英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

对话大波甜心:美国队长很可能是处男

时间:2015-07-19 05:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Entertainment Weekly: In the first Avengers film, Cap was the outsider still trying to figure out where he belonged. This time, he’s the leader.

  《娱乐周刊》:在复联1中,美队还是一个局外人,一直在试着搞清楚自己属于是属于哪队的,而这部里他已经是一个领导者了。
  Chris Evans: I think he’s trying to be. I don’t think he’s aggressively barking orders at people, but I think when you have all these powers and abilities, someone needs to steer1 the ship. So I think that is what he’s trying to do.
  克里斯·埃文斯:我想他是在尝试做一个领导者。我觉得他并不是在冲人们发号施令,只是当一个人用了某些权力和力量之后,他就需要担任起领导者的角色。所以我觉得他是在努力做一个领导者。
  EW: The Winter Soldier really upended things for him. His old friend is still alive, maybe still out there, maybe he’s good, maybe not. Is he still grappling with all that?
  《娱乐周刊》:美队2里他需要应对很多事情,他的老朋友仍然活着,可能很好,可能不好。他依然能够应付所有的事情吗?
  对话大波甜心:美国队长很可能是处男
  Evans: That’s the tricky2 part about these movies. You have to kind of suspend those plotlines temporarily and find reasons to say ‘Okay, we’ll get to that in just one movie. We’ll get right back to that.’ It’s hard to kind of say with too much logic3 why he’s kind of putting that on the back burner. But he’s addressing the matter at hand, and right now that’s Ultron.
  克里斯·埃文斯:这正是该系列电影中很讨巧的部分。你得暂时放下某些情节主线,然后找理由说“好的,我们在这部电影里留了个悬念,然后在下一部中我们再解开这个悬念。”很难说他对某些事情的暂时搁置有什么逻辑在里面。但是他一直在忙着处理手头的事情,而这部电影里就是要对付奥创。
  EW: A hero has to multitask.
  《娱乐周刊》:美队是一个承担多项任务的英雄是吧。
  Evans: Well that’s just it. You need to give a little bit of a nod to it because if you ignore it, it’s insulting the audience’s intelligence. But at the same time, the audience almost has to respect movies: ‘Look, do you guys want this? If you want The Avengers, we have to accept the fact that there’s going to be splinters in our plotlines.’
  克里斯·埃文斯:是的,是这样。你得承认这一点,否则就是在侮辱观众的智商。但同时,观众们也得尊重电影:“瞧,你们是想这样么?如果想看复联,我们就得接受剧情的各种设置。”
  EW: I feel like Cap is the noblest of all the characters. He’s the only one who knows what it’s like to be powerless. To be on the other side of fear.
  《娱乐周刊》:我感觉美队是所有角色中最出名的一个。他是唯一一个知道手无缚鸡之力是什么感觉的人,也就是说他知道什么是恐惧。
  Evans: He does have a healthy understanding of what it feels like to be powerless, to be the victim. But he also has a healthy understanding of what it is to be a soldier. I think anytime you meet anyone that’s been in the military, when you fight alongside someone they become a brother. I think in a weird4 way he looks at his Avengers as his family at this point.
  克里斯·埃文斯:他确实对没有力量、成为受害者等有所体会和了解,但是他也清楚地知道一个有力量的战士应该是什么样子。我觉得在战斗中你碰到任何人都会把他们当兄弟的。这样说可能有点奇怪,但我觉得他是把复仇者联盟中的所有人都当成了他的家人。
  EW: Is family what he wants?
  《娱乐周刊》:那他希望有个家么?
  Evans: It’s certainly what he wants, but Cap puts what he wants last.
  克里斯·埃文斯:当然,但是美队总是把自己的需要放在最后。
  EW: Does that ever change?
  《娱乐周刊》:这种情况是否会有所改变呢?
  Evans: That’s why it’s kind of exciting to look forward to Cap 3. I think there’s just so much to explore. Not just with the evolution of myself and [Anthony] Mackie’s character, but the reconnection with Bucky, and ultimately a relationship with a woman.
  克里斯·埃文斯:这就是为什么美队3非常值得期待了。我觉得还有很多地方值得挖掘和期待。我和安东尼·麦凯所饰演的角色都有发展变化,和巴基再度联合,最后跟一个女人有了一段关系等等。
  EW: A love interest?
  《娱乐周刊》:恋爱关系吗?
  Evans: It’s funny when you think about it – he’s probably a virgin5. [Laughs.] He’s probably a virgin!
  克里斯·埃文斯:想想会觉得很好玩,美队可能还是一个处男。
  EW: In the comic books, there’s like this traditional antagonism6 between Iron Man and Cap, is that still there?
  娱乐周刊:在漫画里,钢铁侠和美队的关系有些对立,这部电影中有么?
  Evans: There certainly is a mutual7 respect. Like I said, once you’ve been in battle with someone – we each almost died together, so I think that alone is gonna set a tone for a mutual respect. We still bust8 each other’s chops. We’re still different people. If we didn’t have to save the world, we might not be the closest of friends. But as a result, we need each other and we rely on each other and I think we each, like I said, there’s a respect now. We butted9 heads in the beginning, but I think now we both kind of understand what we’re each about.
  克里斯·埃文斯:这当然是一种相互尊重的关系。像我之前说过的,你一旦和某个人一起参与一场战斗,你们的命运就被绑在了一起,所以从这点来说就得相互尊重。我们之间还是会有矛盾,仍然属于不同类型的人。如果我们没有一起拯救世界,我们也许不会成为好朋友。但正因为此,我们也需要对方、依赖对方,所以这也是一种尊重。开始的时候我们互有分歧,但是现在我觉得我们感觉到了自己对对方的意义。
  EW: How about Ultron? The goal is to make him a monster with a point, not just somebody who is cacklingly evil.
  娱乐周刊:奥创呢?他最后成了一个恶魔,而不只是一个笑呵呵的坏人。
  Evans: Completely, because it’s Joss Whedon. There are a lot of times that Spader gets some really beautiful lines. He shines a light on a lot of our shortcomings that could ultimately be our undoing10.
  克里斯·埃文斯:确实,谁让这是乔斯·韦登拍的呢。斯派德都有很多相当优美的台词。奥创身上反映出了我们自己的很多弱点,这些弱点导致我们的失败。
  EW: So even though he’s wrong, he’s kind of right?
  《娱乐周刊》:所以即使他是错的,在某方面他也是对的是么?
  Evans: He is kinda. …I think most awful people have a point. They find something they really feel strongly about, and they’re usually wildly intelligent people. They go about things the wrong way usually. That’s what Ultron has. A lot of times when Ultron starts talking, it’s beautiful. It’s really intelligent stuff. And it’s really impressive. It’s not just like, ‘He’s out to hurt everyone because he’s evil.’ He’s really disgusted. You could actually probably sit down with Ultron and have a really intelligent conversation. He could probably blow your mind with his opinions and his views.
  克里斯·埃文斯:嗯,我觉得许多恶人都有一个共同点。他们会发现一些令他们感觉非常强烈的事情,而且他们通常都相当聪明。他们用错误的方式去对待事情,正如奥创那样。有时候奥创开始讲话的时候,很动听,也很智能。这让人印象很深刻,这不只是那种“因为他很坏所以他才去伤害人。”他真的非常邪恶,但你能够跟奥创一起坐下来进行一次非常智能的谈话。他的一些观点可能会让你吃惊。
  EW: And then blow it apart for real.
  《娱乐周刊》:然后炸掉。
  Evans: And then kill you. [Laughs]
  克里斯·埃文斯:哈哈,对,然后杀掉你。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
2 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
3 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
4 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
5 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
6 antagonism bwHzL     
n.对抗,敌对,对立
参考例句:
  • People did not feel a strong antagonism for established policy.人们没有对既定方针产生强烈反应。
  • There is still much antagonism between trades unions and the oil companies.工会和石油公司之间仍然存在着相当大的敌意。
7 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
8 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
9 butted 6cd04b7d59e3b580de55d8a5bd6b73bb     
对接的
参考例句:
  • Two goats butted each other. 两只山羊用角顶架。
  • He butted against a tree in the dark. 他黑暗中撞上了一棵树。
10 undoing Ifdz6a     
n.毁灭的原因,祸根;破坏,毁灭
参考例句:
  • That one mistake was his undoing. 他一失足即成千古恨。
  • This hard attitude may have led to his undoing. 可能就是这种强硬的态度导致了他的垮台。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国队长
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴