英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10645

时间:2019-03-21 06:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A bomb has exploded outside a stadium in northern Nigeria, killing1 three people, shortly after President Goodluck Jonathan addressed an election campaign rally there. Police said a female suicide bomber2 blew herself inside a car, killing herself and another female passenger. Eighteen people were injured. Will Ross reports from Lagos.

尼日利亚北部一座体育馆外发生爆炸,导致三人丧生,案发不久前总统古德勒克·乔纳森刚在那里的选举集会上发表讲话。警方称自杀式爆炸者在一辆车里引爆了自己,她本人和另外一名女乘客丧生,18人受伤。威尔·罗斯在拉各斯报道。

The bomb exploded outside the stadium in Gombe just minutes after President Goodluck Jonathan's convoy3 had left the area. It may not have been as large as other car bombings in Nigeria, but the timing4 of the attack will have shocked the security forces. The violence is escalating5 in the run-up to elections due in less than two weeks' time. The attacks are blamed on the jihadist group Boko Haram, which is against democracy and says it wants to set up a caliphate. Over the weekend there were two other explosions in Gombe and another in the city of Potiskum.

爆炸发生在贡贝体育馆外,就在几分钟前总统古德勒克·乔纳森的车队刚离开那里。这次爆炸可能不如尼日利亚发生的其他汽车爆炸案规模大,但袭击的时间却令安全部队震惊。不到两周后就要进行选举,目前的暴力活动正在升级。一般认为这些袭击活动是博科圣地所谓,该组织反对民主,称希望建立伊斯兰王权。周末贡贝和波蒂斯库姆发生了另外两起爆炸案。

Military aircraft belonging to the Chadian armed forces have attacked Boko Haram positions in northeastern Nigeria for a third day. Eyewitnesses6 say Chadian jets and helicopters bombed and strafed targets in the town of Gamboru, just across the border from Cameroon.

乍得武装部队的军用飞机袭击了尼日利亚东北部博科圣地的据点,这已经是第三天了。目击者称乍得飞机和直升机轰炸了与喀麦隆接壤的刚波鲁镇的目标。

Dominique Strauss-Kahn, the former head of the International Monetary7 Fund, has gone on trial in France on charges of helping8 to procure9 women for sex parties. Mr Strauss-Kahn was forced to abandon his political career in France after being accused by a chambermaid of attempted rape10 four years ago. From Paris Lucy Williamson.

国际货币基金组织前总裁多米尼克·斯特劳斯前往法国接受审判,他被控帮助性派对招徕女性。4年前一名女服务员被控斯特劳斯强奸未遂,他为此放弃了在法国的政治生涯。露西·威廉姆逊在巴黎报道。

The man once tipped to be France's next president appeared at the Lille courthouse today, zipping past reporters gathered to capture his latest public scandal. Inside the courtroom Dominique Strauss-Kahn sat through the charges read against him of aiding and encouraging the prostitution of several people between 2008 and 2011 at a string of libertine11 parties in Paris and Washington. But a lawyer for the former IMF chief says that while he attended the parties he had no knowledge of the women's background nor any organisational role.

这名一度差点成为法国下届总统的男子今天出现在里尔法庭上,记者们纷纷捕捉他最近的公开丑闻。多米尼克·斯特劳斯坐在法庭上,听着对他的指控,包括2008到2011年间在巴黎和华盛顿多个性派对上帮助并怂恿数人从事卖淫。但这位前IMF总裁的律师称,尽管他参加了这些派对,但他并不知道这些女子的背景,也没有参与组织活动。

President Obama has presented a four-trillion-dollar budget for the coming year, setting out plans to help the middle class at the cost of higher taxes on companies and on the wealthiest Americans. Correspondents say the president is trying to set the political agenda for the rest of his term in office. But it's likely to be oppressed by the Republican-controlled Congress. From Washington here is our correspondent Gary O'Donoghue.

奥巴马总统为明年推出4万亿美元的预算方案,制定计划帮助中产阶级,代价是向公司和美国富人增税。记者称总统试图为任期剩余时间设定政治议程,但提议可能会遭到共和党控制的国会的否决。格林·奥·多诺休在华盛顿报道。

President Obama has thrown down the gauntlet to the new Republican Congress - his explicitly12 tight plans for extra defence spending, something his opponents want through raising taxes for roads, bridges and high-speed Internet, something they will take issue with. But it's the tax rises that will prove most controversial, in particular the plan to impose a one-off levy13 on the overseas profits of US corporations, which could raise almost a quarter of a trillion dollars. Gary O'Donoghue reporting from Washington

奥巴马总统向新的共和党国会下了战书,他在计划中明确提出增加国防开支,而他的反对者希望通过增加对道路、桥梁和高速网络的纳税来筹集这些资金,并会为此进行争论。但最富争议的是增税,尤其是对美国公司的海外收益进行一次性的征税,这样可能会筹资近2500亿美元。格林·奥·多诺休在华盛顿报道。

The widow of the former Russian spy Alexander Litvinenko has said he thought he would be killed or arrested after he spoke14 publicly about the corruption16 in the FSB, the successor to the KGB. Mr Litvinenko died after drinking tea laced with radioactive polonium in a hotel in London in 2006. At a public inquiry17 in London Marina Litvinenko said Mr Litvinenko had also addressed his concerns on the then head of the FSB, Vladimir Putin, now the Russian president.

俄罗斯前间谍亚历山大·利特维年科的遗孀称,他原以为在自己公开谈论俄罗斯联邦安全局腐败事件后就会被杀害或逮捕,安全局的前身是苏联国家安全委员会。2006年,利特维年科在伦敦一家酒店因饮下掺了放射性钋的茶而身亡。在伦敦的公开听证上,马琳娜·利特维年科称丈夫也表达过对时任联邦安全局局长、现任总统的弗拉基米尔·普京的担心。

The leader of the Russian-backed rebels in eastern Ukraine has announced plans to moblise men at fighting age to take on government forces. As fighting there intensifies18 the separatists are reported to have carried out attacks on the key transport junction19, Debaltseve, from where hundreds of civilians20 have been evacuated21. The journalist Noah Schnyder visited the town at the weekend and described the situation there.

乌克兰东部俄罗斯支持下的叛军领袖宣布计划动员参军年龄的男子与政府军作战,随着当地战斗的加剧,据悉分裂分子已对关键的交通枢纽杰巴利采韦进行袭击,当地已有数百名平民撤离。记者诺亚·施莱德周末来到该市,他描述了当地的情景。

"Debaltseve is in dire22 straits. It looks almost...you can imagine the end of the world would look: people living in decrepit23 basements, melting snow for water, cooking on makeshifts, so venturing out of their bomb shelters only for the most necessary ingredients to life."

“杰巴利采韦现在处于水深火热中,你能想象出世界末日的情景,人们住在破旧的地下室,融雪来取水,在临时搭建的地方做饭,他们会冒着炸弹的风险出去寻找维持生活最基本的东西。”

The United States has imposed visa restrictions24 on unnamed Venezuelan officials that it accuses of human rights violations25 and corruption. The State Department said it was sending a clear message that human rights abuses, corrupt15 government officials and their families were not welcome in the United States. President Nicholas Maduro said his country wouldn't accept what he described as insolent26 imperialist sanctions.

美国对未提及姓名的委内瑞拉官员实行签证限制,这些人被控侵犯人权和腐败罪。国务院称正发布明确的信息,即美国不欢迎人权侵犯、腐败政府官员及其家人。总统尼古拉斯·马杜罗称本国不会接受所谓帝国主义傲慢的制裁。

Croatia's left-wing government has offered around 60,000 of its poorest citizens a chance to have their debts written off. The scheme dubbed27 "fresh start" is open to people owing up to 5,000 dollars, whose bank accounts have been frozen as a result of their debts. Private and public sector28 organisations will share the cost.

克罗地亚左翼政府给6万名最贫困公民注销掉债务的机会,这个名为“新的开始”计划的适用对象是,欠债5000美元、银行账户因债务被冻结的人。企业和政府部门将承担其成本。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
3 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
4 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
5 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
6 eyewitnesses 6217fe51ef2c875c4e639599af425dc6     
目击者( eyewitness的名词复数 )
参考例句:
  • The examination of all the eyewitnesses took a week. 对所有证人的质询用了一周的时间。
  • Several eyewitnesses testified that they saw the officers hit Miller in the face. 几位目击证人证明他们看见那几个警官打了米勒的脸。
7 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 procure A1GzN     
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条
参考例句:
  • Can you procure some specimens for me?你能替我弄到一些标本吗?
  • I'll try my best to procure you that original French novel.我将尽全力给你搞到那本原版法国小说。
10 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
11 libertine 21hxL     
n.淫荡者;adj.放荡的,自由思想的
参考例句:
  • The transition from libertine to prig was so complete.一个酒徒色鬼竟然摇身一变就成了道学先生。
  • I believe John is not a libertine any more.我相信约翰不再是个浪子了。
12 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
13 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
14 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
15 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
16 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
17 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
18 intensifies ea3e6fadefd6a802a62d0ef63e69bace     
n.(使)增强, (使)加剧( intensify的名词复数 )v.(使)增强, (使)加剧( intensify的第三人称单数 )
参考例句:
  • A clear atmosphere intensifies the blue of the sky. 纯净的空气使天空变得更蓝。 来自《简明英汉词典》
  • Blowing on fire intensifies the heat. 吹火使热度加强。 来自《简明英汉词典》
19 junction N34xH     
n.连接,接合;交叉点,接合处,枢纽站
参考例句:
  • There's a bridge at the junction of the two rivers.两河的汇合处有座桥。
  • You must give way when you come to this junction.你到了这个路口必须让路。
20 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
21 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
22 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
23 decrepit A9lyt     
adj.衰老的,破旧的
参考例句:
  • The film had been shot in a decrepit old police station.该影片是在一所破旧不堪的警察局里拍摄的。
  • A decrepit old man sat on a park bench.一个衰弱的老人坐在公园的长凳上。
24 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
25 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
26 insolent AbGzJ     
adj.傲慢的,无理的
参考例句:
  • His insolent manner really got my blood up.他那傲慢的态度把我的肺都气炸了。
  • It was insolent of them to demand special treatment.他们要求给予特殊待遇,脸皮真厚。
27 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
28 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴