-
(单词翻译:双击或拖选)
40. Approaching the City’s Central Labor1 Union that summer, he proposed a holiday that would applaud “the industrial spirit—the great vital force of every nation”. (1996. 阅读. Text 1)
译文:与城市中央工会接洽的那年夏天,他提议设立一个节日来弘扬“每个国家的重要力量-工业精神”。
分析:】主句he proposed a holiday, that would applaud... 作holiday的定语从句,句前的Approaching the City’s Central Labor Union是现在分词作时间状语,相当于when he approached, 注意approach此处是“接洽、商谈”之意。
41. On September 5 his suggestion bore fruit, as an estimated 10,000 workers, many of them ignoring their bosses’ warnings, left work to march from Union square up Fifth Avenue to 42nd Street. (1996. 阅读. Text 1)
译文:九月五日,他的建议初见成果。大约一万名工人不顾老板的警告,离开岗位参加了从联合广场向上沿第五大道到42街的游行。
分析:主句his suggestion bore fruit, 原因状语从句as an estimated...workers left work to march..., 其中,many of them ignoring their bosses’s warnings是前后两句主语相同且动作为主动,可省略后句主语,现在分词作伴随。
42. With socialists2 demanding an end to “wage slavery” and anarchists3 singing the praises of the virtues4 of dynamite5, middle of the roaders like Samuel Gompers and McGuire seemed attractively mild by comparison. (1996. 阅读. Text 1)
译文:与社会学家要求结束“打工奴隶”和无政府主义者歌颂炸药的威力相对,像塞缪尔·龚波和麦奎尔这样的中立者显得更加温和。
分析:主句middle of the roaders seemed attractively mild by comparison, 简单句,with socialists demanding an end to...and anarchists singing the praises...是with引导伴随状语。当前后主语不同,动作为主动,可在伴随句子前加with,动词加ing,变成伴随状语从句。注意与现在分词引导的伴随状语相比较。
43. When they get sick, we transfer them to a hospital, where children are forbidden to visit terminally ill patients even when those patients are their parents. (1996. 阅读. Text 3)
译文:当他们生病了,我们把他们送进医院,不允许孩子们探访生病的亲属,即使是探访父母也不可以。
分析:本例句是较典型的多个从句相结合的复合句。先看主句we transfer them to a hospital,主句前when they get sick是时间状语从句,主句后where children are forbidden...patients作a hospital 的定语从句,最后又是when引导的时间状语从句。
44. This deprives the dying patient of significant family members during the last few days of his life and it deprives the children of an experience of death, which is an important learning experience. (1996. 阅读. Text 3)
译文:这剥夺了垂死病人与重要家人共同度过他们生命中最后时光的权利,也剥夺了孩子面对的经历,这是一种重要的学习体验。
分析:句子主干为This deprives the dying patient of...and it deprives the children of..., and连接主谓相同并列的两个句子,前句为简单句,后句句末which is an important learning experience作非限制性定语从句。
45. We found out that patients who had been dealt with death openly and frankly6 were better able to cope with the approach of death and finally to reach a true stage of acceptance prior to death. (1996. 阅读. Text 3)
译文:我们发现,坦诚面对死亡的病人能够更好地面对死亡的来临,最后真正地接受死亡,超越死亡。
分析:主句we found out that+宾语从句。宾语从句中,主句patients were better able to cope with...and to reach...,and连接短语able to的两个不定式,而主语patients后who had been dealt with...作定语从句。
点击收听单词发音
1 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
2 socialists | |
社会主义者( socialist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 anarchists | |
无政府主义者( anarchist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 virtues | |
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处 | |
参考例句: |
|
|
5 dynamite | |
n./vt.(用)炸药(爆破) | |
参考例句: |
|
|
6 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|