要观看这部电影的人谨记9.11袭击的教训。我们的北美编辑John Soper报道这部电影不会播放在美国引起的反应。

The decision by Sony executives has provoked a furious backlash. The actor Ben Stiller called the move a threat to freedom of his expression. The creator of the TV series the West Wing Aaron Sorkin said the US had its come to an unprecedented8 attack on the backdrop principle of free speech. While the real life occupant of the West Wing, Barack Obama urged people to continue going to the cinema.

索尼高管的决定引起了强烈反响。演员本·斯蒂勒(Ben Stiller)表示此举是对其言论自由的威胁。电视剧《白宫风云》编剧亚伦·索尔金(Aaron Sorkin)称美国言论自由的基本原则正在遭受前所未有的袭击。而《白宫风云》现实中的原型奥巴马鼓励人们继续去电影院观看该影片。

The UN General Assembly has voted in favor of referring North Korea to the international criminal court to face charges of crimes against humanity. A UN report released in February said ordinary North Koreans face what he called unspeakable atrocities9.

联合国大会投票支持以践踏人权罪将朝鲜移交国际刑事法庭。联合国2月份的一份报告称朝鲜普通民众面临着无法形容的暴行。

Kurdish forces said they have broken the siege of Mount Sinjar in northern Iraq, freeing thousands of people who have been trapped for months by Islamic State militants10. The event began on early Wednesday. Jim Mill has the details.

库尔德部队称其已经攻破伊拉克北部辛加尔山的围攻,释放了被伊斯兰国激进分子围困数月的数千民众。这一进攻行动开始于周三早些时候。下面是本台记者Jim Mill发回的详细报道。

45 air strikes were carried out, the most intensive such attacks since the Americans began using their air power in northern Iraq in August, then a big force of some 8000 Kurdish Peshmerg troops launched 2 rounds of ground assaults. Less than 48 hour later, they declared the operation a success. They said they had recaptured several hundreds square kilometers of terrain11, breaking the IS’s siege of Mount Sinjar by opening a wide corridor to the thousands of the Yazidis and others trapped on the mountain top. If the Kurds have done all they said, it’s a significant advance, but there is still a long way to go.

美国方面共进行了45次空袭,这是自8月份美国开始在伊拉克北部动用其空中力量以来最猛烈的进攻,随后大约8000名库尔德自由战士开展了两轮地面进攻。不到48小时之后,他们宣称行动取得胜利。他们称已经重新夺取该地区数百平方千里的领土,攻破了伊斯兰国激进分子辛加尔山防线,为被困山区的数千雅兹迪教派成员和其他被困群众打开了一条通道。如果库尔德人真正做到所说的一切,就那确实是一次重大的成功,但是距离真正的成功还有很长的路要走。

European leaders are meeting in Brussels with reviving economic growth and improving stringent12 ties with Russia on top of the agenda. The EU Foreign policy chief Federica Mogherini called on Russia’s president Putin to make a radical13 change in his attitude towards Ukraine where Moscow back separatist rebels. She spoke3 as EU announced tighter restrictions14 on tourism and oil and gas investment in Crimea, the Ukrainian peninsula annexed15 by Russia in March.

欧洲领导人在布鲁塞尔会晤,位于议程首位的是恢复经济增长和与俄罗斯实施更加严格的关系。欧盟外交政策负责人费德丽卡·莫盖里尼(Federica Mogherini)呼吁俄罗斯总统普京从根本上转变对乌克兰的态度,而莫斯科则支持分裂分子叛军。她发表这一讲话时,欧盟宣布加紧对克里米亚地区旅游业和石油天然气投资的限制。这个乌克兰半岛于3月份被俄罗斯吞并。

A BBC investigation has found poor working conditions at an Apple production factory in China in breaching16 the technology giant’s promise to protect workers. Apple said it will investigate any concern brought to them. Richard Bilton reports.

BBC一项调查显示苹果在中国的一家工厂工人工作环境十分糟糕,违反了这一科技巨头保护工人的承诺。苹果表示将会对这一指控进行调查。Richard Bilton报道。

The undercoverred team filmed a Foxccon factory on the outskirts17 of Shanghai. After a spate18 of suicides in 2010 Apple published standards designed to protect workers. The BBC found they were routinely breached19. All of the undercoverred reporters were on shifts of 12 hours or more, the longest was 16 hours. As well as excessive hours, the investigation found other breaches20 of Apple’s code. Apple said in a statement that it strongly disagrees with the investigation’s conclusions. Adding we are aware of no other companies are doing as much as Apple to ensure fair and safe working conditions.

BBC一支卧底小组对上海郊外一家富士康工厂进行了秘密拍摄。2010年一系列自杀事件发生之后,苹果方面发布了保护工人的标准。然而BBC发现这些规定经常被违反。来自秘密小组的报道称该厂工人经常实行12小时轮班制甚至更长时间,最长时间曾达16小时。除了工作时间过长之外,调查还发现该工厂违反了苹果公司的其他规定。而苹果方面在一份声明中表示坚决不认同BBC调查小组的调查结果。他们补充说,据我们所知,没有其他任何一家公司会像苹果一样确保公平安全的工作环境。

US Congress members opposed to president Barack Obama’s new Cuba policy have threatened to block efforts to restore diplomatic relations after 50 years of hostility21. The Republican Senator Mark Kirk said he haven’t thought the nomination22 of any U.S. ambassador to Cuba. At this, both Republican and Democratic Parties are divided over Cuba.

反对奥巴马总统古巴新政策的美国国会成员威胁阻挠美国和古巴结束50年的对立,重建外交关系的努力。共和党参议员柯克(Mark Kirk)称他没有想到任何关于美国驻古巴大使提名人选。与此同时,共和党和民主党都就古巴问题存在分歧。

An important base used by aid agencies to store Ebola treatment supplies have burned down in Guinea, one of the countries worst affected23 by the epidemic24. The fire broke out in the early hours of the morning at the warehouse25 of the airport in the capital of Conakry. Firefighters were unable to control the blaze. The building as well as the equipment inside it have been burned. It’s unclear how the fire started.

受埃博拉疫情影响最严重国家之一的几内亚援助机构用来储存埃博拉治疗物资的仓库起火。上午早些时候几内亚首都科纳克里机场仓库起火,消防人员无法控制火势。该建筑里面的设施也都被烧毁。目前尚不清楚起火原因。

Israel has criticized as gimmick26 Palestinian efforts to set a 3-year deadline for it to end its occupation of Palestinian territories. A draft resolution which was formally submitted by Jordan to the United Nations Security Council also says there should be a peace accord within a year.

巴勒斯坦设置了三年的最后期限,要求以色列结束对巴勒斯坦领土的占领,以色列批评称这是阴谋诡计。由约旦正式递交给联合国安理会的这一决议草案还表示该地区应该在一年之内达成和平协议。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
2 hacker Irszg9     
n.能盗用或偷改电脑中信息的人,电脑黑客
参考例句:
  • The computer hacker wrote that he was from Russia.这个计算机黑客自称他来自俄罗斯。
  • This site was attacked by a hacker last week.上周这个网站被黑客攻击了。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
5 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
6 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
7 hackers dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382     
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
参考例句:
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
8 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
9 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
10 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
11 terrain sgeyk     
n.地面,地形,地图
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • He knows the terrain of this locality like the back of his hand.他对这一带的地形了如指掌。
12 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
13 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
14 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
15 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
16 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
17 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
18 spate BF7zJ     
n.泛滥,洪水,突然的一阵
参考例句:
  • Police are investigating a spate of burglaries in the area.警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
  • Refugees crossed the border in full spate.难民大量地越过了边境。
19 breached e3498bf16767cf8f9f8dc58f7275a5a5     
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
参考例句:
  • These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
  • Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。
20 breaches f7e9a03d0b1fa3eeb94ac8e8ffbb509a     
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背
参考例句:
  • He imposed heavy penalties for breaches of oath or pledges. 他对违反誓言和保证的行为给予严厉的惩罚。
  • This renders all breaches of morality before marriage very uncommon. 这样一来,婚前败坏道德的事就少见了。
21 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
22 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
23 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
24 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
25 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
26 gimmick Iefzy     
n.(为引人注意而搞的)小革新,小发明
参考例句:
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
  • It is just a public relations gimmick.这只不过是一种公关伎俩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴